It may therefore, be necessary to review the holdings and reduce them after a period of time. |
Поэтому, возможно, надо будет провести инвентаризацию имущества и через какое-то время сократить его запасы. |
New recruits would receive a fixed-term appointment, as described above, and be considered for a continuing appointment after five years. |
Новым сотрудникам будет предоставляться срочный контракт, как это предусмотрено выше, и через пять лет они будут рассматриваться на предмет их перевода на непрерывный контракт. |
Following another assessment after a period of perhaps three years, consideration could be given to consolidating these actions for children affected by armed conflict within UNICEF. |
После проведения еще одной оценки приблизительно через три года можно рассмотреть вопрос о дальнейшей консолидации этих мер по проблематике положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках ЮНИСЕФ. |
The expert from Canada draw attention to the fact that, after several years of use of a headlamp, damage would occur on the surface of lens. |
Эксперт от Канады обратил внимание на то, что через несколько лет после начала эксплуатации любой фары поверхность ее линзы повреждается. |
The Department's training policy and its implementation will be reviewed after two years and modified, as appropriate. |
Через два года будет проведен обзор политики Департамента в области профессиональной подготовки и хода ее осуществления, и при необходимости в нее будут внесены изменения. |
Just one year after the adoption of resolution 1612, my delegation is happy to note the progress that has been made in its implementation. |
Всего через год после принятия резолюции 1612 наша делегация с радостью отмечает прогресс, достигнутый в деле ее осуществления. |
Using those procedures, UNMOVIC was able to detect the widest spectrum of chemical and biological weapons-related compounds long after any possible agents had been present on-site. |
Используя эти процедуры, ЮНМОВИК имел возможность обнаруживать самый широкий спектр связанных с химическим и биологическим оружием соединений через длительный промежуток времени после того, как какие-либо возможные агенты находились в том месте. |
Days after this activity, the vehicles and the equipment that I have just highlighted disappeared and the site returned to patterns of normalcy. |
Через несколько дней после этого машины и оборудование, которые я только что вам показал, исчезли, и объект вновь приобрел нормальный вид. |
The fact that this meeting is being held the day after we observed the first International Day of United Nations Peacekeepers is in itself laudable. |
Тот факт, что это заседание проводится всего через день после того, как мы отметили первый Международный день миротворцев Организации Объединенных Наций, сам по себе знаменателен. |
The leave is discontinued six weeks after the birth; |
отпуск прерывается через 6 недель после родов; |
It is also noteworthy that the aggression took place less than a week after the meeting of the "quartet" in New York. |
Также следует отметить, что агрессия имела место менее чем через неделю после заседания «четверки» в Нью-Йорке. |
His statement during the second BFF hearing that he had left Colombo only 12 days after his final release from detention was considered unrealistic, thereby further undermining his credibility. |
Сделанное им в ходе второго разбирательства в ФУБ заявление о том, что он покинул Коломбо лишь через 12 дней после его последнего освобождения, было признано неправдоподобным и, соответственно, породило дополнительные сомнения в его искренности. |
The cost per refugee decreased in the first year before increasing the year after (line 15). |
Расходы на одного беженца в первый год сократились, затем через год увеличились (строка 15). |
This announcement came three days after NLD released a statement that the situation would not be conducive to its participation in the National Convention if the latter continued to operate under the previous procedure and rules. |
Об этом было объявлено через три дня после того, как НЛД выступила с заявлением о том, что общая ситуация не способствует ее участию в работе Национальной конференции, если она будет и впредь строиться на основе правил и процедур работы предыдущей Конференции. |
The complainant also notes that the State party is silent about his arrest a few months after the Presidential pardon of 1987. |
Заявитель также отмечает, что государство-участник замалчивает факт его ареста, который был произведен через несколько месяцев после президентского помилования 1987 года. |
They may migrate through official contract labour programmes that match workers and employers, or they may obtain such employment after migrating, often through informal networks. |
Они могут мигрировать через официальные программы трудоустройства по контрактам, которые занимаются подбором работников для нанимателей, или же могут получать такую работу после миграции, зачастую через неофициальные каналы. |
Less then a month after the adoption of the Law special forms were drafted for declaring of suspicious transactions or those which outrun the limited amounts. |
Менее чем через месяц после принятия закона были разработаны специальные формуляры для представления информации о подозрительных операциях или операциях, в ходе которых превышаются ограничения на объемы финансовых средств. |
Several balances are settled a number of months after the period's financial statements, but still often on an estimated basis. |
Некоторые остатки выверяются через несколько месяцев после подготовки финансовых ведомостей за соответствующий период, при этом зачастую на прогнозной основе. |
But was it realistic to have an Interim Administration two weeks after the Bonn Agreement? |
Но реалистично ли было сформировать переходную администрацию через две недели после подписания Боннского соглашения? |
Similarly, the Attorney-General decided to uphold the police's decision 10 days after the case was brought to his attention by the DRC. |
Подобным же образом Генеральный прокурор постановил поддержать решение полиции через десять дней после того, как дело было доведено до его сведения ДРЦ. |
The role of the Commission was to compile background information on each case, and to present a confidential report to the President of the Republic after six months. |
Роль Комиссии состоит в сборе исходной информации по каждому делу и представлении через шесть месяцев конфиденциального доклада Президенту Республики. |
At the current pace of demining activities, the report acknowledges that Afghanistan could be cleared of landmines only after 10 years. |
В докладе также признается, что при нынешних темпах осуществления деятельности, связанной с разминированием, территория Афганистана может быть очищена от наземных мин лишь через 10 лет. |
The earthquake came after a year of heavy destruction by four hurricanes, with damage equivalent to about 15 per cent of GDP. |
Это стихийное бедствие случилось через год после того, как на страну обрушилось четыре урагана, ущерб от которых составил порядка 15 процентов ВВП. |
They took my husband outside and, after a minute, I went into the street. |
Они вывели его из дома, а через минуту я тоже вышла на улицу. |
(b) The tenth inter-committee meeting recommended that the practice of establishing such thematic working groups should be reviewed after two years, in view of its experimental nature. |
Ь) Десятое межкомитетское совещание рекомендовало, чтобы практика создания таких тематических рабочих групп была вновь рассмотрена через два года с учетом ее экспериментального характера. |