| 2 A vehicle shall be considered as stationary at the latest 1 minute after the vehicle speed has been reduced to zero km/h. | 2 Транспортное средство считается остановившимся не позднее чем через 1 минуту после того, как скорость транспортного средства уменьшилась до 0 км/ч. |
| 1.2.14.3.1. The particulate filter shall be returned to the weighing chamber no later than one hour after completion of the test. | 1.2.14.3.1 Не позднее чем через час после завершения испытания фильтр взвешенных частиц вновь помещают в камеру для взвешивания. |
| The father may begin using the absence from work due to care of child three months after his wife's delivery. | Отец ребенка может начать использовать возможность невыхода на работу в связи с уходом за ребенком через три месяца после родов жены. |
| Yes, more than 2 months after the census | Да, более чем через два месяца после |
| According to the law, the NPM should have been established by 17 October 2012, three months after the entry into force of the law. | Согласно этому закону, НПМ должен был быть создан к 17 октября 2012 года, т.е. через три месяца после вступления закона в силу. |
| Reports on the visits are adopted by the Council and not later than 30 days after the visit, and submitted to authorities visited. | Доклады о посещениях утверждаются Советом не позднее чем через 30 суток после посещения и представляются руководству учреждений, в которых состоялось посещение. |
| On 27 January 2013, one week after Mr. Abedini had presented his defence, he was convicted and sentenced. | 27 января 2013 года, через неделю после того, как г-н Абедини изложил доводы в свою защиту, он был осужден и ему был вынесен приговор. |
| On 14 August 2013, nine days after his release, Mr. Al Bajadi was summoned by Al Mabahith to their office in order to sign several documents. | 14 августа 2013 года через девять дней после своего освобождения г-н Аль-Баджади был вызван в отделение Аль-Мабахита подписать ряд документов. |
| On 2 August 2013, three days after the demonstration, the four protesters were summoned to the police station of North Okkalapa Township, Yangon. | 2 августа 2013 года, через три дня после демонстрации, четверо участников протеста были вызваны в полицейский участок округа Северная Оккалапа в Янгоне. |
| The source notes that the examination was scheduled 21 days after Mr. Mammadov had been sentenced to pre-trial detention on drug-related charges. | Источник отмечает, что это обследование было запланировано через 21 день после того, как г-н Мамедов был приговорен к досудебному содержанию под стражей в связи с обвинением в хранении наркотиков. |
| She was finally allowed to visit him for the first time on 6 June 2012, six months after his arrest. | Наконец ей впервые разрешили посетить его 6 июня 2012 года, т.е. через шесть месяцев после его ареста. |
| The Government replied on 13 March 2014, in other words three weeks after the deadline, with the effect that the Working Group is unable to take this reply into account. | Ответ правительства был готов 13 марта 2014 года, то есть примерно через три недели после того, как истек отведенный для ответа срок, в силу чего Рабочая группа не имела возможности рассмотреть содержание этого ответа. |
| Article 122 states that the special session should be convened after the formal receipt of the request, in principle not earlier than two working days. | В статье 122 указывается, что специальная сессия созывается после получения официальной просьбы в принципе не ранее чем через два рабочих дня. |
| No later than two hours after arrival at the police station, detainees are to receive a brochure containing information about their right to consult with a health-care professional. | Не позднее чем через два часа после поступления в полицейский участок задержанным должна выдаваться брошюра, содержащая информацию об их праве на освидетельствование медицинским специалистом. |
| The Act shall enter into force at the latest one year after publication in the Official Gazette. | Предусматривается, что этот закон вступит в силу не позднее чем через год после его публикации в "Монитёр Бельж". |
| He was released after one week and required to report to the Unit every 72 hours. | Через неделю он был выпущен, но он был обязан являться в Группу каждые 72 часа. |
| We agree that after nearly 20 years the established task continues to require urgent action in a spirit of determination, hope, cooperation and solidarity. | Мы согласны с тем, что почти через 20 лет поставленная задача все еще требует безотлагательных действий, предпринимаемых в духе решительности, надежды, сотрудничества и солидарности. |
| Foreign nationals who have been admitted to Aruba are eligible for family reunification after three years' residence, provided certain conditions are met. | Иностранные граждане, принятые в Арубе, имеют право на воссоединение семьи через три года проживания в стране, если они отвечают определенным требованиям. |
| Mr. Ben Achour stressed that a decision handed down after three or five years did not have the same effect. | Г-н Бен Ашур говорит, что решение, вынесенное через три года или через пять лет - не одно и то же. |
| The state of exception had been declared in order to protect the population and had been lifted after a week. | Чрезвычайное положение было введено для того, чтобы защитить население, и через неделю оно было снято. |
| As some of you know, my wife left me after 17 hours of marriage, but I survived that because I live for music. | Как кое-кто знает, меня жена бросила через 17 часов в супружестве, но я выжил, потому что я жил для музыки. |
| If he's still holding after 30 more seconds, you may actually have a chance. | Если через 30 секунд он на линии, ещё не всё потеряно. |
| The Council demanded the swift implementation of transitional arrangements leading to free, fair and transparent presidential and legislative elections 18 months after the start of the transition. | Совет потребовал скорейшего осуществления договоренностей о переходном процессе, призванных привести к проведению свободных, справедливых и транспарентных президентских выборов и выборов в законодательные органы через 18 месяцев после начала переходного периода. |
| It is interesting to note that the Convention was approved by the United Nations on 2 December 1949, one year after the Universal Declaration of Human Rights. | Интересно отметить, что Конвенция была одобрена Организацией Объединенных Наций 2 декабря 1949 года, через год после принятия Всеобщей декларации прав человека. |
| Both suffered periods of instability after independence and, although the Republic of Moldova has steadily stabilized, the economic and political situation in Ukraine remains volatile. | Обе страны после обретения независимости прошли через полосу нестабильности, и, хотя жизнь в Республике Молдова постепенно нормализуется, экономическая и политическая ситуация в Украине остается нестабильной. |