| I wish to stress once again that Russia's draft resolution on international information security is not intended to impose any particular vision of this problem. | Хотел бы еще раз подчеркнуть, что российский проект о международной информационной безопасности не имеет целью навязать какую-либо одну точку зрения на данную проблему. | 
| Once again, we would like to comment on what happened in the United States on 11 September 2001 and its consequences. | Мы хотели бы еще раз коснуться того, что произошло в Соединенных Штатах 11 сентября 2001 года, и вытекающих отсюда последствий. | 
| Let me assure you once again that our membership on the Council will be guided by the principles of transparency, accountability and reconciliation of interests. | Позвольте еще раз заверить вас в том, что в качестве члена Совета мы будем руководствоваться принципами транспарентности, подотчетности и примирения интересов. | 
| We also pay tribute above all to President Yasser Arafat, who, by proposing this initiative, has shown once again his love of tolerance. | Мы также воздаем честь прежде всего Председателю Ясиру Арафату, который, выдвинув эту инициативу, еще раз продемонстрировал свою приверженность принципам терпимости. | 
| The Seminar provided once again an opportunity for a free and open discussion of an important topic among experts from governments, academics, representatives of other international organizations and the private sector. | Семинар еще раз предоставил возможность для свободного и открытого обсуждения важного вопроса между экспертами от правительств, научными специалистами, представителями других международных организаций и частного сектора. | 
| However, it again warned that the problems plaguing United Nations peacekeeping could not be solved through the mere infusion of additional resources. | Вместе с тем она еще раз предупреждает о том, что проблемы миротворчества Организации Объединенных Наций нельзя решить одним лишь вложением дополнительных средств. | 
| Once again, we stressed that NEPAD represents a compact among African nations and the international community in addressing the aspirations of the continent. | Мы еще раз подчеркиваем то, что НЕПАД представляет собой договор между африканскими государствами и международным сообществом о сотрудничестве в удовлетворении чаяний континента. | 
| We also welcome again last year's announcement by the Japanese Government that it would set aside substantial financial resources for disease eradication programmes in developing countries. | Мы также хотели бы еще раз приветствовать правительство Японии, которое объявило в прошлом году о том, что оно выделит значительные финансовые ресурсы на реализацию программ по борьбе с болезнями в развивающихся странах. | 
| Once again, he would strongly encourage States and other interested organizations to reflect upon these recommendations as useful tools to fight against torture and other forms of ill-treatment. | Он еще раз убедительно призывает государства и другие заинтересованные организации проанализировать эти рекомендации, рассматривая их в качестве полезных инструментов в борьбе против пыток и других форм жестокого обращения. | 
| To achieve the goals of this declaration, we will need to redouble our efforts and then redouble them again. | Чтобы добиться целей этой декларации нам понадобится удвоить свои усилия, а затем еще раз удвоить их. | 
| We again appeal to you, Mr. President, to announce the quorum of the meeting related to the vote to be taken in a moment. | Мы еще раз просим вас, г-н Председатель, объявить о наличии кворума на заседании в связи с голосованием, которое будет сейчас проведено. | 
| That shocking incident obliges us to look again at the conditions in which we work and to consider fundamental changes, however sad and painful that may be. | Этот ужасающий инцидент заставляет нас еще раз посмотреть на те условия, в которых мы работаем, и подумать над внесением коренных изменений, сколь прискорбными и болезненными они бы ни были. | 
| All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. | Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов. | 
| Please allow me to stress once again how important the Council's support is for the success of the Tribunal. | Я хотела бы еще раз подчеркнуть важность поддержки Совета для успешной работы Трибунала. | 
| In conclusion, I would like to express once again my deep appreciation for the importance the Council attaches to the issue of the protection of civilians. | В заключение я хотел бы еще раз выразить глубокую признательность Совету за то значение, которое он придает вопросу о защите гражданских лиц. | 
| As we mark the first anniversary of that evil deed, we wish once again to express our solidarity with the United States and its people. | В момент первой годовщины этого злодеяния нам хотелось бы еще раз выразить нашу солидарность с Соединенными Штатами и их народом. | 
| Turning now to the statement made by the representative of Mali, I take this opportunity to pay tribute once again to President Konaré. | Переходя теперь к заявлению представителя Мали, я, пользуясь случаем, хотел бы еще раз воздать честь президенту Конаре. | 
| It underlines once again that such a comprehensive convention should bring added value to the existing sectoral conventions, in particular by filling the gaps while preserving their achievements. | Он еще раз подчеркивает, что такая всеобъемлющая конвенция должна придать дополнительную ценность существующим конвенциям, касающимся различных аспектов проблемы международного терроризма, в частности, в контексте устранения существующих пробелов при одновременном сохранении достигнутого. | 
| The Special Rapporteur observes once again that there is little fundamental change or significant progress to report on respect for human rights and the rule of law. | Специальный докладчик еще раз отмечает практическое отсутствие каких-либо коренных изменений или существенного прогресса в области соблюдения прав человека и обеспечения законности. | 
| The Special Rapporteur once again regrets that the European Communities did not think it necessary to reply to the Commission's questionnaire on reservations to treaties. | Специальный докладчик еще раз выражает сожаление по поводу того, что Европейские сообщества не сочли нужным ответить на вопросник КМП об оговорках к международным договорам. | 
| As we once again extend our warm congratulations to him, we wish him all success in the arduous tasks that lie ahead for the United Nations. | Еще раз искренне поздравляя его, мы хотели бы пожелать ему всяческих успехов в решении сложных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. | 
| I would take this opportunity to appeal once again to Member States to contribute to the Trust Fund for the Special Court. | Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы еще раз призвать государства-члены делать взносы в целевой фонд для Специального суда. | 
| The maintenance and reinforcement of the illegal policy of embargo against Cuba serve to prove once again the current Republican administration's contempt for international law and multilateralism. | Продолжением и углублением незаконной политики блокады Кубы еще раз подтверждается неуважение нынешней республиканской администрации к международному праву и многосторонности. | 
| We are pleased that the Security Council has once again provided an opportunity for concerned non-Council members to air their views on this important subject. | Мы выражаем свое удовлетворение по поводу того, что Совет Безопасности еще раз предоставил возможность заинтересованным странам, не членам Совета, высказать свое мнение по этому важному вопросу. | 
| We deplore this situation, and we would like to reiterate our position on this issue once again. | Мы сожалеем о таком положении дел, и нам хотелось бы еще раз заявить о своей позиции по данному вопросу. |