I've already paid for the first lesson. |
Я уже заплатил за первый урок. |
When I got up, the sun was already high in the sky. |
Когда я встал, солнце было уже высоко. |
Tom has already drunk three cups of coffee. |
Том уже выпил три чашки кофе. |
Tom didn't need to tell Mary. She already knew. |
Тому не надо было говорить Мэри. Она уже знала. |
Tom didn't know that Mary had already bought bread. |
Том не знал, что Мэри уже купила хлеб. |
Tom didn't know it was already after 2:30. |
Том не знал, что было уже два часа тридцать минут. |
By the time Tom realized what was going on, the police had already arrested Mary. |
К тому времени, как Том осознал, что происходило, полиция уже арестовала Мэри. |
Tom has already seen the best years of his life. |
Том уже повидал лучшие годы своей жизни. |
You're already big enough to do it by yourself. |
Ты уже достаточно взрослый, чтобы сделать это самостоятельно. |
I have already finished reading this book. |
Я уже закончил читать эту книгу. |
They haven't slept for forty-eight hours already. |
Они не спят уже сорок восемь часов. |
It's very late, so I should already be in bed. |
Уже очень поздно, так что мне надо быть уже в кровати. |
In Mogadishu, more than 10,600 internally displaced persons received eviction notifications during the reporting period. Most have already been evicted. |
В Могадишо в отчетный период более 10600 внутренне перемещенных лиц получили уведомления о выселении, и большинство из них уже было выселено. |
The epidemic has already significantly weakened previously built Government capacity and has the potential to reverse the gains achieved in the national security sector reform process. |
Эпидемия уже значительно ослабила ранее созданный потенциал правительства и может перечеркнуть успехи, достигнутые в процессе реформирования национального сектора безопасности. |
Forced evictions in Mogadishu have exacerbated the protection and humanitarian situation of tens of thousands of Somalis, many already internally displaced. |
Случаи насильственного выселения в Могадишо усугубили охрану и гуманитарную ситуацию десятков тысяч сомалийцев, многие из которых уже являются вынужденными переселенцами. |
Several national bodies have already certified, and will continue to certify, private maritime security companies using ISO/PAS 28007. |
Ряд национальных органов уже сертифицировали и будут продолжать сертифицировать частные морские охранные компании, используя стандарт ИСО/ОТТ 28007. |
As at the cut-off date of this report, 21% of the effluent had already been destroyed. |
По состоянию на отчетную дату настоящего доклада 21% этих отходов уже был уничтожен. |
The temporary progress of ISIL has already excited a wave of emulation by other groups, including networks outside the Middle East. |
Временные успехи ИГИЛ уже вызвали волну подражания со стороны других групп, включая организации за пределами Ближнего Востока. |
The Mechanism has already assumed responsibility for efforts to address the status of individuals who have finished serving their sentences outside Arusha. |
Механизм уже взял на себя ответственность за усилия по урегулированию статуса лиц, которые завершили отбывание наказания за пределами Аруши. |
The Mechanism has already been integrated into the unified content management system. |
Механизм уже интегрирован в единую систему управления информационным наполнением. |
Extra work has already been assigned to the redaction teams. |
Редакционным группам уже поручена дополнительная работа. |
Some of the recorded gains have already been eroded by technical challenges in the recent weeks. |
Некоторые из достигнутых успехов уже были подорваны техническими проблемами в последние недели. |
During the cold war, United Nations Secretaries-General drew attention to specific cross-border crime issues complicating conflict situations already on the Security Council's agenda. |
В течение «холодной войны» генеральные секретари Организации Объединенных Наций обращали внимание на конкретные вопросы трансграничной преступности, усугублявшей конфликтные ситуации, уже включенные в повестку дня Совета Безопасности. |
The Directorate will continue its assessment work of other African countries as well as monitor progress in States already assessed. |
Директорат будет продолжать свою оценочную деятельность в других африканских странах и следить за прогрессом в государствах, где уже была произведена оценка. |
The funding requirements for this response incorporate programming already funded by several donors, in particular a significant contribution from Saudi Arabia. |
Потребности в финансировании предстоящих мероприятий рассчитаны с учетом тех программ, которые уже профинансированы рядом доноров, в частности Саудовской Аравией, которая внесла значительный вклад. |