| The Working Group adopted the principle that annex 1 would not apply until several months after the date of entry into force of the Agreement itself. | Рабочая группа согласилась с тем принципом, что приложение 1 начнет применяться лишь через несколько месяцев после даты вступления в силу самого соглашения. |
| A first meeting of the Provisional Administrative Committee will take place not later than six months after it has started to function according to 1. | Первое совещание Временного административного комитета состоится не позднее чем через шесть месяцев после начала его функционирования в соответствии с пунктом 1. |
| The first meeting of the Administrative Committee will take place not later than [1] month after the entry into force of the Agreement. | Первое совещание Административного комитета состоится не позднее чем через [1] месяц после вступления в силу настоящего Соглашения. |
| The report, coming five months after the investigation was announced, was greeted with scepticism in some quarters particularly as to the circumstances of the alleged suicide. | В некоторых кругах это сообщение, опубликованное через пять месяцев после объявления о начале расследования, было встречено скептически, особенно в том, что касается обстоятельств якобы имевшего место самоубийства. |
| It will be recalled that these documents were seized by United States troops soon after their arrival in Port-au-Prince as part of the Multinational Force. | Следует напомнить о том, что эти документы были изъяты американскими войсками через короткое время после их прибытия в Порт-о-Пренс в составе многонациональных сил. |
| It also decided that States parties should submit their written answers no later than four weeks after receipt of the list of issues and questions. | Он также постановил, чтобы государства-участники представляли свои письменные ответы не позднее чем через четыре недели после получения таких перечней тем и вопросов. |
| 24 months after the adoption of the relevant Directive | через 24 месяца после принятия соответствующей директивы |
| Its editor and several journalists resigned in protest, although they returned a week later after a new printer had been found. | В знак протеста ее редактор и несколько журналистов подали в отставку, однако через неделю, после того как была найдена новая типография, они вернулись на работу. |
| This impression is confirmed by the fact that armed hostilities resumed only hours after the United Nations ceased efforts to bring about a cease-fire. | Такое впечатление подтверждается тем фактом, что военные действия возобновились буквально через несколько часов после приостановления Организацией Объединенных Наций своих усилий с целью добиться прекращения огня. |
| We are particularly impressed that the Secretary-General is able to produce such a package barely six months after assuming his onerous responsibilities. | Нас особенно впечатлило то, что Генеральный секретарь подготовил такой пакет мер всего через шесть месяцев после того, как на него была возложена эта огромная ответственность. |
| The Administration submits budget performance reports on peacekeeping operations to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions three months after the end of each budget period. | Через три месяца после завершения каждого бюджетного периода администрация представляет Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам доклады об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира. |
| Such requests, however, must not be renewable indefinitely; his delegation therefore proposed that they should cease six months after the first renewal. | Однако такие просьбы не должны возобновляться на неопределенный срок; поэтому его делегация предлагает, чтобы их действие прекращалось через 6 месяцев после первого возобновления. |
| Finally, it is fitting that we hold this special session three days after the General Assembly adopted the Agenda for Development. | Наконец, весьма уместно, что мы проводим эту специальную сессию через три дня после того, как Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла Повестку дня в целях развития. |
| A one-day Peer Review will normally be held in Geneva six to eight months after the end of the Review Mission. | З. Через шесть-восемь месяцев после завершения миссии по обзору в Женеве в течение одного дня обычно проводится экспертный обзор. |
| Authors also receive basic information, specific to their chapters, in English roughly two to three months after the beginning of the review process. | Через два-три месяца после начала процесса обзора авторы также получают на английском языке базовую информацию, конкретно касающуюся их соответствующих глав. |
| The review undertaken after the special session confirmed that media outreach and contacts from Headquarters and through United Nations information centres and services had been wide-ranging and effective. | Результаты проведенного после специальной сессии обзора подтвердили широкий характер и эффективность охвата средств массовой информации и контактов, поддерживаемых из Центральных учреждений и через информационные центры и службы Организации Объединенных Наций. |
| It is no use being informed of an event two and a half months after it has occurred, when it is already known through the news media. | Нет смысла получать информацию о событии через два с половиной месяца после его свершения, когда о нем уже известно из средств массовой информации. |
| Two hours after the arrest, his father allegedly saw him lying unconscious with signs of blows all over his body. | Утверждалось, что через два часа после ареста его отец обнаружил его лежащим на земле без сознания со следами побоев на всем теле. |
| The observer for Spain suggested inserting, in paragraph 1, the words "and through voluntary contributions" after "United Nations". | Наблюдатель от Испании предложил включить в пункте 1 после слов "Организация Объединенных Наций" слова "и покрываются через добровольные взносы". |
| They also insisted on coming here two days after the OAU meeting, thus confirming our conviction that the fabricated scenario was skilfully in progress. | Они также настаивали на том, чтобы через два дня после встречи ОАЕ прибыть сюда, и это подтвердило нашу убежденность в том, что происходит умелое развертывание сфабрикованного сценария. |
| He left Addis Ababa for Khartoum a few hours after the failed assassination attempt using a Sudanese passport under the name Faisal Lutfi Abdellatif. | Через несколько часов после неудачного покушения он покинул Аддис-Абебу в направлении Хартума, имея на руках суданский паспорт на имя Фейсала Лутфи Абделлатифа. |
| Not later than three months after the expiration of the time-limit for the distribution of each payment received from the Compensation Commission, Governments shall provide information on the amounts of payments distributed. | Не позднее чем через три месяца после истечения срока для распределения каждой выплаты, полученной от Компенсационной комиссии, правительства представляют информацию о суммах распределенных выплат. |
| The International Commission has been seriously hampered by its late deployment, in that it was not created until some 16 months after the adoption of the embargo. | Работа Международной комиссии была серьезно затруднена вследствие ее позднего создания, поскольку она была образована примерно через 16 месяцев после принятия эмбарго. |
| Under the Wye accords, the "safe passage" was to be opened four weeks after the signing of the protocol. | Согласно Уайскому меморандуму, "безопасный проход" должен был быть открыт через четыре недели после подписания протокола. |
| His detention came one year after he had completed a seven-year jail sentence for activity in the Fatah. | Его арестовали через год после того, как он отбыл в тюрьме семь лет за участие в деятельности Фатха. |