| The affected individuals in the groups 2 - 4 above have already received remedy in the fiscal year 2012. | Затронутые лица категорий 2-4 выше уже получили возмещение вреда в 2012 финансовом году. |
| However, there are a number of domestic remedies already available to Mauritian citizens. | В то же время уже существует ряд внутренних средств правовой защиты, доступных для граждан Маврикия. |
| Government has already adopted a policy of inclusive education which is being implemented phase-wise. | Правительство уже проводит политику поощрения инклюзивного образования, которое вводится поэтапно. |
| A number of measures had already been undertaken towards its implementation. | Уже принимаются меры по реализации этой стратегии. |
| Regarding RC114.99, an acceptable framework for the protection of irregular migrants is already in place. | Что касается рекомендации 114.99, то приемлемая основа для защиты незаконных мигрантов уже создана. |
| Cyprus has already taken practical measures so as to address the financial situation. | Кипр уже принимает практические меры по преодолению финансовой ситуации. |
| The Corporation has already incorporated elements of the Guiding Principles into its social and environmental Sustainability Framework. | Корпорация уже включила элементы Руководящих принципов в свои социальные и экологические Рамки устойчивого развития. |
| The programme expands on already successful efforts related to the provision of suitable educational opportunities to primary school-aged children with disabilities. | Программа опирается на уже достигнутые успехи в области предоставления надлежащих образовательных возможностей детям-инвалидам в начальной школе. |
| More than 5,000 accessible schools providing conditions for the education of children with disabilities had already been created by the end of 2013. | К концу 2013 года уже создано более 5000 доступных школ, предоставляющих детям-инвалидам условия для получения образования. |
| Such practices can lead to the marginalization of groups already disadvantaged in their exercise of the right to freedom of association. | Такая практика может приводить к маргинализации групп, уже находящихся в неблагоприятном положении с точки зрения осуществления ими права на свободу ассоциации. |
| The police had indicated that those changes were already making a positive difference to the country's drinking culture. | По данным полиции, эти изменения уже положительно сказались на культуре потребления алкогольных напитков в стране. |
| 139,140, 141: New Zealand already ensures children have access to free education. | 139,140, 141: Новая Зеландия уже принимает меры по обеспечению детям доступа к бесплатному образованию. |
| They also tend to acknowledge that some State-to-State cooperation aimed at achieving these ends already takes place. | Они также, как правило, признают, что определенное межгосударственное сотрудничество для достижения этих целей уже имеет место. |
| Most of the elements in these recommendations are already being implemented or concrete measures shall be followed for their implementation in the future. | Большинство элементов, содержащихся в этих рекомендациях, уже осуществляются или в связи с ними будут приняты конкретные меры в целях их осуществления в будущем. |
| Participants have referred to examples where the Declaration had already been effectively used in dialogue between indigenous peoples and the State. | Участники сослались на уже имеющиеся примеры эффективного использования Декларации в рамках диалога между коренными народами и государством. |
| Participants described and explored the possibilities for joint action among agencies on the basis of initiatives already planned. | Участники охарактеризовали и изучили возможности совместных действий учреждений на основе уже запланированных инициатив. |
| The investigation bureaus of the Ministry of Security had already created the blacklist of suspects in banking fraud crimes. | Следственные подразделения министерства безопасности уже составили черный список лиц, подозреваемых в совершении преступлений, связанных с банковским мошенничеством. |
| Cooperation between two countries has already been facilitated on the margins of such meetings. | В рамках таких совещаний уже налажено сотрудничество между двумя странами. |
| The Commission focused on innovative planning, technology and governance models already in use in several cities across the globe. | Комиссия сосредоточила свое внимание на моделях инновационного градостроительства, использования технологий и управления, которые уже применяются в некоторых городах по всему миру. |
| Two fifths of households worldwide already have Internet access. | Две пятых домохозяйств мира уже имеют доступ к Интернету. |
| Businesses and administrative systems already connect and monitor objects and devices through radio-frequency identification tags and global positioning systems. | С помощью идентификационных радиочастотных меток и систем глобального позиционирования предприятия и административные системы уже способны обеспечивать соединение с предметами и устройствами и контроль за ними. |
| Work is already underway to design the Sustainable Development Goals, which will form a central part of this agenda. | В настоящее время уже проводится работа по определению целей устойчивого развития, которым в этой повестке дня будет отведено центральное место. |
| This would offer the possibility of a continuation of some of the work flows that have already been initiated. | Это дает возможность продолжить уже начатую работу по отдельным направлениям. |
| External hosts were used more often when the data were deemed to be already in the public domain. | Внешний хостинг чаще использовался в тех случаях, когда данные уже считались достоянием общественности. |
| Poor countries continue to face hurdles in accessing affordable drugs and the knowledge and technologies that already exist to respond to people's emerging health needs. | Бедные страны по-прежнему сталкиваются с препятствиями в получении доступа к недорогим лекарствам, знаниям и технологиям, которые уже существуют, в целях удовлетворения возникающих потребностей населения в области здравоохранения. |