Different aspects of those two recommendations had already been addressed by the Council in its resolution 2063 (2012). |
Различные аспекты этих двух рекомендаций уже были затронуты Советом в его резолюции 2063 (2012). |
Where commitments already exist, we need faster implementation of the corresponding multilateral environmental agreements. |
Там где обязательства уже существуют, нам нужно добиться более быстрого осуществления соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. |
Since the legal framework for international cooperation on criminal matters is already in place, technical assistance should focus on capacity-building. |
Поскольку уже существует правовая основа для международного сотрудничества по уголовным делам, техническая помощь должна быть направлена на развитие потенциала. |
It is already clear that the attack was carried out with the direct involvement of the Eritrean Government. |
Уже ясно, что это нападение было совершено при прямом участии эритрейского правительства. |
They expressed concern that some deadlines for the completion of tasks had already been missed. |
Они выразили озабоченность некоторыми уже допущенными просрочками в выполнении поставленных задач. |
Approximately 30 per cent of the annual costs for 2012 are already funded by UNODC. |
Средства для покрытия порядка 30 процентов ежегодных расходов в 2012 году уже выделены ЮНОДК. |
Financing for construction of a new prison is already secured. |
Средства для строительства новой тюрьмы уже найдены. |
Four have already been arrested or given themselves up. |
Четверо уже арестованы или сдались добровольно. |
It also made 33,000 corrections to the details of those already registered. |
Она внесла также ЗЗ 000 исправлений в биографические данные уже зарегистрированных лиц. |
The European Commission had agreed to extend the project and Germany had already committed to hosting 150 individuals. |
Европейская комиссия согласилась возобновить это проект, и Германия уже обязалась принять 150 человек. |
An intergovernmental process was already under way, particularly at United Nations Headquarters. |
Уже идет межправительственный процесс, особенно в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
As the Convention enjoyed constitutional status, the definition contained in article 1 should already be directly applicable in the State party. |
Поскольку Конвенция пользуется конституционным статусом, определение, содержащееся в статье 1, уже должно непосредственно применяться в государстве-участнике. |
As a result, there had already been a reduction in offences. |
В результате этого там уже наблюдается сокращение числа правонарушений. |
Ms. January-Bardill had already served as a member of the Committee from 2000 to 2008. |
Г-жа Джануари-Бардилль уже являлась членом Комитета в 2000-2008 годах. |
The State party already gave consideration to the principle of prior and informed consent. |
Государство-участник уже рассматривало принцип предварительного информированного согласия. |
It was important for Member States to know that the committees had already undertaken to make the best use of their time and resources. |
Государствам-членам важно знать, что комитеты уже начали процесс оптимизации использования своего времени и ресурсов. |
Judges had already been applying international law for many years, as well as with the norms of the Commonwealth of Independent States. |
Судьи уже в течение многих лет применяют международное право и нормы Содружества независимых государств. |
Two international scientific conferences held under the auspices of the Convention on Desertification have already rallied the scientific community. |
Две международных научных конференции, проведенные под эгидой Конвенции по борьбе с опустыниванием, уже объединили научное сообщество. |
It is a process that has already started and will be continuously updated. |
Он представляет собой процесс, который уже начался и будет непрерывно обновляться. |
More States with nuclear weapons will lead to a less secure world in which the already existing risks with unacceptable catastrophic humanitarian consequences would increase. |
Расширение круга государств, имеющих ядерное оружие, приведет к менее безопасному миру, в котором еще более возрастут уже существующие риски, чреватые неприемлемыми гуманитарными последствиями катастрофического характера. |
Working papers and proposals already submitted in the review cycle needed not be resubmitted. |
Не следует вновь представлять рабочие документы и предложения, которые уже были представлены в ходе обзорного цикла. |
The significant number of Additional Protocols already in force demonstrates broad support toward universality. |
Тот факт, что уже действует значительное число дополнительных протоколов, свидетельствует о широкой поддержке принципа универсальности. |
The resources made available through IAEA and the Nuclear Energy Agency are already well-respected and will inevitably become increasingly valuable. |
Ресурсы, предоставляемые МАГАТЭ и Агентством по ядерной энергии, уже сегодня пользуются повсеместным признанием и в будущем будут играть все более ценную роль. |
Discussions for the transition of these tasks have already started between UNIPSIL and the country team. |
ОПООНМСЛ и страновая группа уже приступили к обсуждению порядка передачи этих задач. |
This would entail the generation of two new infantry battalions and the reassignment of one infantry battalion already deployed in MONUSCO. |
Это повлечет за собой формирование двух новых пехотных батальонов и переподчинение одного пехотного батальона, уже развернутого в составе МООНСДРК. |