The author was only informed of this decision 11 days later, that is, 42 days after her request. |
Информация об этом решении была доведена до автора через 11 дней, т.е. через 42 дня после подачи заявления. |
If the draft report cannot be circulated at or adopted during the meeting for technical reasons, the Committee will distribute it to all Geneva Permanent Representations for subsequent approval no later than ten days after the conclusion of the meeting. |
Если проект доклада не может быть распространен или утвержден на совещании по техническим причинам, Комитет распространяет его среди всех постоянных представительств в Женеве для последующего утверждения не позднее чем через 10 дней после завершения совещания. |
Under those conditions, one minute after a voltage equal to 90 per cent of the rated voltage has been applied; the frequency shall remain between 2.0 and 4.0 HZ. |
При этих условиях через одну минуту после подачи напряжения, равного 90% номинального, частота должна составлять от 2,0 до 4,0 Гц . |
This Agreement shall be deemed to enter into force nine months after the date of its transmission by the Secretary-General to all the Contracting Parties to the 1958 Agreement. |
Считается, что настоящее Соглашение вступает в силу через девять месяцев после даты его препровождения Генеральным секретарем всем Договаривающимся сторонам Соглашения 1958 года. |
We urge the Commission on the Status of Women to recommend this as a step toward a Fifth World Conference on Women, two decades after the Fourth. |
Мы призываем Комиссию по положению женщин поддержать настоящее заявление в качестве одного из шагов на пути к проведению пятой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоится через 20 лет после проведения четвертой Конференции. |
Viet Nam has been a member of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women (CEDAW) on 29 July 1980 only seven months after it was passed by United Nations General Assembly. |
Вьетнам стал участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) 29 июля 1980 года, всего через семь месяцев после того, как она была принята Генеральной Ассамблеей ООН. |
The meeting minutes will be prepared by the ECE secretariat and circulated to the members of the Technical Advisory Group as soon as practicable, but preferably no later than ten business days after the meeting. |
Протокол совещания будет подготавливаться секретариатом ЕЭК и распространяться среди членов Технической консультативной группы в кратчайшие сроки, но предпочтительно не позднее чем через десять рабочих дней после проведения заседания. |
The Committee noted that the information of 14 June 2010 from Belarus regarding the website had been provided three months after the website had been set up. |
Комитет отметил, что полученная 14 июня 2010 года от Беларуси информация об этом веб-сайте была предоставлена ему через три месяца после того, как он был открыт. |
The author submits that he was then ordered by the Prosecutor to be detained until 8 April 2009, when he was brought before a judge for the first time, nearly one year and three months after his initial arrest. |
Автор заявляет, что после этого прокурор продлил заключение под стражей до 8 апреля 2009 года, когда он впервые был доставлен в суд, почти через год и три месяца после его первоначального ареста. |
As the buyers had declared the contract avoided six days after the delivery of the disputed goods, the court acknowledged that indubitably the deadlines had been met. |
Поскольку покупатели заявили о расторжении договора уже через шесть дней после поставки товара, ставшего предметом спора, суд однозначно решил, что надлежащие сроки были соблюдены. |
In March 2011, after two years of existence, 255 labels had been awarded to private and public companies and public institutions. |
В марте 2011 года, через два года после создания, 255 знаков было присуждено частным и государственным предприятиям или государственным органам. |
In some cases, the Bureau has put the actions on hold and has decided to come back to the issue after a few years to review whether there is still a need for follow-up. |
В некоторых случаях Бюро откладывало осуществление таких действий и принимало решение вернуться к соответствующему вопросу через несколько лет, чтобы изучить, сохранилась ли еще необходимость в последующих мерах. |
This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. |
Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей. |
Two of those individuals were executed a few hours after they were notified of the sentence; |
Двое из этих людей были казнены через несколько часов после получения уведомления о вынесенном приговоре; |
When his family was allowed to visit him approximately one month after his initial arrest, they noticed that he displayed signs of mental confusion and physical and mental exhaustion. |
Когда примерно через месяц после ареста к нему допустили родственников, они отметили у г-на Аль-Шарки признаки психической дезориентации, а также физического и психологического истощения. |
Although the list of internal audit reports was updated regularly, the links to the reports themselves only became active 30 days after they appeared on the website. |
З. Хотя перечень докладов о внутренней ревизии регулярно обновляется, ссылки на сами доклады становятся активными только через 30 дней после их размещения на веб-сайте. |
Similarly, the Board considered the full implementation rate of 56 per cent for all 19 entities, 21 months after reporting, to be evidence of strong management commitment. |
Аналогичным образом, Комиссия ревизоров считает, что доля рекомендаций, выполненных девятнадцатью структурами, составляющая 56 процентов, через 21 месяц после выпуска доклада свидетельствует о твердой приверженности руководства их выполнению. |
While the situation in the area remained tense, no further clashes were reported. On 19 April, three days after Government forces regained control of Muhajeria, armed men in military uniforms attacked the nearby UNAMID base. |
Хотя в этом районе сохраняется напряженная обстановка, сообщений о новых столкновениях не поступало. 19 апреля, т.е. через три дня после того, как правительственные войска снова взяли Мухаджерию, вооруженные лица в военной форме напали на расположенную поблизости базу ЮНАМИД. |
Having been through a democratic transition process itself after regaining independence, Latvia currently provided expertise and technical assistance in the field of justice, contributed to institution building and supported legislative reforms in other countries. |
Латвия, которая сама прошла через процесс демократических преобразований после приобретения независимости, в настоящее время предоставляет другим странам экспертные услуги и техническую помощь в области правосудия, способствует созданию институциональной базы и поддерживает законодательные реформы. |
The first resolution adopted by the United Nations General Assembly in 1946, a year after the detonation of nuclear weapons in Hiroshima and Nagasaki, sought, inter alia, to deal with problems related to the discovery of atomic energy. |
В первой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1946 году, через год после применения ядерного оружия в Хиросиме и Нагасаки, была, в частности, предпринята попытка заняться рассмотрением проблем, возникших в связи с открытием атомной энергии. |
Under articles 9 to 17, the presumption of absence shall be established by legal process a year after the person was last heard of. |
В соответствии со статьями 9 - 17 презумпция отсутствия устанавливается в судебном порядке через год после того, как о человеке перестали поступать сведения. |
A detained person must be served with a reasoned decision at the time of being remanded to detention and no later than 24 hours after being remanded to detention. |
Задержанное лицо должно быть ознакомлено с мотивированным постановлением в момент взятия под стражу или не позднее чем через 24 часа после этого. |
The United Nations peacekeepers, along with their personal weapons and belongings that had been taken by the armed persons, were released safely after being detained for around an hour. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций не пострадали и были освобождены со своим личным оружием и вещами, захваченными вооруженными лицами, приблизительно через час после задержания. |
The Azerbaijani Defence Ministry hastened to triumphantly declare that its troops had captured Petrosyan after killing four other Armenian soldiers - members of an Armenian commando squad that tried to conduct a cross-border sabotage attack. |
Министерство обороны Азербайджана поспешило триумфально заявить, что его войска захватили в плен Петросяна, убив четверых других армянских военнослужащих, входивших в состав армянской группы специального назначения, которая пыталась совершить через границу нападения в целях саботажа. |
A report on survivor's pensions will also be presented no later than one year after adoption of the Act, seeking changes to that benefit with a view to a higher standard of living for surviving spouses and harmonization of the various schemes. |
Не позднее чем через год после принятия закона будет представлен и доклад о пенсиях по случаю потери кормильца, предусматривающий изменение порядка выплаты этих пенсий таким образом, чтобы можно было в большей степени учитывать уровень жизни получателя такой пенсии и гармонизацию различных режимов пенсионного обеспечения. |