The Supreme Court determined the application in a written decision on 30 November 2007, i.e. two weeks after the filing of the final set of submissions. |
Верховный суд вынес письменное решение 30 ноября 2007 года, т.е. через две недели после подачи последних ходатайств. |
It is telling that the Georgian forces unleashed their hurricane bombardment of Tskhinval and their massive offensive a mere four hours after Saakashvili's solemn announcement of a ceasefire. |
Примечательно, что грузинские войска начали ураганный обстрел Цхинвала и массированное наступление всего через четыре часа после торжественного заявления Саакашвили о прекращении огня. |
The visit undertaken in December 2009 coincided with the final stages of the first biannual review of the Strategic Framework for Peacebuilding, six months after its adoption. |
Поездка, совершенная в декабре 2009 года, совпала с заключительными этапами первого полугодового обзора Стратегических рамок миростроительства, проведенного через шесть месяцев после их принятия. |
However, available statistics indicate that between January and April 2011, close to 870 asylum-seekers crossed over to Thailand after travelling through a number of countries in the region. |
Тем не менее имеющиеся статистические данные указывают, что в период с января по апрель 2011 года в Таиланд прибыло приблизительно 870 лиц, ищущих убежище, проехавших до этого через ряд стран региона. |
1.8.5.1 (RID/ADR:) At the end, add "at the latest one month after the occurrence". |
1.8.5.1 (МПОГ/ДОПОГ:) В конце добавить слова "не позднее чем через один месяц после происшествия". |
The Governor is limited to two consecutive terms, but can be elected again after one full term out of office. |
Губернатор может занимать должность в течение не более двух сроков подряд, однако может избираться повторно через один полный срок. |
In its decision 2006/20, the Executive Board approved the Evaluation Policy and requested that an independent review be conducted after three years of implementation of the policy. |
В своем решении 2006/20 Исполнительный совет одобрил политику в области оценки и просил через три года провести независимый обзор осуществления этой политики. |
The survey was conducted in such a way that it can be repeated after some time in order to evaluate the effect of the Act. |
Обследование проводилось таким образом, чтобы его можно было повторить через некоторое время и дать оценку последствиям применения этого Закона. |
A South African study revealed that 18 per cent of abortion patients were diagnosed with post-traumatic stress disorder three months after the procedure. |
В ходе исследования, проведенного в Южной Африке, обнаружилось, что у 18 процентов пациенток, перенесших аборт, диагностировали расстройства, обусловленные посттравматическим стрессом, даже через три месяца после операции. |
In the days after the earthquake, hundreds of bilateral aid agencies, non-governmental organizations and individuals sent emergency assistance to Haiti. |
Через несколько дней после землетрясения сотни двусторонних агентств по оказанию помощи, неправительственных организаций и физических лиц направили предметы чрезвычайной помощи в Гаити. |
One year after the introduction of ERM in UNDP, the ERM committee requested a stocktaking exercise. |
Через год после внедрения ОУР в ПРООН комитет по ОУР запросил проведение обобщающей оценки. |
A detailed analysis of the event on 9 October 2006 was issued and distributed to States signatories only two days after the event. |
Уже через два дня после этого испытания был выпущен и распространен среди государств, подписавших Договор, развернутый анализ происшедшего 9 октября 2006 года события. |
Government officials in the Sudan granted authorization to UNAMID flights three days after they were scheduled to depart, which delayed the start of the consultations. |
Правительственные чиновники Судана предоставили разрешение на полеты ЮНАМИД лишь через три дня после запланированной даты вылета, что привело к задержке начала этих консультаций. |
Eighteen months after the establishment of existing United Nations funding arrangements to AMISOM, substantial resource gaps continue to adversely affect its effectiveness, and possibly discourage potential troop contributors. |
Через 18 месяцев после создания в Организации Объединенных Наций нынешних механизмов финансирования АМИСОМ существенные пробелы в ресурсах продолжают отрицательно сказываться на ее эффективности и, возможно, обескураживать страны, потенциально способные предоставить войска. |
Feedback from training participants three months after the training (evaluation form); |
отклики слушателей через три месяца после завершения учебы (в форме оценки); |
It also outlined some of the difficulties encountered in exchanging manifests with certain neighbouring countries, where electronic manifests were sometimes transferred 48 hours after a vessel actually arrived. |
Он сообщил также о некоторых трудностях, возникающих при обмене перечнями грузов с некоторыми соседними странами, когда электронные перечни иногда направляются через 48 часов после фактического прибытия судна. |
The press releases on the Committee's meetings are usually available in English and French on the United Nations website two hours after each day's meetings. |
Пресс-релизы о заседаниях Комитета обычно распространяются на английском и французском языках на веб-сайте Организации Объединенных Наций через два часа после соответствующих заседаний. |
Article 4 of the Act of 15 March 2004 stipulates that is to be subject to evaluation one year after its entry into force. |
Статья 4 Закона от 15 марта 2004 года уточняет, что ход осуществления этого Закона должен пройти оценку через год после его вступления в силу. |
Mr. Thelin suggested that the date of entry into force ought to be one year after the adoption of the amendment. |
Г-н Телин предлагает, чтобы датой вступления в силу стала дата, наступающая через год после принятия поправки. |
Just over six months after the adoption of the report, administrative actions and legal studies were under way with a view to their implementation. |
Через шесть с небольшим месяцев после принятия доклада были приняты административные меры и проводятся нормативные исследования, имеющие целью осуществление этих рекомендаций. |
Most of the men claimed that they had only been granted access to lawyers at the start of their trial, four months after being arrested. |
Большая часть этих людей утверждала, что им был предоставлен доступ к адвокатам через четыре месяца после ареста, когда началось судебное разбирательство. |
Most detainees who gained access to a consul were only allowed such access several days after they had originally been detained and requested access. |
Большинству задержанных, которые получили возможность встретиться с консулом, такая встреча была разрешена только через несколько дней, после того как они первоначально были задержаны и обратились с такой просьбой. |
On 28 September 1960, only a few days after the proclamation of independence, my country, Mali, became a Member of the United Nations. |
28 сентября 1960 года, всего через несколько дней после провозглашения независимости, моя страна, Мали, стала членом Организации Объединенных Наций. |
In that spirit, after extensive consultations and negotiations, we brought a matter against the United States concerning online gaming before the World Trade Organization Dispute Settlement Body. |
В этой связи после проведения интенсивных консультаций и переговоров мы подали в Орган по урегулированию споров Всемирной торговой организации иск к Соединенным Штатам, касающийся игорного бизнеса через Интернет. |
A few days after we went in, there was an order to release the family. |
Через несколько дней после занятия позиции в доме мы получили приказ отпустить на свободу семью. |