Примеры в контексте "Already - Уже"

Примеры: Already - Уже
The initial phase, under which 5,000 members of the former army and RUF who have already surrendered to ECOMOG will be demobilized, was already under way. Первоначальный этап, в рамках которого будет демобилизовано 5000 военнослужащих бывшей армии и ОРФ, уже сдавшихся ЭКОМОГ, уже осуществляется.
Part of those funds have already been committed and major donors have already been engaged in the allocation of their pledges, since the beginning of the year. Часть этих средств уже выделена, и ведущие доноры в начале года уже приступили к выплате своих объявленных взносов.
For this reason, we are pleased to see that 166 nations have already signed this international instrument and that 94 have already ratified it. По этой причине мы рады тому, что данный международный документ уже подписан 166 государствами и что 94 из них уже ратифицировали его.
Where working groups have already been formed or action plan topics already selected prior to the workshop, participants will focus on these during the workshop breakout group sessions. В случае, когда рабочие группы уже сформированы или темы для плана действий уже были выбраны до начала семинара, участники смогут сосредоточиться на данных элементах во время сессий в группах.
In those areas where the digital divide is already narrowing, and where developing countries are already leapfrogging ahead successful policies can be studied and copied. В тех районах, где «цифровая пропасть» уже сужается, и там, где развивающиеся страны уже совершили рывок вперед, можно изучать и заимствовать передовой опыт.
At this stage, many of my questions have already been asked and Mr. Annabi has already answered most of them. На данном этапе многие из имевшихся у меня вопросов уже были заданы, и г-н Аннаби ответил уже на большинство из них.
Unfortunately all members of the Committee were already working to their full capacity and a number of working groups were already in place. К сожалению, все члены Комитета уже полностью заняты и уже создан целый ряд рабочих групп.
However, a large proportion of the notifications submitted so far related to chemicals that were already included in the PIC procedure, duplicated information already contained in decision guidance documents and posed a reporting burden for many countries. Однако значительная часть представленных на данный момент уведомлений связана с теми химическими веществами, которые уже включены в процедуру ПОС, дублирует информацию, уже содержащуюся в документах для содействия принятию решений, и создает для многих стран дополнительное бремя, связанное с представлением отчетности.
Since most explosives are already covered by the provisions of Chapter 1.10, this proposal should not lead to any problems in enforceability beyond what are already present under the existing regulations. Поскольку большинство взрывчатых веществ и изделий уже охватываются положениями главы 1.10, данное предложение не должно вызвать каких-либо проблем с точки зрения выполнимости, помимо тех, которые уже существуют в рамках действующих правил.
Moreover, the proposed draft treaty and mandate circulated by the United States last year has already shown its potential as a good basis for deliberations, and already extensive discussions have taken place on this proposal. Более того, предлагаемый проект договора и мандата, распространенный Соединенными Штатами в прошлом году, уже проявил свой потенциал в качестве хорошей основы для дискуссий, и уже прошли обширные обсуждения по этому предложению.
As already reported, the Italian aviation unit, the Slovak demining engineering company and the Danish guard and administrative unit are also already in place. Как уже сообщалось, итальянское авиационное подразделение, словацкая саперная рота и датское охранно-административное подразделение также находятся на местах.
The existing Conventions have already attracted a large number of signatories and ratifications, and this possible new instrument should therefore not imperil the support these Conventions have already obtained. Существующие конвенции уже привлекли большое количество государств, подписавших и ратифицировавших их, и этот предполагаемый новый инструмент не должен поэтому мешать поддержке, которую эти конвенции получили.
More than half of the planned investment volume for the rail projects has already been realized, of which six routes have already been commissioned, following upgrading, new construction and electrification. Уже освоено более половины от запланированного объема инвестиций в железнодорожные проекты, причем 6 маршрутов введены в строй после модернизации, нового строительства и электрификации.
The List - although imperfect - already plays a very important deterrent role, but its completeness and accuracy are essential for the success of the sanctions already established. Несмотря на имеющиеся недостатки, этот список уже сейчас играет очень важную сдерживающую роль, но его полнота и точность абсолютно необходимы для обеспечения успешного осуществления уже существующих санкционных мер.
Other indigenous representatives stated that given the fact that many States had already ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, they were already obliged to respect article 1 (4). Другие представители коренных народов подчеркнули, что, поскольку многие государства ратифицировали Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, они уже взяли на себя обязательство в отношении соблюдения пункта 4 статьи 1.
The Government believes that, as this report demonstrates, the effect of remedies already available within the United Kingdom, both under domestic and international law, to protect individuals from racial discrimination is already considerable. Правительство считает, что настоящий доклад наглядно свидетельствует о высокой эффективности средств правовой защиты от расовой дискриминации, которые уже действуют в Соединенном Королевстве в соответствии как с национальным законодательством, так и с международным правом.
Continued pressure does not help to build confidence, which is already lost between the two parties; rather, it can sometimes have serious consequences, given the already volatile situation in that region of the world. Продолжающееся оказание давления не способствует укреплению доверия, которое в отношениях между двумя сторонами уже и так утрачено; наоборот, иногда давление может повлечь за собой серьезные последствия, учитывая и без того нестабильную ситуацию в этот регионе мира.
Rather, States need to demonstrate the political will to carry out commitments already given and to implement strategies already worked out. А речь идет о том, что государствам надо продемонстрировать политическую волю к выполнению обязательств, которые уже взяты, и к осуществлению стратегий, которые уже выработаны.
He is convinced that with regard to the subject of his study, there already exists sufficient significant conceptual development, as well as extremely valuable historical experiences in diverse latitudes and very useful international instruments already approved by States that have particular relevance today. Он убежден, что в отношении предмета его исследования уже существуют достаточно значительные концептуальные разработки, а также крайне ценный исторический опыт в различных частях мира и весьма полезные международные документы, одобренные государствами, которые сохраняют свою ценность и по сей день.
As many who have spoken before me have already noted, the humanitarian situation in Afghanistan was already dire prior to the events of 11 September. Как уже отметили многие выступавшие до меня ораторы, гуманитарная ситуация в Афганистане была ужасающей еще и до событий 11 сентября.
Most appeals issued within a month covered emergencies where conditions in the field had already been surveyed, close collaboration already existed with the Governments of the countries affected and the main partners agreed rapidly on basic assumptions. Большинство призывов, сделанных в течение одного месяца, охватывали те чрезвычайные ситуации, в связи с которыми условия на местах уже были изучены, уже было налажено тесное сотрудничество с правительствами пострадавших стран, а главные партнеры оперативно пришли к согласию в отношении основных элементов.
It should be noted that UNIFEM already carries out such activities directly with its own resources; hence the procedures are already in place to ensure that UNDP funds would be handled appropriately. Необходимо отметить, что ЮНИФЕМ уже осуществляет такие мероприятия, опираясь непосредственно на свои собственные ресурсы; таким образом, уже существуют процедуры, которые позволят обеспечить надлежащее использование средств ПРООН.
I have already written them down, so, of course, my concerns may overlap some of those that have already been expressed. Я уже их записал, так что некоторые из них могут, конечно, повторять в какой-то мере то, о чем уже говорили другие ораторы.
Such meetings would build on the good relationships that already existed between satellite operators and WMO bodies and would enhance the working relations already in place through existing mechanisms. Такие совещания будут основаны на хороших отношениях, уже существующих между операторами спутников и органами ВМО, и улучшат уже сложившиеся рабочие отношения с помощью имеющихся механизмов.
A number of projects have already been implemented under the Framework, adding to those already carried out to address rural development and poverty eradication priorities identified in the Hanoi Plan of Action. В рамках этого Плана уже реализованы некоторые проекты в дополнение к уже завершенным проектам по решению приоритетных задач в области развития сельских районов и искоренению нищеты, определенных в Ханойском плане действий.