| Focused and cooperative training efforts using this material increased the number of United Nations police in UNAMID with pre-deployment training to 86 per cent after 12 months. | Благодаря целенаправленным и совместным усилиям по обеспечению учебной подготовки с использованием этих материалов через 12 месяцев доля сотрудников полиции Организации Объединенных Наций в составе ЮНАМИД, прошедших учебную подготовку в период до развертывания, возросла до 86 процентов. |
| The Bonn Agreement provided for the formation of a Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga within one month after the transfer of power. | Боннское соглашение предусматривало создание Специальной независимой комиссии по созыву чрезвычайной Лоя джирги не позднее чем через месяц после передачи власти. |
| Three days after the first attack of Mambasa on 12 October, C.M., a 15-year-old Nande girl, returned from her hiding place in the forest. | 12 октября, через три дня после первого нападения на Мамбасу, С.М., 15-летняя девочка народности нанде, вернулась из своего укрытия в лесу. |
| It is taking place at an important moment: the day after the establishment of the Government in keeping with the Lusaka accords and the inter-Congolese dialogue. | Оно проводится в очень ответственный момент: через день после формирования правительства в соответствии с Лусакскими соглашениями и результатами межконголезского диалога. |
| Legislative elections have been scheduled for 28 March 2004. Presidential elections will be organized one year after the swearing in of the Parliament. | На 28 марта 2004 года запланировано проведение выборов в законодательный орган, а президентские выборы будут организованы через год после приведения к присяге парламента. |
| Contradictions between liberalized politics (for example, multiparty politics immediately after independence) and socialist policies culminated in single-party authoritarian regimes relying heavily on "strong men". | Противоречия между либеральной политикой (проводимой через многопартийную политическую систему сразу же после получения независимости) и политикой социалистического толка в конечном итоге привели к возникновению однопартийных авторитарных режимов, в значительной степени опиравшихся на «сильные личности». |
| One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. | В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды. |
| A project must be financially closed as soon as possible, but no later than 12 months after it was operationally closed. | Проект должен быть закрыт в финансовом отношении как можно скорее, но не позднее чем через 12 месяцев после его функционального закрытия. |
| His country felt special ties with the Commission, having undergone a difficult process of national reconciliation following its return to democracy after a 17-year dictatorship. | Его страна имеет особые связи с Комиссией, пройдя через сложный процесс национального примирения после возврата к демократии после 17 лет диктатуры. |
| The Secretary-General of the United Nations shall convene a Conference of States Parties to this Convention one year after its entry into force. | З. Через один год после вступления в силу настоящей Конвенции Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает конференцию ее государств-участников. |
| The right to appointment of any person who has not been appointed to a post shall lapse one year after the announcement of the examination results. | Право на назначение любого лица, не назначенного на должность, истекает через год после объявления результатов экзамена. |
| Two days after the incident, Hamas released a statement announcing that his death was the result of the war and that they considered him a martyr. | Через два дня после этого инцидента ХАМАС выступил с заявлением, в котором говорилось, что смерть моего мужа является результатом войны и что они считают его мучеником. |
| On average, it takes just three working days for a project to be approved after the final proposal is submitted to the Fund's rapid response window. | В среднем требуется всего три рабочих дня для того, чтобы одобрить проект после того, как он будет представлен на окончательное утверждение в виде предложения через механизм оперативного реагирования. |
| OAI, through the Board secretariat, informed the Board of all these requests immediately after receipt, and prior to any disclosure. | Прежде чем предоставлять доступ к докладам, УРР через секретариат Совета незамедлительно информировало Совет о всех просьбах сразу после их получения. |
| Despite the obvious need for immediate treatment and her continually worsening condition, she was not transferred to the general hospital until 49 hours after delivery. | Несмотря на явную необходимость немедленного лечения и постоянно ухудшающееся состояние ее здоровья, она была переведена в больницу общего профиля через 49 часов после родов. |
| To provide relief to accused persons in jail, by granting them bail after two years in case of offences punishable with death. | Обеспечение правовой защиты обвиняемых, находящихся под стражей, путем предоставления им права на освобождение под залог через два года в случае преступлений, подлежащих наказанию в виде смертной казни. |
| A review of the Executive Board arrangements could be undertaken after three years of operation, as suggested by some Member States. | Через три года после начала работы Исполнительного совета можно было бы провести обзор его механизмов, как это предлагают некоторые государства-члены. |
| The student was released after five days. | Через пять дней студент был освобожден; |
| Unless a shorter period is decided upon by the Parties, all allowable-use exemptions shall expire after five years. | Если Стороны не приняли решение о сокращении этого периода, срок действия всех исключений в отношении разрешенных видов использования истекает через пять лет. |
| Six months after the completion of the program, the number of injured dropped by 80 per cent, mainly among students. | Через шесть месяцев по завершении программы число раненых снизилось на 80%, в основном, среди студентов. |
| Additional information was provided by the respective countries through the regional organization group members, after a request for data and scientific literature reports. | Дополнительная информация была представлена соответствующими странами через членов региональной группы организаций после получения просьбы о представлении данных и докладов по научной литературе. |
| However, a payment of $15.5 million was received a few days after year end 2009, prior to the issuance of 2010 assessments for the tribunals. | Однако через несколько дней после окончания 2009 года, до того, как были объявлены размеры начисленных взносов в бюджеты трибуналов на 2010 год, был получен платеж на сумму 15,5 млн. долл. США. |
| The final results due to be disseminated a year after census, is due to the extensive use of automated procedures at all stages of the census operations. | Возможность распространения окончательных итогов через год после проведения переписи обусловлена широким использованием автоматизированных процедур на всех этапах переписных операций. |
| In addition, visual checks are performed a few minutes after the application of liquid in order to check for bubbles caused by trace leaks. | Кроме того, через несколько минут после нанесения раствора проводят визуальные проверки на предмет выявления пузырьков, вызванных остаточной утечкой. |
| At the latest, 7 days after the expiry of the time limits referred to in (1). | Не позднее чем через 7 дней после истечения сроков, указанных в графе (1). |