Because of that weakness, Myanmar had to face armed insurgencies barely a few months after we had regained our sovereignty in 1948. |
Из-за этих недостатков Мьянме пришлось столкнуться с вооруженными восстаниями всего лишь через несколько месяцев после обретения суверенитета в 1948 году. |
It is expected that the first elements of the two additional battalions required could be deployed as early as a month after the adoption of an enabling resolution. |
Ожидается, что первые подразделения в составе необходимых двух дополнительных батальонов могут быть развернуты через месяц после принятия санкционирующей такое развертывание резолюции. |
Over $12 million in available resources were channelled through the United Nations system during the first few weeks after the disaster. |
За первые несколько недель после этого стихийного бедствия через систему Организации Объединенных Наций эти страны получили свыше 12 млн. долл. США в виде различных ресурсов. |
This break period should normally come no later than four hours after the start of the working day. |
Перерыв для отдыха и питания должен устанавливаться, как правило, не позднее чем через четыре часа после начала работы. |
Notifications shall be submitted to the depositary no later than 90 days after the incorporation of such weapons into the inventory of the armed forces. |
Уведомления представляются депозитарию не позднее чем через 90 дней после включения таких вооружений в состав вооруженных сил. |
Furthermore, the United Nations agencies, through their internal and external auditors, examine accounts and other records during and after the completion of programmes/projects by implementing partners. |
Кроме того, учреждения системы Организации Объединенных Наций через своих внутренних и внешних ревизоров проверяют счета и другие документы в период осуществления программ/проектов партнерами-исполнителями и после их завершения. |
In a few days' time, I will, they tell me, have to retire after 36 years in the diplomatic service. |
Через несколько дней, как мне говорят, мне придется уйти в отставку после 36-летнего пребывания на дипломатической службе. |
The Secretary-General submitted his extensive report on the reform of the United Nations just a few months after he took office. |
Генеральный секретарь представил свой обширный доклад о реформе Организации Объединенных Наций всего лишь через несколько месяцев после его вступления в должность. |
In accordance with its provisions, the Chemical Weapons Convention will enter into force 180 days after the deposit of the sixty-fifth instrument of ratification. |
В соответствии с ее положениями Конвенция о химическом оружии вступит в силу через 180 дней после того, как будет сдана на хранение шестьдесят пятая грамота о ее ратификации. |
Twenty kilometres after this place you turn right, and you will see a sign and a house with a number of rooms. |
Через 20 км от этого пункта вам нужно повернуть направо, и там будет знак и дом, в котором имеется несколько комнат. |
In five cases the persons concerned had reportedly been killed, and in one case the person had been released from custody after 48 hours. |
В пяти случаях соответствующие лица были убиты, а в одном случае разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после задержания. |
One reason is that the budget was approved only in December, after three months of operation, and that delayed any recruitment process. |
Одна из причин состоит в том, что бюджет был утвержден только в декабре, т.е. через три месяца после начала операции, что, безусловно, замедлило процесс набора сотрудников. |
Payment was due two weeks after the delivery of the goods, at which time the UN embargo against Yugoslavia took effect in Hungary. |
Платеж причитался через две недели после поставки товаров; в момент платежа в Венгрии вступило в силу эмбарго Организации Объединенных Наций в отношении Югославии. |
Yet, this notice was given three months after delivery of the goods and thus deemed not to have been given within a reasonable time. |
В то же время извещение было сделано через три месяца после поставки товаров, и, таким образом, оно не может быть сочтено сделанным в течение разумного срока. |
Two months after the plaintiffs commenced the action, the defendants filed a statement of defence which did not refer to arbitration. |
Через два месяца после возбуждения истцами дела ответчики составили письменное возражение по иску, которое не содержало ссылки на арбитражную процедуру. |
As his name was not mentioned in the verdict order of this case, he was released two months after his detention. |
Поскольку его имя не упоминалось в приговоре суда по данному делу, и он был освобожден через два месяца после ареста. |
The victim died several days later; after IPTF intervention, the police officer and an additional suspect involved were arrested by Federation authorities. |
Он скончался через несколько дней; после вмешательства СМПС сотрудник полиции и еще один подозреваемый, замешанный в этом, были арестованы властями Федерации. |
Just a month after proclaiming State independence, in September 1991, Ukraine ratified the Convention on the Rights of the Child as one of its first legislative acts. |
Всего через месяц после провозглашения государственной независимости в сентябре 1991 года Украина ратифицировала Конвенцию о правах ребенка в качестве одного из своих первых законодательных актов. |
Submission of Report to Depository: 1 week after departure from territory of concerned Party. |
Представление доклада депозитарию: не позднее чем через одну неделю после отъезда с территории соответствующей Стороны |
A Conference 1 year after entry into force and subsequent meetings as agreed to |
Конференция через 1 год после вступления в силу и последующие |
These are words spoken in a federal court, in Miami, three months after the atrocities committed on 11 September. |
Эти слова произносились в федеральном суде в Майами через три месяца после того, как произошли тяжелые события 11 сентября. |
In ADN it is arranged that the report shall be made available to the competent authority of the Contracting Party at the latest six months after the occurrence. |
В ВОПОГ предусмотрено, что отчет должен быть представлен компетентному органу договаривающейся стороны не позднее чем через шесть месяцев после происшествия. |
The State works through CONAMU to promote gender mainstreaming in basic education curricula and to keep pregnant adolescents in school during pregnancy and after childbirth; information on this is lacking, however. |
И хотя достаточной информации по данному вопросу не имеется, можно утверждать, что государство через КОНАМУ поощряет включение гендерного аспекта в учебные планы базового образования и содействует тому, чтобы несовершеннолетние беременные продолжали обучение в школе в период беременности и после родов. |
As a result the final versions of these three status reports were published eight, nine and 11 weeks after the original date of submission. |
В результате окончательные варианты этих трех докладов о положении дел были опубликованы через 8, 9 и 11 недель после первоначальной даты представления материалов. |
The Advisory Committee met with the new Director of INSTRAW in October 2004, close to one year after her appointment on 1 December 2003. |
Консультативный комитет провел встречу с новым Директором МУНИУЖ в октябре 2004 года, почти через год после ее назначения 1 декабря 2003 года. |