The annex illustrates financial challenges already encountered in 2014 in the implementation of the current programme of work. |
В приложении показаны финансовые проблемы, уже возникшие в 2014 году в ходе осуществления текущей программы работы. |
The questionnaire should make the best use of already collected data. |
Вопросник должен обеспечивать эффективное использование уже собранных данных. |
She noted that several items in the plan were already being actively implemented. |
Она отметила, что некоторые пункты этого плана уже активно реализуются. |
The Ministry had already prepared a draft plan for implementing the recommendations advanced by the ECE. |
Министерство уже подготовило проект плана по выполнению рекомендаций, сформулированных ЕЭК. |
Many of these documents have already been replaced by automated processes that relate to relationships between the financial institutions. |
Вместо многих из этих документов уже используются автоматизированные процессы, относящиеся к сфере взаимосвязей между финансовыми учреждениями. |
As a leader in the field, UNOPS already provides training and advisory services to partners and fellow United Nations organizations. |
Являясь лидером в данной области, ЮНОПС уже оказывает своим партнерам и другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций консультационные услуги и услуги по обучению. |
On common procurement services, the organizations had made significant progress and established joint procurement teams at headquarters locations, which were already collaborating. |
Что касается совместных служб закупок, то в этой сфере организации добились значительного прогресса и создали в штаб-квартирах совместные группы по закупкам, которые уже начали сотрудничать. |
Some countries had already adopted "coordination rules" of this type. |
В некоторых странах уже установлены подобного рода «правила координирования». |
Progress on gender ratios appeared slow because many projects had already reached or surpassed parity. |
Прогресс по показателю гендерного равенства оказался достаточно медленным, поскольку по многим проектам уже достигнут или превышен паритет в этой области. |
The political crisis in Ukraine in early 2014 resulted in considerable economic instability given that the country was already facing difficult financial conditions. |
Разразившийся в начале 2014 года политический кризис в Украине привел к возникновению масштабной экономической нестабильности, причем страна уже и без этого столкнулась с трудными финансовыми проблемами. |
Environmental damage is already constraining growth in the region. |
Экологический ущерб уже сдерживает рост в регионе. |
WHO leads such efforts without creating additional surveys, as the surveillance indicators are already harmonized with existing global surveys. |
ВОЗ направляет эту работу без увеличения количества обследований, поскольку показатели для обследований уже согласованы с существующими глобальными обследованиями. |
In Thailand, women's educational opportunities are already equal to those of men. |
В Таиланде женщинам уже обеспечены равные с мужчинами возможности для получения образования. |
Since its introduction after the eruption of the global financial crisis, quantitative easing has already created numerous forms of spillover in the global economy. |
Меры количественного смягчения с момента их введения после начала глобального финансового кризиса уже привели к возникновению в той или иной форме многочисленных побочных эффектов в мировой экономике. |
Consequently, the 63 per cent Millennium Development Goal target has already been achieved. |
Таким образом, предусмотренный целями развития тысячелетия показатель на уровне 63 процентов уже достигнут. |
Social protection floors emerge from participatory national policy development and standards and are already accepted by global consensus. |
Минимальные уровни социальной защиты появляются в результате разработки при широком участии национальной политики и стандартов и уже приняты глобальным консенсусом. |
The already mentioned administrative complexities put applicants in a disadvantageous position and may in turn result in indirect discrimination. |
Уже упомянутые административные сложности ставят заявителей в неблагоприятное положение и могут, в свою очередь, обернуться косвенной дискриминацией. |
Suitable entities are already in place in some States. |
В ряде государств уже существуют подходящие структуры. |
Several delegations emphasized the need for coordination with other agencies but proposed to integrate eventual discussions under the substantive items already included in the provisional agenda. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость координации работы с другими учреждениями, но предложили провести возможное обсуждение этого вопроса в рамках основных пунктов, уже включенных в предварительную повестку дня. |
The report recognizes that UNDP has already implemented its management and accountability requirements and calls on all other organizations to follow suit. |
В докладе признается, что ПРООН уже внедрила набор требований, предъявляемых к управлению и подотчетности, и содержится призыв ко всем другим организациям последовать ее примеру. |
Kenya and Uganda have already assented to this new bill. |
Кения и Уганда уже присоединились к этому новому закону. |
To complement the new strategy, some UNDP bureaus have already instituted mechanisms to address gender parity. |
В дополнение к этой новой стратегии некоторые бюро ПРООН уже создали механизмы в целях решения проблемы обеспечения равного представительства мужчин и женщин. |
The Executive Board would require management to effectively fulfil the role and responsibilities it already has under the policy. |
Исполнительный совет потребует от руководства обеспечить эффективное выполнение функций и обязанностей, уже предусмотренных в рамках политики. |
UNFPA strategic efforts to accelerate resource mobilization partnerships with Member States have already yielded results in 2013. |
Стратегические усилия ЮНФПА по ускорению формирования партнерств по привлечению ресурсов с государствами-членами во всех регионах уже дали результаты в 2013 году. |
UNFPA supports the need for a thorough reference checking process across the United Nations system and already fulfils most benchmarks. |
ЗЗ. ЮНФПА поддерживает необходимость обеспечения процесса тщательной контрольной проверки в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и он уже обеспечивает достижение большинства контрольных показателей. |