| You see, it's working already. | Вы видите, оно уже работает. |
| And as a guy from the outside, I'm already suspect. | И как парень из вне, я уже подозрителен. |
| Well, maybe you already found that friend. | Ну, может ты уже нашла такого друга. |
| I was already thinking about turning myself in. | Я уже думал обо всём забыть, а потом увидел своё фото в газете. |
| She developed it less than ten hours ago and she's already through the worst. | Она заразилась меньше 10 часов назад, И уже прошла через худшее. |
| Which I know you already are... | А ты себя так и ведешь... |
| I can't tell you any more, I've already said too much. | Больше я ничего не могу тебе сказать, я и так уже сказал слишком много. |
| We're already on thin ice with Oscar as it is. | У нас и так с Оскаром не все гладко. |
| Most demolitions targeted already vulnerable Bedouin and herding communities, leaving those communities facing a real danger of complete destruction. | Большинство сносов касались и так уже находящихся в уязвимом положении общин бедуинов и пастушьих общин, и эти общины оказывались перед реальной опасностью полного уничтожения. |
| Compounded by protracted drought, this situation could only lead to the social turmoil that has threatened the precarious stability of countries which, in many cases, were already extremely shaky. | Эта ситуация, которая усугубляется затянувшейся засухой, может привести лишь к социальным волнениям, угрожающим шаткой стабильности стран, которая во многих случаях и так сохраняется с большим трудом. |
| If the CIA were here, they'd have moved in already. | Если бы ЦРУ было здесь, они бы уже сделали свой ход. |
| We already finished all of our homework for the entire weekend at Dad's house. | Мы уже сделали всю домашку на неделю вперёд, пока были у папы. |
| Some of the 37 States parties to the Optional Protocol had already established national preventive mechanisms, while others lagged behind. | Порядка 37 государств-участников Факультативного протокола уже создали национальных превентивные механизмы, в то время как остальные еще не сделали этого. |
| Ms. Marcia Levaggi (Argentina) was to undertake consultations on the matter and looked forward to receiving nominations in writing from those constituencies that had not already submitted nominations. | Г-жа Марсия Леваджи (Аргентина) должна провести консультации по данному вопросу и ожидает получение кандидатур в письменном виде от участников, которые еще не сделали этого. |
| Economist Lawrence Makovich contended, "We've already seen in California that price caps on retail rates increased demand and made the shortage worse and price caps also forced the largest utility, Pacific Gas and Electric Company, into bankruptcy in four months." | Экономист Лоуренс Макович утверждал: «Мы уже видели на примере Калифорнии, что предельные цены на розничные тарифы повысили спрос и сделали дефицит хуже, а ценовые ограничения привели самые большие электроэнергетические компании, Pacific Gas и Electric, к банкротству за четыре месяца». |
| The odds can be changed by Fonbet after the bets, but conditions of bets will be put intact already. | Котировки могут изменяться после любой ставки, но условия ранее сделанных ставок остаются прежними. |
| Different training modules were already developed and delivered. | Различные учебные модули были уже разработаны и предоставлены ранее. |
| All this happens in a world that is richer than ever before and already produces more than enough food to feed the global population. | Все это происходит в мире, который стал богаче, чем когда-либо ранее, и уже производит более чем достаточно продовольствия для обеспечения питания мирового населения. |
| I shall therefore limit myself to commenting on some issues that we consider significant in view of the observations and recommendations made in the report of the Secretary-General, which, as previous speakers have already mentioned, contains bold and innovative ideas. | Поэтому я ограничусь тем, что выскажу ряд замечаний по некоторым из вопросов, которые мы считаем важными в связи с замечаниями и рекомендациями, изложенными в докладе Генерального секретаря, который, как уже отметили ранее выступившие оратора, содержит смелые и новаторские идеи. |
| There is no point in continuing to produce material that is already available in huge quantities or if the ban applies only to future production and no limits are set on the use of previously produced materials. | Нет никакого смысла продолжать производство материала, который уже накоплен в огромном количестве, или применять запрет только в отношении будущего производства и не вводить никаких ограничений на использование ранее произведенного материала. |
| If you have already seen collections of this series in our store - probably, you remember them. | Если Вы раньше уже видели у нас сборники этой серии - то наверняка помните. |
| Now they will activate their seers, if they haven't already. | Теперь они задействуют провидцев, если не сделали этого раньше. |
| They probably knew already that Charlie was off gallivanting with Hester Prins before I did. | Они, скорее всего, узнали раньше меня, что Чарли флиртует с Эстер Принс. |
| This process has undoubtedly been accelerated by the economic crisis of the 1990s, but it had already begun prior to that, particularly with the establishment in 1976 of the Cuban Committee for Human Rights, which has still not been legalized. | Ускорению этого процесса, несомненно, способствовал экономический кризис 90-х годов, однако начался он раньше, в частности после создания в 1976 году Кубинского комитета по правам человека, который до сих пор еще не получил легального статуса. |
| Neil is? I mean, he basically was already, but he found somebody to sublet his place, so it's official. | Да, он и раньше наведывался, но сейчас уже кому-то сдал свою комнату, так что переехал насовсем. |
| The UNOSOM force, which is already overstretched, would act as an honest broker in collecting surrendered weapons and safeguarding them for the Somali national Government. | Силы ЮНОСОМ, которые и без того уже перенапряжены, выполняли бы роль честного посредника, занимаясь сбором сданного оружия и обеспечивая его охрану в интересах сомалийского национального правительства. |
| The blatant disrespect for the mosque and its worshippers and the continued declarations of further incursions into the holy site are tantamount to grave acts of incitement that are stoking religious sensitivities and aggravating already elevated tensions. | Явно неуважительное отношение к статусу мечети и ее прихожанам и постоянно звучащие заявления о дальнейших посягательствах на это святое место равнозначны серьезным провокационным актам, которые разжигают религиозные чувства и обостряют и без того уже высокую напряженность. |
| The already tight budget had also affected the conduct of research and analyses on issues of concern to the States of the region. | И без того острая нехватка ресурсов также сказалась на проведении исследований и подготовке аналитических материалов по вопросам, представляющим интерес для государств региона. |
| Vanuatu is acutely aware of the fact that the devastating effects of this pandemic are debilitating already vulnerable members of our society: women, children and young people. | Вануату уже остро осознает тот факт, что пагубные последствия этой пандемии изнуряют и без того уязвимых членов нашего общества: женщин, детей и молодежь. |
| In the 1930s, Mr. Kemmerer passed through our continent, preaching the gospel of auditors' bureaux, which were then set up in countries where they already existed under other names. | В 30-х годах по странам нашего континента прошествовал г-н Кеммерер, проповедовавший учение о ревизорских бюро, которые были затем созданы в этих странах, где они уже и без того существовали под другими названиями. |
| It is, first of all, necessary to carry on and speed up the work already in progress. | Прежде же всего необходимо продолжать и ускорять уже ведущуюся работу. |
| At the same time, the measures already adopted by the Council should be fully and effectively implemented. | В то же время меры, которые были в свое время утверждены Советом, должны быть полностью и эффективно осуществлены. |
| In order to ensure that the rules of international humanitarian law were well known and scrupulously respected, ICRC had arranged a number of briefing sessions on humanitarian law for peacekeeping troops prior to their departure or once they were already deployed in the field. | В целях обеспечения того, чтобы нормы международного гуманитарного права были хорошо известны и добросовестно соблюдались, МККК организовал ряд брифингов по гуманитарному праву для военнослужащих войск по поддержанию мира до их отправки или сразу же после размещения в месте назначения. |
| Since I was already a part of the O'Bannon's crew, they decided to send us in after the Ishimura incident. | Когда я уже служил на О'Бенноне, они решили послать нас узнать, что же случилось на Ишимуре. |
| For the same reason already indicated, it has been left until the time of eventual publication to make some stylistic changes and correct the order of some paragraphs that need rearranging. | По этой же причине до будущей публикации было отложено включение некоторых изменений стилистического характера, включая требуемое изменение нумерации пунктов. |
| That's all I can do now that I've already decided to compete with him. | Это всё, что я могу сейчас сделать, уже решив с ним соревноваться. |
| Delays in finalizing a multi-year electoral budget and the lack of a clear disbursement plan for funds already allocated delayed the procurement process, resulting in a projected two-month slippage in the partial operational calendar, which currently envisages local elections taking place between June and October 2015. | Задержки с оформлением многолетнего бюджета на избирательные нужды и отсутствие четкого плана для перечисления уже выделенных средств затормозили процесс закупок, в результате чего частичный оперативный календарь сдвинулся примерно на два месяца и сейчас предусматривает, что местные выборы состоятся между июнем и октябрем 2015 года. |
| Our people have already faced one risk of nuclear intervention, as Che Guevara explained in this Hall, 35 years ago, and now face daily attempts at intervention by the super-Power 90 miles off our coast. | Наш народ уже сталкивался с риском ядерного вмешательства, как говорил в этом зале 35 лет назад Че Гевара, и сейчас сталкивается с ежедневными попытками вмешательства со стороны сверхдержавы, расположенной в 90 милях от наших берегов. |
| Already some actors have used the results of the mapping of the genome to deny the continued relevance of the concept of race in the struggle against discrimination. | Уже сейчас некоторые деятели используют результаты картирования генома для отрицания продолжающейся значимости понятия расы в борьбе против дискриминации. |
| 3D printing has already improved plastic manufacturing and it's now making its way through metal. | Позже промышленность взяла на вооружение 3D-печать. 3D-печать уже изменила производство товаров из пластика, сейчас она проникает в область металлоизделий. |
| I feel I know him already. | Я думаю, я уже хорошо его знаю. |
| I kind of already knew that. | Ну, это я сам знаю. |
| Why, what... wicked sins could I possibly find out that I don't know about already? | А что, я могу обнаружить там смертные грехи, о которых еще не знаю? - Знаешь, почему мы сейчас в постели? |
| Yes, I know that I just had a refill, but like I already explained, my housekeeper accidently threw the bag away with the pills in it. | Да, я знаю, что только что получил новые, но как я же уже объяснил, моя домоработница случайно выкинула сумку с таблетками. |
| I just know he's going to bust out some major-league Dharma Initiative goodness one of these days, and his mere presence boosted my enjoyment level of an already good episode. | Я просто знаю, что он собирается в скором времени открыть какие-то добродетели Dharma Initiative, и само его присутствие повышает мой уровень восприятия, и я уже чувствую, что серия хороша». |
| Unfortunately, when he got there, the creature had already left, and most survivors fled. | К сожалению, когда он прибыл туда, существа уже давно не было, а большинство выживших сбежали. |
| He must be staying overnight there, or he would've been here already. | Верно, там и ночуют, а так бы уж давно здесь были. |
| Had it not been for the tendency of some humanitarian agencies to prolong assistance unnecessarily, all these persons would have returned to their villages already. | Если бы не стремление некоторых гуманитарных организаций продолжать оказывать помощь, все эти лица уже давно вернулись бы в родные места. |
| After touring the area for several months and conferring with the Creeks who had already been settled there, on March 28, 1833 the seven chiefs signed a statement that the new land was acceptable. | После осмотра области в течение нескольких месяцев и присоединения к Крикам, которые уже давно поселились там, 28 марта 1833 года семь начальников подписали документ, подтверждающий, что новые земли являются приемлемыми. |
| When we play that piano gig, and he's already gone to bed, he always leaves me a glass of water on my bedside table, 'cause he's worried I'm not drinking enough water, especially when I'm singing. | Когда у нас выступление, он уже давно спит, и всегда оставляет мне стакан воды у кровати, потому что беспокоится, что я пью мало воды, особенно когда пою. |
| He's already angry enough at me without making him angrier. | Он итак достаточно злится на меня, не хочу усугублять ситуацию. |
| I don't have to tell anything, the whole place already knows it. | Да не надо ничего рассказывать, итак весь двор знает. |
| You've already given me the package. | ! Ты итак уже дал мне обеспечение. |
| Well, Sam and Dean, come on already. | Итак? Сэм и Дин, подите сюда. |
| Where everybody all already thinks I am a joke | Где все уже итак думают, что я шутка |
| The current situation, in which nearly 10 per cent of already limited official development assistance resources got diverted to conflict relief, was unacceptable. | Совершенно неприемлемым является существующее в настоящее время положение, когда почти 10 процентов от общего и без того весьма ограниченного объема ОПР используется в рамках операций по оказанию помощи в конфликтных ситуациях. |
| Already nearly 50 per cent of non-fuel commodity exports from developing countries flow to other developing countries, and for fuels the figure is 40 per cent. | Уже почти 50% экспорта нетопливных сырьевых товаров развивающихся стран направляются в другие развивающиеся страны, а с учетом топливных товаров этот показатель составляет 40%. |
| She's already one step away from being the... | Да ведь она почти что... |
| In a 2005 interview, Andrey Kuraev said: I have already said that there are almost no atheists in Russia. | Диакон А. Кураев в интервью в 2005 году заявил: Я уже говорил, что атеистов в России почти не осталось. |
| This was made known nearly a week ahead of time, as there were already obvious signs that the principles of dictatorship were at work, that preparations were being carried out and that this plot - which resulted in a bloody coup d'état - was being pushed ahead. | Это стало известно почти за неделю до этих событий, так как уже были очевидны признаки того, что начинали действовать принципы диктатуры, что велась подготовка и что этот заговор, который привел к кровавому перевороту, продвигали вперед. |
| For example, to develop the JEDH website the participating organizations have already defined "code lists" for several dimensions, such as country, time, unit, etc. | Так, например, при разработке веб-сайта СЦВЗ участвующие организации заранее согласовали «перечни кодов» для нескольких измерений, таких, как страна, время, единицы измерения и т.д. |
| And I've already figured out all of their names. | Я даже все имена уже придумал заранее. |
| Because if I mention it beforehand, I may be more nervous than I already am. | Потому что если бы я заранее рассказала об этом, то нервничала бы ещё больше, чем сейчас. |
| It would be far preferable for concrete decisions to be taken early to protect the United Nations already substantial investment in East Timor. | Будет намного предпочтительнее заранее принять конкретные решения для сохранения уже достаточно существенного вклада Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| Roger was such a planner, you'd think we already had five kids. | Рождер так любил всё делать заранее, словно у нас уже было 5 детей. |
| He was already dead with all his scheming. | Он все равно уже был мертв со всеми своими интригами. |
| Come on.My stuff's already here anyways, so. | Давай. Мои вещи все равно уже здесь. |
| She can go, she's already wet! | Может пойти она, все равно она уже мокрая. |
| There is no consolidated list of the countries already surveyed and no consolidated schedule showing which countries will be in upcoming surveys. | Сводного перечня стран, в которых обследования уже проведены, нет, равно как и нет сводного графика с указанием того, в каких странах будут проводиться будущие обследования. |
| The project will also support the establishment of a network amongst the various partners involved, and further the work already undertaken by the IEES in regard to the training of trainers. | Проект предполагает также создание сети различных партнеров, равно как и продолжение и развитие подготовки преподавательского персонала производственного обучения, которая уже начата институтом учебно-воспитательной и социальной подготовки. |
| You been outside already? | Ты уже успел прогуляться? |
| On one occasion he received notice from the governor, Sir George Grey, of an insurrection which he had already suppressed. | Однажды он получил предупреждение от губернатора сэра Джорджа Грея о бунте, который уже успел подавить. |
| His motorcycle Ivan Draga already managed to participate and gain positive feedback on the local bike shows and festivals, and now has won in the category "Russian Custom" in the metropolitan championship. | Его мотоцикл Ivan Draga уже успел поучаствовать и набрать положительных отзывов на локальных байк-шоу и фестивалях, а теперь и выиграл в номинации «Русский Кастом» на столичном первенстве. |
| You've just arrived and already you've been invited to a party. | Не успел прибыть, и тебя тут же пригласили на тусовку. |
| Alp Arslan was already in the area, however, with allies and 30,000 cavalry from Aleppo and Mosul. | Между тем Алп-Арслан уже успел прибыть в Армению с 30000 тюркских всадников и с мусульманскими союзниками из Алеппо, Мосула и других городов. |