| In Mogadishu, more than 10,600 internally displaced persons received eviction notifications during the reporting period. Most have already been evicted. | В Могадишо в отчетный период более 10600 внутренне перемещенных лиц получили уведомления о выселении, и большинство из них уже было выселено. |
| Garcia's already ruled out gym employees and members. | Гарсия уже исключила из списка подозреваемых членов спортклуба и работников. |
| Well, maybe you already found that friend. | Ну, может ты уже нашла такого друга. |
| By that time, the hospital had already gotten a clean bill of health. | К тому времени больница уже получила чистое свидетельство о карантине. |
| Rachel, you need to become even more narcissistic And self-centered than you already are. | Рейчел, ты должна стать более самовлюблённой и эгоистичной, чем уже есть. |
| If you're thinking that way, then I'm... already too late. | Если ты так рассуждаешь, то я... уже опоздал |
| In response to the call of CERD for the elaboration of specific legislation on racial discrimination, Uzbekistan indicated that this is not necessary as the Convention is already reflected in the legislation. | В ответ на призыв КЛДР выработать специальное законодательство по расовой дискриминации Узбекистан сообщил, что это не является необходимым, так как положения Конвенции уже отражены в законодательстве35. |
| You said it would've happened already by now if it was, right? | Ты сказал, что это уже бы произошло, если бы было так, правильно? |
| It is not clear why paragraph 1 contains a clause giving predominance to article 4, paragraph 4 which, unlike article 5, paragraph 1, regulates the situation when the voyage has already begun. | Так, не совсем понятно, почему в пункте 1 содержится положение, на основании которого предпочтение отдается пункту 4 статьи 4, который, в отличие от пункта 1 статьи 5, регулирует случаи, когда рейс уже начат. |
| For that reason, we need to ensure that more women, either already a part of the Organization or to be recruited, are placed in leadership positions both in the Secretariat and in the Organization's missions. | По этой причине нам необходимо добиться того, чтобы больше женщин, которые уже работают в составе Организации Объединенных Наций или будут приняты на работу, назначались на руководящие позиции как в Секретариате, так и в миссиях Организации. |
| Because if they wanted to tell me the truth, they would have done it already. | Потому что, если бы они хотели рассказать мне правду, она давно бы уже сделали это. |
| The fact that you haven't already shows me how crazy you are. | То, что вы до сих пор этого не сделали, доказывает, что вы полный псих. |
| We welcome the moratoriums already announced by certain States and call on States which have not yet done so to follow suit. | Мы приветствуем моратории, уже объявленные определенными государствами, и призываем государства, которые еще не сделали этого, поступить так же. |
| These countries may, therefore, wish to clarify their positions and agree on these aspects bilaterally, if not already dealt with. | Поэтому эти страны могут пожелать уточнить свои позиции и, если они еще не сделали этого, согласовать эти аспекты в двустороннем порядке». |
| So, a tow truck crew working in a downpour could be forgiven for not seeing what they'd done, but... the only way that they wouldn't have heard anything is if the man was already deceased. | Так что, сотрудники эвакуатора, работая в ливень, могли не увидеть, что они сделали, но... единственной причиной, почему они ничего не услышали, был тот факт, что мужчина был уже мертв. |
| Disaster induced displacement often exacerbates pre-existing patterns of discrimination, putting already marginalized and vulnerable groups at increased risk of human rights abuse. | Вызванные стихийными бедствиями перемещения зачастую усугубляются существовавшей ранее практикой дискриминация, подвергая и без того маргинализированные и уязвимые группы повышенному риску нарушения прав человека. |
| For the purpose of a better understanding of this report, it should be noted that the implementation of the Convention in Greece is generally based on EU Directives, which have already been transposed into national law (see art. 3). | Для целей более полного понимания настоящего доклада следует отметить, что Конвенция осуществляется в Греции главным образом на основе директив ЕС, которые были интегрированы в национальное законодательство ранее (см. раздел, посвященный статье З). |
| Initial reports submitted by a number of countries and new information received from previously reporting States, together with information gathered from official sources, enabled the Committee to provide a more complete picture of measures already in place or planned for the near future. | Представленные некоторыми государствами первые отчеты и новая информация, полученная от государств, которые ранее представляли информацию, в совокупности с информацией, полученной из официальных источников, позволили Комитету получить более полную картину уже осуществляемых мер или мер, которые планировалось принять в ближайшее время. |
| The comprehensive review had resulted in a reduction of the number of salary scales, a more orderly approach to the review and adjustment of allowances and, as already noted, an alignment with the process used by the comparator. | Результаты проведенного всеобъемлющего обзора заключались в уменьшении числа шкал окладов, применении более упорядоченного подхода к проведению обзора и к корректировке надбавок и, как отмечалось ранее, обеспечении соответствия с процедурой, используемой компаратором. |
| Among the general rules, we can refer to the principles that existed already earlier in the Imprisonment Act: 12 - principle of segregation; 39 - working conditions in prison; 43 - remuneration of work of prisoners. | Среди общих норм можно упомянуть принципы, которые и ранее были включены в Закон о тюремном заключении: статья 12 - принцип раздельного содержания; статья 39 - условия труда в тюрьмах; статья 43 - вознаграждение заключенных за их труд. |
| This has blown up on you once already. | Это уже привело к негативным последствиям раньше. |
| Have you already had relations of this nature before? | У тебя раньше были подобные отношения? |
| At sunrise the morning glory is already on the pull - opening its petals before any other flower. | На рассвете ипомея уже наготове, распуская лепестки раньше всех остальных цветов. |
| Neil is? I mean, he basically was already, but he found somebody to sublet his place, so it's official. | Да, он и раньше наведывался, но сейчас уже кому-то сдал свою комнату, так что переехал насовсем. |
| When combined with the earlier three compendia of CD documents to support the negotiations on a Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) covering years 1990-1993, which have already been made available to CD delegations, this subject index may contribute to the negotiation process. | В комплексе с четырьми сборниками документов Конференции по разоружению в поддержку переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) за 1990-1993 годы, которые уже были предоставлены в распоряжение делегаций на Конференции по разоружению раньше, данный тематический указатель может способствовать переговорному процессу. |
| In such cases, the Programme needs to ensure that it does not fuel an already volatile situation. | В таких случаях Программа должна удостовериться, что она не способствует ухудшению и без того нестабильной ситуации. |
| They have had the difficult task of providing subsidized loans to risky ventures and inefficient public enterprises, which often has forced Governments to recapitalize them with financial transfers from an already overburdened government budget. | Им приходилось решать трудную задачу предоставления субсидируемых займов рисковым предприятиям и неэффективным государственным предприятиям, что зачастую заставляло правительство проводить повторную их капитализацию за счет ассигнований из и без того перегруженного государственного бюджета. |
| We are aware that, without a resolution of disputed issues, we cannot proceed further to European integration; we already have achieved some progress in this regard. | Мы сознаем, что без урегулирования спорных проблем мы не сможем рассчитывать на дальнейшую интеграцию в европейское пространство; и мы уже добились определенного прогресса в этом отношении. |
| A possible increase in illicit opium poppy cultivation and opium and heroin production to compensate for the decline in Afghanistan could further widen the gap between the Government of Myanmar and the international community, and worsen the already critical humanitarian situation in the country. | Возможное увеличение масштабов незаконного культивирования опийного мака и производства опия и героина для компенсации снижения, произошедшего в Афганистане, может еще больше отдалить правительство Мьянмы от международного сообщества и усугубить и без того крайне неблагоприятное гуманитарное положение в стране. |
| But please do not make an already difficult process, which we have inherited, any more difficult than it was when we came into power. | Однако давайте не будем усугублять доставшийся нам в наследство и без того трудный процесс, делая его еще более сложным, чем он был до нашего прихода к власти. |
| Beyond that, the example already provided by IAPSO's e-commerce platform shows the way forward. | Если же обособиться от этого, то примером пути для продвижения вперед можно считать платформу для электронной торговли, внедренную МУУЗ. |
| Young lady, when is the party going to start, already? | Милая, когда же начнутся развлечения? |
| At the same time, the United States Government has not yet reviewed its position on protocols that the United States has already signed but has not yet ratified. | В то же время правительство Соединенных Штатов пока не пересмотрело свою позицию в отношении протоколов, которые Соединенные Штаты уже подписали, но пока не ратифицировали. |
| Of course, as soon as this or any task is completed, you will already have forgotten that it ever actually took place. | Конечно же, когда завершится это или какое-либо другое задание, Вы тут же забудете,... что оно имело место. |
| It also notes the author's argument that an application on humanitarian and compassionate grounds would not have stayed or prevented his deportation to Somalia and that it would have been evaluated by the same office which had already assessed humanitarian and compassionate grounds in the PRRA assessment. | Он также принимает к сведению аргумент автора о том, что ходатайство об учете соображений гуманности и сострадания не задержало бы и не предотвратило бы его депортацию в Сомали и что оно было бы рассмотрено тем же органом, который уже оценивал соображения гуманности и сострадания в ходе ОРДВ. |
| However, it is already clear that some regions of the world will find it very difficult to achieve the projected Goals. | Однако уже сейчас очевидно, что некоторым регионам мира будет весьма трудно достичь поставленных целей. |
| Improvements in energy efficiency have already been achieved, particularly in western Europe, but in the future, this development may stall due to low energy prices. | Сейчас уже удалось добиться прогресса в области эффективного использования энергии, особенно в западной Европе, однако в будущем этот процесс может замедлиться из-за низких цен на энергию. |
| In accordance with resolution 1181 (1998), the eight military liaison personnel already deployed in Sierra Leone since May 1998 pursuant to resolution 1162 (1998) have now been redesignated United Nations military observers. | В соответствии с резолюцией 1181 (1998) восемь военных советников по вопросам связи, уже развернутых в Сьерра-Леоне с мая 1998 года в соответствии с резолюцией 1162 (1998), сейчас называются военными наблюдателями Организации Объединенных Наций. |
| Like I've done here already? | Как я сделал сейчас? |
| In the meantime, UNIDO's immediate task was to ensure the implementation of integrated programmes already under way through renewed and vigorous efforts to mobilize resources. | Сейчас же непосред-ственная задача ЮНИДО заключается в том, чтобы обеспечить осуществление уже начатых комплексных программ, для чего необходимо приложить новые энергичные усилия по мобилизации ресурсов. |
| I don't know, but the invitation list is a mile long already, so it can't be here. | Я не знаю, но список приглашенных уже длиной в милю, так что вряд ли здесь. |
| When you come to my website, I actually know what you're going to do already because I've seen you visit millions of websites before. | Когда вы заходите на мой вебсайт, я уже знаю, что вы собрались делать, потому что я видел, как вы посещали предыдущий миллион вебсайтов. |
| Even six days away from work already feels like... I don't know, like... Lost a part of me. | Даже шесть дней вдали от работы уже чувствуешь себя как... не знаю, как будто я потеряла часть себя. |
| Now as you know, I am a newcomer among you, and yet... already I feel that I know you all. | Как вы знаете, я среди вас новичок, и все же... я уже чувствую, что всех вас знаю. |
| I've already chosen the colour scheme, you know. | (прим.: ~7 метров) Я знаю, что я сделаю! |
| You've got to know that if your man wanted to propose, he'd have done it already. | Тебе следовало бы знать, что если бы он хотел сделать предожение, то давно бы его сделал. |
| Since administrative data have already been used for a long time in some parts of the statistical processes such as sampling frame construction process or calibration procedures, in recent years this use has rapidly been widened to the use of administrative data as a direct data source. | Такие данные уже давно служат важным подспорьем в рамках некоторых статистических процессов, например при составлении выборок и в процессе калибровки, но только в последние годы они стали быстро превращаться в непосредственный источник данных. |
| Hello. It's midday already. | Здорово, день давно уж. |
| Well, that money's gone a long way already. | Эти деньги уже давно потрачены. |
| And, hell, if we weren't prohibited from crossing state lines in our pursuit of him, we'd already have him by now. | Черт побери, если бы мы вовремя запретили пересекать границы штата он давно был бы у нас. |
| They got the best already: American Airlines in Helvetica. | У них итак есть лучшее: логотип на Гельветике. |
| Everything I have to say has already crossed your mind. | Все, что я хотел сказать, итак у тебя в голове. |
| So, with his lordship, Mr Crawley and MR Branson, we're already ten. | Итак, с его светлостью, мистером Кроули и мистером Бренсоном, нас уже десять. |
| Now, I've already explained that we're collecting the data About how much force our cups impart On this little lode cell right here. | Итак, я уже объяснил, что мы собираем данные о том, с какой силой наши стаканы будут ударяться об этот тензорезистор. |
| But you already knew that, didn't you? | Но ты это итак уже знаешь. |
| The WMTC group had worked already almost two years on the worldwide emission test for motorcycles and had completed the first set of validation tests. | Группа ВЦИМ почти два года работала над всемирной процедурой испытания мотоциклов на выбросы и завершила первый этап испытаний для проверки правильности результатов. |
| As the thirteenth Council member to speak on this item, almost all that should be said has already been said. | Поскольку мы выступаем тринадцатыми среди членов Совета по этому вопросу, почти все, что нужно было сказать, уже сказано. |
| At the time of the audit, $62.5 million, or nearly three quarters of the provision, had already been used to cover change orders accepted for guaranteed maximum price contracts that had not been completed. | На момент проведения ревизии 62,5 млн. долл. США, или почти три четверти зарезервированных ассигнований, уже было потрачено на покрытие дополнительных расходов, обусловленных распоряжениями об изменении условий контрактов с гарантированной максимальной ценой, которые не были полностью выполнены. |
| Jason Birchmeier wrote that At this point in his career, his rapping has already reached near-peak levels, and his production shows a continued path towards an inventiveness. | Allmusic писал, что На данный момент в его карьере, его рэп уже достиг почти пиковых уровней, и его производство показывает продолжение пути к изобретательности. |
| You're already talking politics. | Ты говоришь почти как политик. |
| It's already been decided in Washington. | Все заранее было решено в Вашингтоне. |
| So it's already been talked over. | Так это было уже заранее обговорено. |
| It would be far preferable for concrete decisions to be taken early to protect the United Nations already substantial investment in East Timor. | Будет намного предпочтительнее заранее принять конкретные решения для сохранения уже достаточно существенного вклада Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| Our main client is a person who values comfort, moves around by car and comes to the shop already knowing what he or she needs. | Нашим основным клиентом является человек, который ценит удобства, передвигается на автомобиле и приходит в магазин, уже заранее зная, что ему нужно. |
| True character of Beletsky is exposed during the Great Patriotic War; it turns out that he is a German spy and saboteur, also he has already prepared to convey the Soviet elite horses to the fascists. | Когда началась Великая Отечественная война, истинная сущность Белецкого раскрылась; оказалось, что он является немецким шпионом, а также диверсантом; мало того, он заранее готовился передать советских элитных лошадей фашистам. |
| Since I'm like this already. | Я всё равно ничего не чувствую. |
| Itamar, ifwe're already talking, she really doesn't care about us. | Итамар, если мы уже тут разговариваем, то ей это совершенно все равно. |
| A total of 956 witnesses is projected to be brought before the Tribunal, which is equal to the number of witnesses brought before it during the first seven years, from 1997 to 2003, in support of the 26 cases already tried. | Предполагается, что Трибунал заслушает в общей сложности 956 свидетелей, что равно числу свидетелей, выступивших в Трибунале за первые семь лет работы, с 1997 по 2003 год, по 26 уже рассмотренным делам. |
| He was already dead. | Он все равно был уже мертв. |
| The project will also support the establishment of a network amongst the various partners involved, and further the work already undertaken by the IEES in regard to the training of trainers. | Проект предполагает также создание сети различных партнеров, равно как и продолжение и развитие подготовки преподавательского персонала производственного обучения, которая уже начата институтом учебно-воспитательной и социальной подготовки. |
| I think he's already there. | По-моему, он уже успел там освоиться. |
| The bank already applied the sale to your loan. | Банк уже успел продать твой залог. |
| I haven't so much as held your hand and already I'm in love with you. | Я еще не успел подержать тебя за руку, но уже знаю, что влюблен в тебя. |
| This hotel complex has been operating since June 2006, but has already become one of the most popular hotels in the area! | Этот отельный комплекс начал принимать туристов с июня 2006 года, но уже успел стать одним из самых популярных отелей в окрестности! |
| Overseas, the NA-16 had already become the basis of the North American NA-50 fighter (also known as the P-64), which had been used by the Peruvian Air Force in the 1941 Ecuadorian-Peruvian War. | На своей родине предок Wirraway, NA-16, уже стал основой для истребителя NA-50 (также известного как P-64), который даже успел повоевать в Эквадоро-Перуанской войне. |