| The specifics of this impact will become clear only gradually, but some features are already visible or foreseeable. | Конкретные аспекты такого воздействия станут проявляться лишь постепенно, однако некоторые особенности уже видны или вполне предсказуемы. |
| Some of its consequences - like increased frequency and intensity of natural hazards - are already being felt. | Некоторые из последствий этого процесса, такие как, например, повышенная частота и интенсивность стихийных бедствий, чувствуются уже сегодня. |
| Mexico already had a strong technical capacity and willingness to collaborate in measuring environmental variables such as the ecological Net Domestic Product or PINE. | Мексика уже обладала мощным техническим потенциалом и проявляла готовность к сотрудничеству в оценке таких экологических переменных, как чистый экологический внутренний продукт, или ЧЭВП. |
| As already mentioned, partnerships at national and international levels contributed to the knowledge of methodology and quality of results of SEEA in Mexico. | Как уже отмечалось, знанию методологии и хорошему качеству результатов СЭЭУ в Мексике способствовало партнерство на национальном и международном уровнях. |
| Initial resource costs are high, despite the raw information already existing, by definition. | Первоначальные затраты на ресурсы высоки, несмотря на то, что исходная информация по определению уже существует. |
| Some preliminary conclusions have already emerged; specifically: | По итогам обзора уже сделаны некоторые предварительные выводы, в частности: |
| This means that technologies are already in place that can change the way micro-data are processed and accessed. | Это означает, что в наличии уже имеются технологии, которые позволяют изменить подходы к обработке и оценке микроданных. |
| For some capital stocks, monetisation methods are already available within the realm of official statistics. | Для некоторых видов капитала методы монетизации в официальной статистике уже существуют. |
| The comparability of census data across countries should be already evident from the label attributed to the population whose results are being analyzed. | Сопоставимость данных переписи между странами должна уже быть очевидной из наименования, присвоенного категории населения, по которой проводится анализ результатов. |
| A number of population sub-groups who should be included/excluded are already described in the CES Recommendations paragraphs 173-175. | Ряд подгрупп населения, которые должны быть включены/исключены, уже описаны в пунктах 173-175 Рекомендаций КЕС. |
| In Slovenia the age limits for individual activity status were set already in the statistical process due to register-based approach combining several sources. | В Словении возрастные пределы для каждого отдельного статуса активности были установлены уже в статистическом процессе ввиду использования регистрового метода с опорой на несколько источников. |
| A further six institutions already have future plans to establish such a unit. | Еще шесть учреждений уже имеют планы по созданию такого подразделения в будущем. |
| It is the understanding of many Parties that the Convention already applies to tailings management facilities. | Многие Стороны исходят из того понимания, что положения Конвенции уже применяются к хвостохранилищам. |
| Switzerland has already introduced a regulation to limit the emission of PM from construction machinery. | Швейцария уже ввела регламент, ограничивающий выбросы РМ строительными механизмами. |
| Some efforts have already been made over the past 15 years, but much more is needed. | За прошедшие 15 лет уже были приложены определенные усилия, однако требуется значительно больше. |
| Some work on streamlining and coordination of activities has already been done by the ICPs and the Working Group on Effects. | Определенная работа по рационализации и координации деятельности уже была выполнена МСП и Рабочей группой по воздействию. |
| Since the document was already distributed to member States, these suggestions were not reflected in the present draft of the document. | Поскольку документ уже был направлен государствам-членам, эти предложения не были учтены в подготовленном проекте документа. |
| Those countries that already have put in place climate resiliency measures are less affected. | Те страны, в которых уже были приняты меры по обеспечению устойчивости к климатическим изменениям, оказались затронутыми в меньшей степени. |
| Many health and environment ministries are already committed to tackling jointly the environmental impacts on health. | Многие министерства здравоохранения и охраны окружающей среды уже пытаются совместно заниматься вопросами влияния экологии на здоровье человека. |
| It is often assumed that the skills to take on such roles already exist, but evidence suggests otherwise. | Часто считается, что навыки, позволяющие выполнять поставленные задачи, уже имеются, но опыт показывает, что это не так. |
| Regarding indicators, one representative said that the 20 already identified were sufficient. | В отношении показателей один представитель заявил, что достаточно 20 уже определенных показателей. |
| The Global Group should expand its mandate and not focus only on substances that industry had already undertaken to phase out. | Глобальной группе следует расширить свой мандат и не заниматься исключительно веществами, от которых производители уже обязались поэтапно отказаться. |
| That, in turn, has already provoked public protests, followed by intensive tripartite social dialogue - but no change of tack. | Это уже вызвало общественные протесты, за которыми последовал интенсивный трехсторонний общественный диалог, но не смена курса. |
| The model is already being - and will continue to be - used to produce the PCBS's official economic forecasts. | ПЦСБ уже использует и планирует и в будущем использовать эту модель для подготовки официальных экономических прогнозов. |
| It also ensures continuity of performance when key workers leave the organization because core skills have already been transferred. | Это также обеспечивает преемственность в деятельности на случай ухода основных кадров из организации, поскольку базовые навыки уже переданы. |