Примеры в контексте "Already - Уже"

Примеры: Already - Уже
A national system already existed to treat Venezuelans affected by drug consumption. В настоящее время уже существует национальная система лечения граждан Венесуэлы, страдающих от наркомании.
India had already subjected one such substance, ketamine, to stringent control measures. Индия уже поставила одно из таких веществ - кетамин - под строгий контроль.
His Government's comprehensive strategy on drug, money and weapon seizures had already produced results. Комплексная стратегия правительства Коста-Рики по изъятию наркотиков, денежных средств и оружия уже принесла свои плоды.
Its work was already facilitated by family and religious organizations, and through cooperation with community chiefs and traditional leaders. Работе этой структуры уже содействуют семейные и религиозные организации; с ней также сотрудничают руководители общин и традиционные лидеры.
The Global Field Support Strategy had already proved its worth in improving support timeliness, efficiency and accountability. Глобальная стратегия полевой поддержки уже доказала свою эффективность в улучшении своевременности, эффективности и подотчетности поддержки.
Wide consultations had been held on the preliminary draft of the Code, and the initiative had already gained the support of key space-faring nations. По предварительному проекту Кодекса проведены широкие консультации, и эта инициатива уже получила поддержку основных космических держав.
Peru already had female personnel in various peacekeeping operations and intended to increase their numbers in the future. Перу уже направило сотрудников-женщин для участия в различных операциях по поддержанию мира и намеревается в будущем увеличить их численность.
Instead of denying historical facts that it had already acknowledged, the British Government should immediately resume negotiations. Вместо того чтобы отрицать уже признанные им исторические факты, британскому правительству следует незамедлительно возобновить участие в переговорах.
The Secretary-General's goal was to build on the foundations already in place to deliver a more structured approach to mobility. Цель Генерального секретаря заключается в том, чтобы на уже созданном фундаменте внедрить более упорядоченный подход к мобильности.
It was encouraging that the Organization was already finding ways of working better with relevant expertise in complex missions. Отрадно, что Организация уже находит пути улучшения работы с соответствующими квалифицированными кадрами в комплексных миссиях.
Some organizations had indicated that they had already implemented many of the recommendations or were developing business continuity policies and strategies. Некоторые организации указали, что они уже приняли многие из рекомендованных мер или разрабатывают политику и стратегии обеспечения бесперебойного функционирования.
In that connection, it recalled that the Centre had already been strengthened by the transfer of five posts from Headquarters. В этой связи Комитет напоминает о том, что Центр уже был укреплен путем перевода в него пяти должностей из штаб-квартиры.
The global field support strategy had already yielded practical benefits in support to missions. Глобальная стратегия полевой поддержки уже принесла практические результаты в области поддержки миссий.
In 2008, the requirements had been expanded to include the provision of additional office space for tenants already located at the complex. В 2008 году возникла необходимость в расширении служебных помещений для арендаторов, которые уже находились на территории комплекса.
One of the benefits of IPSAS had already been seen with bodies now preparing annual financial statements. Одно из преимуществ МСУГС уже оценили органы, которые в настоящее время осуществляют подготовку ежегодных финансовых ведомостей.
Lessons could be learned from other organizations that had already implemented IPSAS and further benefits could be identified. Можно изучать уроки, извлеченные другими организациями, которые уже перешли на МСУГС, и выявлять дополнительные преимущества.
Moreover, in order to maintain previously acquired rights, the law of shared international aquifers should not apply to projects already undertaken. Кроме того, чтобы сохранить ранее приобретенные права, правовые нормы, регулирующие общие международные водоносные горизонты, не должны применяться к уже осуществленным проектам.
Her delegation believed that such an approach already enjoyed significant support within the Sixth Committee. Делегация страны оратора полагает, что данный подход уже пользуется значительной поддержкой среди членов Шестого комитета.
The Government of Slovenia had already adopted national legislation with the aim of implementing global risk reduction strategies. Правительство Словении уже приняло внутреннее законодательство в целях осуществления глобальных стратегий по уменьшению риска бедствий.
Those States already implementing national space debris mitigation measures were to be commended. Заслуживают одобрения те государства, которые уже принимают меры для предупреждения образования космического мусора.
Her delegation had already stressed in the past that reservations to treaties could not be dealt with by reference to the concept of validity. Делегация оратора в прошлом уже подчеркивала, что подходить к оговоркам к договорам нельзя на основе концепции действительности.
Coming from the General Assembly, that was already a positive element in itself. Поскольку это будет исходить от Генеральной Ассамблеи, это уже само по себе является положительным моментом.
It would have liked to see draft conclusions already in the Special Rapporteur's current report. Делегация хотела бы ознакомиться с проектов выводов, уже приведенных в нынешнем докладе Специального докладчика.
The Human Rights Committee has already indicated that article 6 requires States to prevent certain life-threatening and foreseeable disasters. Комитет по правам человека уже указал, что положения статьи 6 требуют от государств предотвращать некоторые несущие угрозу жизни и предсказуемые стихийные бедствия.
Moreover, the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts already provide a useful complement to the CISG. Кроме того, разработанные УНИДРУА Принципы международных коммерческих договоров уже служат ценным дополнением к КМКПТ.