Sustainable consumption and production involved many aspects of business management, including corporate reporting, which many industries were already engaged in. |
Устойчивое производство и потребление охватывает многие аспекты управления предпринимательской деятельностью, в том числе корпоративную отчетность, что уже практикуется во многих отраслях. |
The resulting complex and non-linear changes in the Earth's systems are already having serious impacts on human well-being. |
Комплексные нелинейные изменения в земной системе уже приводят к серьезным последствиям для благосостояния людей. |
UNEP is already taking action to ensure that it is up to par with international best practices and standards by 2015. |
ЮНЕП уже принимает меры по приведению своей деятельности в полное соответствие с передовыми международными нормами и стандартами к 2015 году. |
The French authorities had already contacted the national companies producing HCFCs in order to get a first estimate for the coming years. |
Французские власти уже связались с национальными компаниями, производящими ГХФУ, чтобы получить первый расчет на ближайшие годы. |
Efforts are already under way to help facilitate an environment conducive to the holding of free and fair elections. |
Уже прилагаются усилия для содействия созданию условий, благоприятствующих проведению свободных и справедливых выборов. |
Therefore, the role of good governance as a facilitator and an enabler of development goals has already been recognized. |
Таким образом, роль благого управления как фактора, способствующего и содействующего достижению целей в области развития, уже была признана. |
With so much work to be contemplated, some parliaments have already established working groups and task forces on the sustainable development goals. |
При таком потенциальном объеме работы некоторые парламентарии уже сформировали рабочие и целевые группы по целям в области устойчивого развития. |
Russia's Armed Forces never entered Crimea; they were there already in line with an international agreement. |
Вооружённые Силы России не входили в Крым, они там уже и так находились в соответствии с международным договором. |
Let me note too that we have already heard declarations from Kiev about Ukraine soon joining NATO. |
Напомню также, что в Киеве уже прозвучали заявления о скорейшем вступлении Украины в НАТО. |
The remaining items, which were already listed as platoon equipment, would be deleted. |
Остальные статьи, уже содержащиеся в категории «Снаряжение взвода», будут удалены. |
A number of Member States have already expressed interest in the subsequent training. |
Несколько государств-членов уже выразили заинтересованность в организации последующей профессиональной подготовки. |
I note with satisfaction that the existing tools incorporated into this campaign, at this initial stage, have already yielded results. |
Я с удовлетворением отмечаю, что применение в рамках этой кампании существующих механизмов на данном начальном этапе уже принесло свои плоды. |
Another delegation suggested that the Assembly already possessed sufficient authority to become more active, but that Member States needed to take initiative. |
Еще одна делегация высказала соображение о том, что Ассамблея уже располагает достаточными полномочиями для более активного участия, но государства-члены должны проявлять инициативу. |
As he had already spent 14 months in pre-trial detention, he was released on 2 January 1997. |
Поскольку к тому моменту он уже провел 14 месяцев в режиме предварительного заключения, его освободили 2 января 1997 года. |
By 1982, K.N. had already been arrested and spent five years in prison. |
К 1982 году К.Н. уже подвергался арестам и провел пять лет в тюрьме. |
Three missions have already been completed by December 2013. |
Работа трех миссий к декабрю 2013 года уже была завершена. |
This amount was a donor pledge of core voluntary contribution that had already been confirmed in writing in the financial year 2012. |
Эта сумма представляет собой объявленный одним из доноров добровольный взнос в счет основных ресурсов, который уже был подтвержден в письменном виде в 2012 финансовом году. |
The Tribunal has already invested a significant amount of resources in producing IPSAS balances. |
Трибунал уже вложил значительное количество ресурсов в подготовку данных об остатках средств в соответствии с МСУГС. |
Better interpretation and explanations would enhance the usefulness of the information already collected and help to inform decision-making. |
Усовершенствовав интерпретацию данных и предусмотрев возможность включения в систему разъяснений, можно будет повысить полезность уже собранной информации и эффективность ее использования при принятии решений. |
Several countries had already concluded cooperation agreements to participate in the programme and discussions with additional potential cooperation partners were ongoing. |
Несколько стран уже заключили соглашения о сотрудничестве и участии в этой программе, и в настоящее время ведутся переговоры об условиях подключения к этому сотрудничеству новых потенциальных партнеров. |
The RTG from Apollo 13 had already been designed in such a way, which demonstrates the validity of this approach. |
РТГ на борту "Аполлона-13" уже был разработан таким образом, что свидетельствует об обоснованности такого подхода. |
Therefore, conflicting attitudes are already perceived within the Committee, and there are hardly any precedents on this topic. |
Таким образом, в Комитете уже наметились коллидирующие подходы, при этом вряд ли существуют какие-либо прецеденты, связанные с этой темой. |
A few proposals have already been advanced by Committee members, intended, in general, for implementation after the conclusion of the mandate under way. |
Члены Комитета уже выдвинули несколько предложений, в целом рассчитанных на реализацию после завершения срока действия нынешнего мандата. |
UNHCR informed the Board that significant improvements have already been made in the policy and procedures for fast-track recruitment. |
УВКБ проинформировало Комиссию о том, что в вопросах, связанных с политикой и процедурами ускоренного комплектования штатов, уже удалось добиться существенных улучшений. |
UNHCR has already put in place a more flexible approach to emergency staffing. |
УВКБ уже ввело в действие более гибкий подход к набору персонала в чрезвычайных ситуациях. |