In return, we will understand that your hope places on us the obligation not to fail you again. |
В свою очередь, мы осознаем, что надежды, которые вы на нас возлагаете, обязывают нас больше никогда вас не подводить. |
To the international community we say, once again, that we must make it absolutely clear that terrorism can never be tolerated. |
Международному сообществу мы вновь говорим, что мы должны дать абсолютно ясно понять, что с терроризмом никогда нельзя мириться. |
This unit will develop and promote structural solutions designed to prevent human rights violations from ever happening again and to give victims the proper reparations. |
Это подразделение будет разрабатывать и способствовать реализации структурных решений, с тем чтобы ситуации, связанные с нарушением прав человека, никогда больше не повторялись и чтобы пострадавшие могли получить адекватную компенсацию. |
The significance of the words 'never again' echoes from our past. |
Из прошлого до нас доносятся отголоски важной заповеди "никогда впредь". |
BCEAO again informed the Embargo Cell that Sophia Airlines usually ships its money transfers on the 20th of each month and that cash is never boxed. |
ЦБЗАГ и на этот раз сообщил Группе по вопросам эмбарго, что компания «София Эрлайнз» обычно осуществляет перевозку его денежной наличности 20 числа каждого месяца и что денежная наличность никогда не перевозится в ящиках. |
Major financial players were returning to business as usual as if there had never been a crisis, perhaps trusting that if things went wrong they would again be bailed out. |
Крупные финансовые игроки в обычном порядке возвращаются в бизнес, как будто никогда и не было никакого кризиса, возможно, полагая, что, если ситуация ухудшится, им снова удастся выйти из экономических трудностей. |
The Council of Europe, like the United Nations, came into being as a result of those forceful words: Never again. |
Создание Совета Европы, как и Организации Объединенных Наций, стало результатом решительного обещания: никогда больше. |
Never again can we afford to live with the narrow notion of two Europes, of haves and have-nots, of insiders and outsiders. |
Никогда больше мы не сможем позволить себе жить с узким понятием двух Европ: Европы имущих и неимущих, инсайдеров и аутсайдеров. |
Our world and our consciences must never again accommodate the arbitrary will that indiscriminately snuffs out innocent lives because of their differences. |
Наш мир и наше сознание никогда больше не должны допускать произвола, который неизбирательно лишает жизни ни в чем не повинных людей из-за их различий. |
Only the complete elimination of all nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again can provide the necessary guarantees against their use. |
Только полная ликвидация всех видов ядерного оружия и предоставление гарантий того, что оно никогда больше не будет создаваться, могут служить необходимыми гарантиями в отношении его использования. |
Viet Nam then announced it would never again "accept any individuals or organizations coming to investigate religious freedom or human rights". |
Тогда Вьетнам объявил, что он больше никогда "не примет посещения каких-либо отдельных лиц или организаций в целях проведения расследования в области свободы религии или прав человека"5. |
Survivors' personal history was divided into the period before and after torture, and they realized that they would never be the same again. |
Их прошлое для них делится на до и после пыток, и они понимают, что никогда уже не будут такими, как прежде. |
It is our duty to act so that monstrous acts such as this do not take place again. |
Мы обязаны принять меры для того, чтобы бесчеловечные акты, подобные этому, никогда не повторялись. |
We have the opportunity to transform the words "never again" into reality and to save the lives of innocent civilians. |
У нас есть возможность воплотить в жизнь слова «Это никогда не должно повториться» и спасти жизни ни в чем не повинных гражданских лиц. |
We once again underline that Georgia has never exceeded the limits set by the respective international treaties and arms control regimes. |
Мы еще раз подчеркиваем, что Грузия никогда не превышала пределов, установленных соответствующими международными договорами и режимами контроля |
The systematic and progressive elimination of all nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again remain the only guarantee against their use. |
Систематическая и постепенная ликвидация всех видов ядерного оружия и гарантии того, что они никогда не будут производиться вновь, остается единственной гарантией против их применения. |
All Europeans must know and remember so that the barbarity that almost swept them away will never emerge again. |
Все европейцы должны знать и помнить об этом, для того чтобы то варварство, которое почти смело их, никогда больше не повторилось. |
We cannot, after the horrors in Cambodia, Rwanda and Srebrenica, continue to repeat, "Never again". |
После ужасов Камбоджи, Руанды и Сребреницы мы не можем бесконечно повторять: «Это больше никогда не повторится». |
Watch kids from behind glass and never be loved again? |
Смотреть на детей из-за стекла и никогда не быть снова любимым? |
I thought I'd never see another animal again! |
Я уж думала, что больше никогда не увижу ни одно животное! |
So that it never happens again"" |
Чтобы такое никогда не произошло снова. |
I'll be out of your lives for good, never to return again. |
Я ухожу из вашей жизни и уже не вернусь никогда. |
At least there's one good thing about all this... we will never have to see each other again. |
Во всем этом есть хотя бы один большой плюс, нам больше никогда не придется видеться. |
In its broader reality, the phrase "never again" has been, as history suggests, somewhat of a sad failure. |
Что же касается более широкого контекста, то, судя по развитию событий, следование на практике выражению «никогда больше» дает, так сказать, досадный сбой. |
We join our voice to the call concerning Rwanda: Never again! |
Мы присоединяем наш голос к призыву в отношении Руанды: никогда больше! |