| We again thank the President, the Prosecutor and the Registrar for their service to the Tribunal, to justice and accountability and to the Rwandan people. | Мы еще раз благодарим Председателя, Обвинителя и Секретаря за их служение Трибуналу, делу справедливости, подотчетности и руандийскому народу. | 
| I indicated, however, that my Office would go to the Sudan to check again information on national proceedings. | Однако, я отмечал, что представители моей Канцелярии посетят Судан, чтобы еще раз проверить информацию о мерах, принимаемых на национальном уровне. | 
| Once again, we would like to draw attention to the Russian proposals aimed at enhancing the effectiveness of the international potential for responding to natural and man-made disasters. | Мы еще раз хотели бы привлечь внимание к российским предложениям, направленным на повышение эффективности международного потенциала реагирования на природные и техногенные катастрофы. | 
| Second, Lebanon's leaders were reminded again this week that their country can be governed only with some degree of consensus among the major factions. | Во-вторых, лидерам Ливана на этой неделе напомнили еще раз, что их страна может управляться только при наличии некоторого консенсуса между основными группировками. | 
| Once again, let me assure the Security Council that Canada will continue to devote resources to security sector reform. | Я хотел бы еще раз заверить членов Совета Безопасности в том, что Канада будет и впредь выделять ресурсы на осуществление реформы в сфере безопасности. | 
| The people have once again exercised their constitutional right to choose the men and women they would like to serve the nation. | Наш народ еще раз осуществил свое конституционное право избирать тех людей, которых он хотел бы видеть на службе в своей стране. | 
| The Meeting reaffirmed, once again, Libya's legitimate right to reparations for the damages it sustained as a result of unlawful sanctions. | Участники Совещания еще раз подтвердили законное право Ливии на возмещение ущерба, причиненного в результате незаконных санкций. | 
| In closing, I should like to thank you once again for your kind attention to our urgent appeal. | В заключение я хотел бы еще раз поблагодарить вас за то благосклонное внимание, с которым вы отнеслись к нашему настоятельному обращению. | 
| I reiterate once again that Syria, as always, will be at the forefront of the international fight against this threat. | Я хотел бы повторить еще раз, что Сирия, как всегда, будет в авангарде международной борьбы с этой угрозой. | 
| In closing, I would like to take the opportunity to underscore once again our unequivocal support for international counter-terrorism efforts and for the work of the Security Council. | В заключение я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть нашу безоговорочную поддержку международных усилий по борьбе с терроризмом и усилий Совета Безопасности. | 
| I must stress yet again that the bilateral negotiations on this issue in which the United States claims to be involved do not exist. | Должен еще раз подчеркнуть, что никаких переговоров по этому вопросу, в которых якобы участвуют Соединенные Штаты, как они об этом заявляют, нет. | 
| We will say it again: helping the South helps the North and helps everyone. | Мы повторим еще раз неоднократно звучавшую мысль о том, что оказание помощи Югу идет на благо Севера и на благо всех. | 
| I once again confirm the invitation by President Kuchma to host in Yalta the next round of negotiations between the Georgian and Abkhaz sides aimed at confidence-building. | Я еще раз подтверждаю предложение президента Кучмы относительно проведения в Ялте следующего раунда переговоров между грузинской и абхазской сторонами в рамках мер по укреплению доверия. | 
| In this context, let me once again reiterate that Myanmar is building a genuine and durable democratic system in its own way. | В этом контексте я хотел бы еще раз повторить, что, создавая подлинную и демократичную систему, Мьянма идет своим собственным путем. | 
| In that context, it wished yet again to stress the usefulness of the proposals on the flexible and effective application of the right to self-determination. | В этой связи он хотел бы еще раз подчеркнуть полезность предложений относительно гибкого и эффективного использования права на самоопределение. | 
| In particular, once again we call for the elaboration of special programmes to plan for concrete, joint action by the States of Central Asia and the European Union. | В частности, мы еще раз призываем к разработке специальных программ, предусматривающих конкретные совместные действия государств Центральной Азии и Европейского союза. | 
| I cannot conclude this statement without again making reference to the precarious financial health of the Organization, as I did at the last session. | Не могу закончить свое выступление, не сказав еще раз о непрочном финансовом положении Организации, как я сделал это и на прошлой сессии. | 
| This, in turn, created once again the kind of win-win situation that is so important for future relations between the EU and Russia. | Это, в свою очередь, еще раз создало взаимовыгодную ситуацию, которая так важна для будущих отношений между Евросоюзом и Россией. | 
| Once again, we express sincere appreciation for the support of donors that have made our participation possible. | Еще раз мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность донорам за их поддержку, обеспечившую нам возможность для участия в конференциях. | 
| This underscores, yet again and in graphic detail, Saddam Hussein's total disregard for the welfare of his own people. | Эти факты еще раз в яркой форме показывают, что Саддам Хусейн проявляет полное пренебрежение к благополучию своего собственного народа. | 
| Then, in recent months, they flocked out of those emerging countries, showing once again how volatile and dangerous such flows are. | Затем, в последние месяцы, они также ушли из этих развивающихся стран, еще раз показав, как нестабильны и опасны такие потоки. | 
| We felt once again the integrity of what it's like to share the burden of a common predicament. | Мы еще раз почувствовали, что значит делить бремя общих трудностей. | 
| The importance of NGOs in Cambodia was once again demonstrated during the election period by their impressive voter education and polling efforts. | Важность НПО в Камбодже была еще раз подтверждена в ходе выборов, что проявилось в их впечатляющей кампании просвещения избирателей и активной деятельности на избирательных участках. | 
| Having said that, I would like once again to thank all delegations for their cooperation and for the kind words they addressed to me. | Сказав об этом, я хотел бы еще раз поблагодарить все делегации за их сотрудничество и за любезные слова в мой адрес. | 
| Once again, we are pleased with this change, which results in a more rational presentation of the text of the Council's decisions and presidential statements. | Еще раз замечу, что мы довольны такими изменениями, поскольку они приводят к более рациональному представлению текста решений Совета и заявлений Председателя. |