| Different aspects of those two recommendations had already been addressed by the Council in its resolution 2063 (2012). | Различные аспекты этих двух рекомендаций уже были затронуты Советом в его резолюции 2063 (2012). |
| Where commitments already exist, we need faster implementation of the corresponding multilateral environmental agreements. | Там где обязательства уже существуют, нам нужно добиться более быстрого осуществления соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. |
| Since the legal framework for international cooperation on criminal matters is already in place, technical assistance should focus on capacity-building. | Поскольку уже существует правовая основа для международного сотрудничества по уголовным делам, техническая помощь должна быть направлена на развитие потенциала. |
| It is already clear that the attack was carried out with the direct involvement of the Eritrean Government. | Уже ясно, что это нападение было совершено при прямом участии эритрейского правительства. |
| They expressed concern that some deadlines for the completion of tasks had already been missed. | Они выразили озабоченность некоторыми уже допущенными просрочками в выполнении поставленных задач. |
| Approximately 30 per cent of the annual costs for 2012 are already funded by UNODC. | Средства для покрытия порядка 30 процентов ежегодных расходов в 2012 году уже выделены ЮНОДК. |
| Financing for construction of a new prison is already secured. | Средства для строительства новой тюрьмы уже найдены. |
| Four have already been arrested or given themselves up. | Четверо уже арестованы или сдались добровольно. |
| It also made 33,000 corrections to the details of those already registered. | Она внесла также ЗЗ 000 исправлений в биографические данные уже зарегистрированных лиц. |
| The European Commission had agreed to extend the project and Germany had already committed to hosting 150 individuals. | Европейская комиссия согласилась возобновить это проект, и Германия уже обязалась принять 150 человек. |
| An intergovernmental process was already under way, particularly at United Nations Headquarters. | Уже идет межправительственный процесс, особенно в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| As the Convention enjoyed constitutional status, the definition contained in article 1 should already be directly applicable in the State party. | Поскольку Конвенция пользуется конституционным статусом, определение, содержащееся в статье 1, уже должно непосредственно применяться в государстве-участнике. |
| As a result, there had already been a reduction in offences. | В результате этого там уже наблюдается сокращение числа правонарушений. |
| Ms. January-Bardill had already served as a member of the Committee from 2000 to 2008. | Г-жа Джануари-Бардилль уже являлась членом Комитета в 2000-2008 годах. |
| The State party already gave consideration to the principle of prior and informed consent. | Государство-участник уже рассматривало принцип предварительного информированного согласия. |
| It was important for Member States to know that the committees had already undertaken to make the best use of their time and resources. | Государствам-членам важно знать, что комитеты уже начали процесс оптимизации использования своего времени и ресурсов. |
| Judges had already been applying international law for many years, as well as with the norms of the Commonwealth of Independent States. | Судьи уже в течение многих лет применяют международное право и нормы Содружества независимых государств. |
| Two international scientific conferences held under the auspices of the Convention on Desertification have already rallied the scientific community. | Две международных научных конференции, проведенные под эгидой Конвенции по борьбе с опустыниванием, уже объединили научное сообщество. |
| It is a process that has already started and will be continuously updated. | Он представляет собой процесс, который уже начался и будет непрерывно обновляться. |
| More States with nuclear weapons will lead to a less secure world in which the already existing risks with unacceptable catastrophic humanitarian consequences would increase. | Расширение круга государств, имеющих ядерное оружие, приведет к менее безопасному миру, в котором еще более возрастут уже существующие риски, чреватые неприемлемыми гуманитарными последствиями катастрофического характера. |
| Working papers and proposals already submitted in the review cycle needed not be resubmitted. | Не следует вновь представлять рабочие документы и предложения, которые уже были представлены в ходе обзорного цикла. |
| The significant number of Additional Protocols already in force demonstrates broad support toward universality. | Тот факт, что уже действует значительное число дополнительных протоколов, свидетельствует о широкой поддержке принципа универсальности. |
| The resources made available through IAEA and the Nuclear Energy Agency are already well-respected and will inevitably become increasingly valuable. | Ресурсы, предоставляемые МАГАТЭ и Агентством по ядерной энергии, уже сегодня пользуются повсеместным признанием и в будущем будут играть все более ценную роль. |
| Discussions for the transition of these tasks have already started between UNIPSIL and the country team. | ОПООНМСЛ и страновая группа уже приступили к обсуждению порядка передачи этих задач. |
| This would entail the generation of two new infantry battalions and the reassignment of one infantry battalion already deployed in MONUSCO. | Это повлечет за собой формирование двух новых пехотных батальонов и переподчинение одного пехотного батальона, уже развернутого в составе МООНСДРК. |