A national system already existed to treat Venezuelans affected by drug consumption. |
В настоящее время уже существует национальная система лечения граждан Венесуэлы, страдающих от наркомании. |
India had already subjected one such substance, ketamine, to stringent control measures. |
Индия уже поставила одно из таких веществ - кетамин - под строгий контроль. |
His Government's comprehensive strategy on drug, money and weapon seizures had already produced results. |
Комплексная стратегия правительства Коста-Рики по изъятию наркотиков, денежных средств и оружия уже принесла свои плоды. |
Its work was already facilitated by family and religious organizations, and through cooperation with community chiefs and traditional leaders. |
Работе этой структуры уже содействуют семейные и религиозные организации; с ней также сотрудничают руководители общин и традиционные лидеры. |
The Global Field Support Strategy had already proved its worth in improving support timeliness, efficiency and accountability. |
Глобальная стратегия полевой поддержки уже доказала свою эффективность в улучшении своевременности, эффективности и подотчетности поддержки. |
Wide consultations had been held on the preliminary draft of the Code, and the initiative had already gained the support of key space-faring nations. |
По предварительному проекту Кодекса проведены широкие консультации, и эта инициатива уже получила поддержку основных космических держав. |
Peru already had female personnel in various peacekeeping operations and intended to increase their numbers in the future. |
Перу уже направило сотрудников-женщин для участия в различных операциях по поддержанию мира и намеревается в будущем увеличить их численность. |
Instead of denying historical facts that it had already acknowledged, the British Government should immediately resume negotiations. |
Вместо того чтобы отрицать уже признанные им исторические факты, британскому правительству следует незамедлительно возобновить участие в переговорах. |
The Secretary-General's goal was to build on the foundations already in place to deliver a more structured approach to mobility. |
Цель Генерального секретаря заключается в том, чтобы на уже созданном фундаменте внедрить более упорядоченный подход к мобильности. |
It was encouraging that the Organization was already finding ways of working better with relevant expertise in complex missions. |
Отрадно, что Организация уже находит пути улучшения работы с соответствующими квалифицированными кадрами в комплексных миссиях. |
Some organizations had indicated that they had already implemented many of the recommendations or were developing business continuity policies and strategies. |
Некоторые организации указали, что они уже приняли многие из рекомендованных мер или разрабатывают политику и стратегии обеспечения бесперебойного функционирования. |
In that connection, it recalled that the Centre had already been strengthened by the transfer of five posts from Headquarters. |
В этой связи Комитет напоминает о том, что Центр уже был укреплен путем перевода в него пяти должностей из штаб-квартиры. |
The global field support strategy had already yielded practical benefits in support to missions. |
Глобальная стратегия полевой поддержки уже принесла практические результаты в области поддержки миссий. |
In 2008, the requirements had been expanded to include the provision of additional office space for tenants already located at the complex. |
В 2008 году возникла необходимость в расширении служебных помещений для арендаторов, которые уже находились на территории комплекса. |
One of the benefits of IPSAS had already been seen with bodies now preparing annual financial statements. |
Одно из преимуществ МСУГС уже оценили органы, которые в настоящее время осуществляют подготовку ежегодных финансовых ведомостей. |
Lessons could be learned from other organizations that had already implemented IPSAS and further benefits could be identified. |
Можно изучать уроки, извлеченные другими организациями, которые уже перешли на МСУГС, и выявлять дополнительные преимущества. |
Moreover, in order to maintain previously acquired rights, the law of shared international aquifers should not apply to projects already undertaken. |
Кроме того, чтобы сохранить ранее приобретенные права, правовые нормы, регулирующие общие международные водоносные горизонты, не должны применяться к уже осуществленным проектам. |
Her delegation believed that such an approach already enjoyed significant support within the Sixth Committee. |
Делегация страны оратора полагает, что данный подход уже пользуется значительной поддержкой среди членов Шестого комитета. |
The Government of Slovenia had already adopted national legislation with the aim of implementing global risk reduction strategies. |
Правительство Словении уже приняло внутреннее законодательство в целях осуществления глобальных стратегий по уменьшению риска бедствий. |
Those States already implementing national space debris mitigation measures were to be commended. |
Заслуживают одобрения те государства, которые уже принимают меры для предупреждения образования космического мусора. |
Her delegation had already stressed in the past that reservations to treaties could not be dealt with by reference to the concept of validity. |
Делегация оратора в прошлом уже подчеркивала, что подходить к оговоркам к договорам нельзя на основе концепции действительности. |
Coming from the General Assembly, that was already a positive element in itself. |
Поскольку это будет исходить от Генеральной Ассамблеи, это уже само по себе является положительным моментом. |
It would have liked to see draft conclusions already in the Special Rapporteur's current report. |
Делегация хотела бы ознакомиться с проектов выводов, уже приведенных в нынешнем докладе Специального докладчика. |
The Human Rights Committee has already indicated that article 6 requires States to prevent certain life-threatening and foreseeable disasters. |
Комитет по правам человека уже указал, что положения статьи 6 требуют от государств предотвращать некоторые несущие угрозу жизни и предсказуемые стихийные бедствия. |
Moreover, the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts already provide a useful complement to the CISG. |
Кроме того, разработанные УНИДРУА Принципы международных коммерческих договоров уже служат ценным дополнением к КМКПТ. |