| In my first combat, I thought I was going to die, that I would never see my mother again. | В моем первом бою я думал, что я умру и больше никогда не увижу свою маму. |
| It was her Government's experience that 80 per cent of men who had received treatment for such behaviour had not again resorted to violence. | Опыт правительства ее страны свидетельствует о том, что 80 процентов мужчин, которые прошли лечение в связи с такого рода поведением, никогда более не прибегали к насилию. |
| The goal is one Europe, a Europe in which the old big-Power politics and hegemonic aspirations can never again take root. | Целью является единая Европа, в которой политика больших держав и гегемонических устремлений не смогут никогда вновь пустить свои корни. |
| In such situations there have also been purges to prevent the perpetrators from ever again reaching a position of power. | В таких ситуациях также проводятся чистки, с тем чтобы преступники больше никогда не могли занимать связанных с властью должностей. |
| Therefore, it is important to stress once again that, more than ever before, Burundi needs the international community's support and understanding. | Поэтому сейчас, как никогда ранее, важно вновь подчеркнуть, что Бурунди нуждается в поддержке и понимании со стороны международного сообщества. |
| Today, approximately 3,000 people worldwide are killed daily as a result of road crashes, while thousands more are injured, some never again to lead productive lives. | Сегодня во всем мире в результате дорожных аварий ежедневно погибает около 3000 человек и многие тысячи людей получают травмы, после которых некоторые из них уже никогда не возвращаются к активной жизни. |
| That would express and maintain our common determination to ensure that we never again witness what we experienced on 11 September 2001. | Это стало бы отражением и сохранением нашего общего стремления к тому, чтобы события, очевидцами которых мы стали 11 сентября, больше никогда не повторились. |
| Otherwise, the Agency will once again find itself in a very difficult financial situation at a time when its services are ever more vital. | В противном случае Агентство вновь окажется в очень сложной финансовой ситуации в тот момент, когда его услуги нужны как никогда. |
| The complete elimination of nuclear weapons and the assurance that they would never be produced again should be States parties' highest priority. | Полная ликвидация ядерного оружия и гарантии того, что оно никогда не будет производиться вновь, должны стать первоочередной задачей государств-участников. |
| In order that a people will never again be massacred in silence, help us pursue our work of justice. | Чтобы никогда больше в отношении народа не совершались массовые расправы в молчании, помогите нам продолжить нашу работу по отправлению правосудия. |
| I look forward to the day when a United Nations convention will settle this matter so that it never comes before us again. | Я с нетерпением жду дня, когда этот вопрос будет решен в рамках конвенции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мы никогда больше с ним не сталкивались. |
| This report is the result of a resolute political decision of our Government to make sure that Peru never again has to face irrational acts of terror. | Этот доклад является результатом твердого политического решения нашего правительства добиться того, чтобы Перу никогда больше не столкнулась с безумными актами террора. |
| The African group, as a member of the Board, wishes simply to place UNDP on alert: Never again. | Группа африканских государств в качестве члена Исполнительного совета хотела бы лишь предостеречь ПРООН: никогда больше. |
| Don't appear in front of me ever again. | Чтоб больше я тебя никогда не видел. |
| I stood in the rain for a few moments, unable to believe that I wouldn't ever see my house again. | Я стоял несколько мгновений под дождем, не веря в то, что никогда уже больше не увижу своего дома. |
| Stronger international controls on production, marking, transfers and holdings of such weapons could ensure that the numbers freely available never again rose to such dangerously high levels. | Введение на международном уровне более жестких мер контроля за производством, маркировкой, поставками и запасами такого оружия может обеспечить, чтобы количество свободно доступного оружия никогда более не достигало столь опасно высоких уровней. |
| How could he ensure that he never again received such electronic mail? | Каким образом можно обеспечить, чтобы он больше никогда не получал подобных электронных посланий? |
| Consequently, the logical framework, as presented to the Committee, would never again be adopted without a vote. | Следовательно, логическая схема, в том виде, в каком она представлена Комитету, впредь никогда не будет приниматься без голосования. |
| Norway has encouraged the nuclear-weapon States to place more fissile material under irreversible IAEA safeguards so that it may never again be used for nuclear weapons. | Норвегия призывает государства, обладающие ядерным оружием, поставить необратимым образом большее количество расщепляющегося материала под гарантии МАГАТЭ таким образом, чтобы он никогда не мог быть использован для ядерного оружия. |
| The annual article 7 reporting rate has fallen steadily and has never again reached the level attained during the year of the Nairobi Summit. | Ежегодный уровень отчетности по статье 7 регулярно снижается и так и никогда не достиг уровня Найробийского саммита. |
| And hence, Zimbabwe will never be a colony again - never, ever. | И поэтому Зимбабве никогда не станет вновь колонией - никогда. |
| Old attitudes towards the matter of small arms and light weapons would never be the same again; there was no turning back. | Старый подход к вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях никогда уже не возродится; ведущего назад пути нет. |
| I am heartened by the undertaking made by President Vieira and General Mane, in the presence of the ECOWAS Chairman, never to resort to arms again. | Меня порадовало обязательство, взятое президентом Виейрой и генералом Мане в присутствии Председателя ЭКОВАС, никогда больше не прибегать к вооруженной борьбе. |
| It is easy to say "never again", but much harder to make it so. | Легко сказать: "Это никогда не повторится", - но гораздо труднее добиться этого. |
| The task ahead is to draw the proper lessons from this commitment, in order that our country may never again know war. | Речь идет теперь о том, чтобы извлечь уроки из происшедших событий и обеспечить, чтобы в нашей стране никогда больше не повторилась война. |