| This recommendation enjoys the support of Congo, as it is already being implemented. | ЗЗ. Конго согласна с данной рекомендацией, поскольку она уже претворяется в жизнь. |
| Free legal aid at asylum appeals stage is already available. | Бесплатная правовая помощь на этапе обжалования решений о предоставлении убежища уже оказывается. |
| Integrative education systems have already started to provide a framework for integration training with a focus on inclusion. | В рамках интегрирующих систем обучения уже начата работа по созданию условий для подготовки по вопросам интеграции с уделением особого внимания инклюзивности. |
| Some integration systems already have this measure enshrined in their legislation. | В рамках некоторых интеграционных систем эта мера уже нашла законодательное закрепление. |
| The Group has already started to work. | Рабочая группа уже приступила к работе. |
| It will guarantee more consistent implementation of their rights which are already included in more than 100 sectoral acts. | Он обеспечит более последовательную реализацию их прав, которые уже фигурируют в более чем 100 отраслевых нормативных актах. |
| Human rights education has already been introduced in the Slovenian school system and training programmes. | Образование в области прав человека уже включено в словенские программы школьного обучения и профессиональной подготовки. |
| The economic empowerment programmes already in place and devolution will have a positive effect by creating opportunities for the youth. | Уже осуществляемые программы расширения экономических возможностей и передачи полномочий будут оказывать позитивное воздействие путем создания новых возможностей для молодежи. |
| Some detainees complained to the Working Group that they should already have been released. | Некоторые заключенные жаловались Рабочей группе, что их уже следовало выпустить. |
| Nothing in this rule shall restrict any of the already existing powers of the Chair-Rapporteur. | Ничто в настоящем правиле не ограничивает каких-либо из уже существующих полномочий Председателя-Докладчика. |
| Three rounds of open-ended consultations had already been held, at which more than 60 Member States had been represented. | Уже состоялись три раунда консультаций открытого состава, в которых приняли участие представители более чем 60 государств-членов. |
| The mandates for 2012-2013 had already been implemented and were not expected to be impacted further. | Мандаты на 2012 - 2013 годы уже выполнены, и не ожидается, что они будут каким бы то ни было образом дополнительно затронуты. |
| The Mission was designed to supplement their efforts and was already operational, with 50 staff deployed in the region. | Миссия призвана дополнить их усилия и уже приступила к работе, отправив 50 сотрудников в регион. |
| Teams had already been deployed to UNMEER headquarters in Ghana and to Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Уже развернуты миссии в штаб-квартире МООНЧРЭ в Гане и в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
| The outcomes of some of those reviews had already been incorporated into the document. | Результаты некоторых из этих обзоров уже были включены в настоящий документ. |
| Despite the fact that specialized posts were already exempt from the mobility policy, Fund managers had requested exemption for its staff. | Несмотря на то, что специализированные должности уже выведены из сферы действия правила мобильности, руководители Фонда просят предоставить изъятия для их персонала. |
| If a country's judicial mechanisms were already dealing with a case, universal jurisdiction should not be exercised in another jurisdiction. | Если дело уже рассматривается судебными механизмами страны, универсальная юрисдикция не должна осуществляться в другой юрисдикции. |
| It would be helpful if the Commission could set up a mechanism to accompany further discussions on documents that it had already elaborated. | Было бы полезно, если бы Комиссия смогла создать определенный механизм в целях сопровождения дальнейшего рассмотрения документов, которые она уже обсудила. |
| The fact that the conduct of staff members representing applicants was already covered by the Staff Regulations might not provide sufficient guarantees. | Тот факт, что поведение членов персонала, представляющих лиц, подающих жалобы, уже охватывается Положениями о персонале, очевидно, не обеспечивает достаточные гарантии. |
| The obligation to reduce the risk of disasters was already set out in draft article 11. | Обязательство уменьшать риск бедствий уже закреплено в проекте статьи 11. |
| A definition of such crimes should be avoided, as existing international law already contained sufficient guidance in that respect. | Следует избегать определений таких преступлений, поскольку существующее международное право уже содержит достаточно руководящих указаний в этой области. |
| His Government was already taking decisive action against terrorists in those areas. | Его правительство уже принимает решительные меры борьбы с террористами в этих районах. |
| The word "other" had been used because those conventions already set out obligations of States. | Слово «другие» было включено в силу того, что обязательства государств уже были закреплены в указанных конвенциях. |
| Japan had already enacted legislation in that field and could therefore contribute to the discussion. | Япония уже приняла законодательство в этой области и поэтому может внести вклад в обсуждение данного вопроса. |
| All the documents listed above have already been circulated. | Все документы, указанные выше, уже были распространены. |