Everyone went crazy after they got this vaccine. | Они стали такими, после того, как сделали прививки. |
Please leave your name, store number, and contact information after the tone. | Пожалуйста, оставьте ваше имя, регистрационный номер, и контактную информацию после сигнала. |
Before he cut your throat or after? | До того, как он перережет тебе глотку или после? |
Don't you have rehearsal after school? | А у тебя разве нет сегодня репетиции после школы? |
Well, after the plane blew up, a lot of people were asking questions. | После взрыва самолета слишком многие задавали вопросы. |
Two days after his 90th birthday, Brooke was presented with the Congressional Gold Medal on October 28, 2009. | 28 октября 2009 года, через два дня после своего 90-летия, Брук был награждён Золотой медалью Конгресса. |
A few days after you left, they attacked. | Через несколько дней, как ты ушла, они напали. |
A short time later, Pough also shot and wounded two youths, 17 and 18 years of age, after asking them for directions. | Через небольшой промежуток времени Пу обстрелял и ранил двоих юношей 17 и 18 лет, после того как спросил у них дорогу. |
Also according to the technical instruction, the Information System Division is required to implement the changes and issue the revised plan no later than three calendar months after the changes. | Кроме того, в соответствии с техническими инструкциями от Отдела информационных систем требуется реализовывать эти изменения и опубликовывать пересмотренный план не позднее чем через три календарных месяца после внесения в него изменений. |
A new notice can only be imposed after two years if there is evidence of further engagement in terrorism-related activity since imposition of the previous TPIM notice. | Новый приказ может быть вынесен только через два года при наличии доказательств дальнейшего участия в связанной с терроризм деятельности после вынесения предыдущего приказа о МПРТ; |
But I'm still not naming my baby after you, dov. | Но я все равно не назову ребенка в вашу честь, Дов. |
It is a particular privilege for me to take the floor after two distinguished visitors, from Poland and Australia. | Для меня особая честь выступать после двух уважаемых гостей из Польши и Австралии. |
Fifteen ships of the Royal Navy have been named HMS Chatham after the port of Chatham, Kent, home of the Chatham Dockyard. | Пятнадцать кораблей Королевского флота назывались HMS Chatham, в честь порта Чатем (Кент), и одноименной королевской верфи. |
I mean, who names their kid after their wife, | Кто называет своих детей в честь жен, |
I am confident that, with your skill, your knowledge and your statesmanlike qualities, we will have the benefit of your advice and cooperation and your continued association with this work even after you have returned to your country. | Я убежден в том, что благодаря Вашим умениям, Вашим знаниям и Вашим качествам государственного деятеля мы будем иметь честь пользоваться Вашим советом, Вашей помощью и Вашей приверженностью этой деятельности даже после возвращения на родину. |
And I'm thinking, after I totaled my car, I can't afford to let the insurance companies get involved. | И я думаю, после того как я восстановил свою машину, я не могу обратиться в страховую компанию за компенсацией. |
On March 23, Durst was denied bail by a Louisiana judge after prosecutors argued he was a flight risk. | 23 марта Дёрсту было отказано в освобождении под залог судьёй в Луизиане, после того как прокуроры заявили, что существует риск его побега. |
The project was withdrawn by the participants after the German Federal Cartel Office had issued a formal prohibition order, but before the Antitrust Division of the Department of Justice of the United States had come to a final decision. | После того как немецкое Федеральное бюро по картелям официально издало распоряжение о запрете, причем в то время Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов еще не принял окончательного решения, участники проекта отказались от него. |
Only after his family made appeals to the authorities of the police station to see him did they take him out of solitary confinement. | Только после того как его родственники обратились к руководству полицейского участка с просьбой разрешить увидеть его, было прекращено его одиночное заключение. |
I was going to Kill myself after Killing him. | после того как убью его. |
No, I couldn't sleep at first, but then after a while, magical Morpheus descended sprinkling sand on my eyes, and I just went out like a babe. | Нет, сначала я не мог уснуть, а затем, спустя некоторое время, Морфей насыпал песка мне на глаза, и я уснул, словно дитя. |
After a decade, the present education system was introduced. | Спустя десятилетие была сформирована нынешняя система образования. |
After nearly six hours, the carriers arrived, and the band and the forty other civilians were taken to safety. | Транспорт прибыл почти шесть часов спустя, и музыканты вместе с сорока другими гражданскими лицами были перевезены в безопасное место. |
After some decades Guanyin returned to Fragrant Mountain to continue her meditation. | Десятилетия спустя Гуаньинь вернулась на Гору Благоухания, чтобы продолжить свою медитацию. |
One was dispatched by Andrée on 11 July, a few hours after takeoff, and reads Our journey goes well so far. | Первый буй был выброшен Андре 11 июля, спустя несколько часов после взлёта, и содержал следующий текст: «Наше путешествие все ещё продолжается. |
If during the second preceding midnight he was buttoning his pyjamas, the second after, he was busy doing the same. | Если в преддверии полночи он надевал пижаму, секундой позже он делал тоже самое. |
And even then, you may not be done, because the trauma of being a witness can revisit you again and again, long after you thought it was over. | И даже потом, ты можешь и не справиться, потому что "травма свидетеля" может проявиться снова и снова, многим позже того, когда ты решил, что всё прошло. |
After that, he left very strict instructions that the serpent be left entirely alone. | Позже, он оставил чёткие указания о том, что змея нужно оставить в покое. |
In 1903 after his talks with Saint John of Kronstadt he resigned from the Army and became a monk (later hiero-schema-monk) of the Russian Skete of Saint Andrew, near the much larger St. Panteleimon Monastery on Mount Athos in Greece. | В 1903 после разговора с Иоанном Кронштадтским он ушёл из армии и стал монахом (позже иеросхимонахом) русского Свято-Пантелеимонова монастыря на горе Афон в Греции. |
The Folk wanted to elect Manthor the Halad, but two days after he himself was shot to death by Avranc, and thus through the shadow of Húrin ended the House of the Haleth. | Народ желал избрать Мантора халадом, но двумя днями позже его самого застрелил Авранк, и таким образом через «тень» Хурина прекратил своё существование Дом Халет. |
(b) Changes made to purchase orders after they were signed and authorized; | Ь) в заказы на поставку уже после того, как они были подписаны и утверждены, вносились изменения; |
As a result, the Department has traditionally been conducting concordance of resolutions after their adoption by the General Assembly, which may well be regarded as an act exceeding its terms of reference. | В результате Департамент обычно проводил согласование резолюций уже после их принятия Генеральной Ассамблеей, что вполне можно рассматривать как превышение его полномочий. |
Holding public meetings after decisions have been made on a topic and resolutions or presidential statements have been drafted induces cynicism rather than engagement, and indifference rather than cooperation. | Проведение открытых заседаний уже после принятия решений по тому или иному вопросу или после того, как резолюции или заявления Председателя уже составлены, порождает цинизм вместо причастности и безразличие вместо сотрудничества. |
To that end, it had requested that the Special Rapporteurs should submit their reports on time and that the Secretariat should distribute them to members in the language submitted upon receipt, and again after editing. | В связи с этим она просила, чтобы специальные докладчики представляли свои доклады своевременно и чтобы Секретариат распространял их среди членов Комиссии на языке оригинала сразу же после поступления доклада и затем уже после редактирования. |
But it was after Pastor Kim was appointed as the official pastor, so it was difficult to reverse that decision. | Но это произошло уже после назначения настоятеля Кима, так что то решение было трудно изменить. |
For example, after China, India, and Pakistan began cracking down on illicit organ markets, many patients turned to the Philippines. | Например, вслед за Китаем, Индия и Пакистан начали расправляться с незаконными рынками по продаже органов, и многие пациенты прибегли к помощи Филиппин. |
Now, after the policy-making stage, we have to proceed to carry out real action in order to ensure the protection of the environment and the rational utilization of resources to achieve sustainable development. | Вслед за этапом разработки политики сегодня мы должны перейти к осуществлению конкретных действий, с тем чтобы обеспечить охрану окружающей среды и рациональное использование ресурсов в целях достижения устойчивого развития. |
Ambassador Kerim is no stranger to the United Nations system, having served as Permanent Representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the United Nations in New York after several high-level diplomatic assignments representing his country. | Посол Керим хорошо знаком с системой Организации Объединенных Наций, поскольку он работал на посту Постоянного представителя бывшей югославской Республики Македония при Организации Объединенных Наций здесь, в Нью-Йорке, вслед за несколькими дипломатическими назначениями на высоком уровне в качестве представителя своей страны. |
In the Committee's opinion, implementation of the accords ought to be expedited, for the Bangladeshi Government should take advantage of the encouraging developments in the situation after the signature of those accords in order to benefit minorities. | Комитет считал, что осуществление этих соглашений должно быть ускорено, потому что правительство Бангладеш должно пользоваться благоприятным развитием событий вслед за подписанием этих соглашений, чтобы действовать в интересах меньшинств. |
After Sergey Gorkov, Herman Gref's deputy, was appointed the head of Vnesheconombank in February 2016, Tsekhomsky was transferred to VEB to the position of a counsellor. | Вслед за заместителем Германа Грефа Сергеем Горьковым, назначенным новым главой Внешэкономбанка в феврале 2016 года, Цехомский перешёл в ВЭБ на пост советника. |
They're after me and my family. | Им нужен я и моя семья. |
And the man you're after, he's sure to be amongst them. | И тот, кто вам нужен, точно будет среди них. |
Why were these men after your dad? | А зачем он им был нужен? |
He could still turn you in for the reward After you've served his purpose. | Он все равно может сдать тебя за награду, когда ты станешь не нужен. |
It was me they were after. | Им был нужен я. |
The first such review is to be carried out no later than one year after the end of the first commitment period. | Первый такой обзор должен быть проведен не позднее чем через один год после начала первого периода действия обязательств. |
Not later than 60 days after the entry into force of this Treaty the Director-General shall circulate the list of observers to all States parties. | Не позднее чем через 60 дней после вступления в силу настоящего Договора Генеральный директор распространяет список наблюдателей среди всех государств-участников. |
Later that year, on 24 September, the United States Congress decided that no underground test of nuclear weapons would be conducted after 30 September 1992 and before 1 July 1993. | Позднее, 24 сентября того же года, конгресс Соединенных Штатов принял решение о том, что после 30 сентября 1992 года и до 1 июля 1993 года не должны проводиться никакие подземные испытания ядерного оружия. |
(b) All the Main Committees, except the First Committee, should begin their work not later than two working days after they have received the list of agenda items referred to them by the General Assembly; | Ь) все главные комитеты, кроме Первого комитета, должны начинать свою работу не позднее чем через два рабочих дня после получения ими перечня вопросов повестки дня, переданных им Генеральной Ассамблеей; |
The Skywarrior's strategic bombing role faded after 1964, briefly being complemented by the A3J Vigilante. | Стратегическая роль бомбардировщика Skywarrior слабела особенно заметно после 1960 года, с заменой на A3J Vigilante (позднее получивший обозначение A-5A Vigilante). |
He submits that nevertheless the retrial took place after an unacceptable length of time, in violation of article 14, paragraph 3 (c). | Адвокат утверждает тем не менее что новое судебное разбирательство происходило по истечении недопустимо продолжительного периода времени в нарушение пункта З с) статьи 14. |
The figures below show that in more than half of the cases where remanded prisoners are subjected to restrictions, the restrictions are lifted after 15 days. | Приведенные ниже данные показывают, что более чем в половине случаев, когда содержащиеся под стражей лица подвергались ограничениям, эти ограничения отменялись по истечении 15 дней. |
In the view of the Committee, the conviction of the restaurant owner and the penalty imposed, albeit long after the events, constituted sanctions compatible with the obligations of the State party under the Convention. | По мнению Комитета, осуждение владельца ресторана и примененное к нему наказание, хотя и по истечении достаточно продолжительного времени с момента происшествия, можно было отнести к разряду санкций, совместимых с обязательствами государства-участника по Конвенции. |
The Board noted that for two invitations to tender (for the Storage Area Network procurement and the implementation of the build and deploy phase of Human Resources and Payroll) some bids were received after the deadlines. | Комиссия отметила, что в связи с двумя приглашениями принять участие в торгах (на закупку оборудования для локальной сети хранения данных и внедрение модуля кадровых ресурсов и начисления заработной платы) ряд заявок был получен по истечении конечного срока представления заявок. |
Upon working with the plastic, after about the first eight years, some of my work started to fissure and break down into smaller little bits of plastic. | По истечении времени, примерно через 8 лет, некоторые из моих поделок начали трескаться и распадаться на мелкие кусочки. |
Only after we learned to pass knowledge from one generation to the next, did civilization become possible. | Лишь после того как мы научились передавать знания от одного поколения к другому, цивилизация стала возможной. |
If no other solution is possible, it is expected that the affected posts could be earmarked for redeployment after the staff member moves to another post or leaves the Organization. | Если иное решение невозможно, то, очевидно, соответствующие должности могут подлежать перераспределению лишь после того, как соответствующий сотрудник перейдет на другую должность или покинет Организацию. |
With the beginning of the external debt crisis in 1982, the minimum wage value fell for a long period, and the situation began to reverse only after the implementation of the Real Plan in 1994. | С началом кризиса внешней задолженности в 1982 году величина минимальной заработной платы снижалась в течение длительного периода времени, и положение начало исправляться лишь после осуществления в 1994 году Плана «Реал». |
The overwhelming view, it may be recalled, was that any decision to resort to the use of force should be taken by the United Nations, and this only after ensuring that all efforts towards a peaceful settlement had been exhausted and had failed. | Можно напомнить, что преобладающая точка зрения заключалась в том, что любое решение о применении силы должно быть принято Организацией Объединенных Наций, и лишь после того, как будут исчерпаны и потерпят неудачу все усилия по достижению мирного урегулирования. |
The Interim Government of National Unity (IGNU), on the other hand, has maintained the view that the installation of the transitional Government should take place only after the conclusive or actual commencement of disarmament. | С другой стороны, Временное правительство национального единства (ВПНЕ) придерживается того мнения, что учреждение временного правительства следует производить лишь после окончательного или фактического начала разоружения. |
I mean, it's quite absurd you should be forced to walk into dinner after my uncles. | Я имею в виду, это же абсурд, что ты должен идти на ужин следом за моими дядями. |
After Industrial was released the band released a single "Death Industrial" with two new tracks that would later be released on Submit. | Следом за выпуском альбома был издан сингл «Death Industrial» с двумя новыми треками, впоследствии вошедшими на альбом Submit. |
I'm born soon after, closely followed by my 2 brothers. | Через год родилась я, а следом за мной два брата. |
I wasn't planning to spend the morning traipsing around after you. | Я не собиралась всё утро бродить следом за вами. |
I followed you into a house after you broke into it. | Я вошёл следом за вами, когда вы взломали замок. |
Krystal thinks Vidal Sassoon is after her. | Кристал думает, что Видал Сассун позади нее. |
When the show converted to all-color broadcasts in 1965, weather maps were prepared and projected on a screen behind Frank Blair, who delivered the forecast immediately after his news summaries. | Когда телешоу перешло на полноцветную трансляцию в 1965 году, погодные карты проектировались на экран позади Франка Блэра, который передавал прогноз погоды сразу же после сводки новостей. |
After starting the year strongly with second place in the first race and a win in round four, Nakajima finished seventh with 36 points, behind his Manor Motorsport teammates Kohei Hirate (third) and Esteban Guerrieri (fourth). | После сильного старта сезона со вторым местом в первой гонке и победой на четвёртом этапе, Накадзима финишировал седьмым с 36 очками, где он оказался позади напарников по команде Manor Motorsport Кохэя Хиратэ (третье место) и Эстебана Гурриери (четвёртое место). |
Hunger also impairs children's ability to learn, with consequences that are felt long after childhood is over. | Голод также снижает способность детей к усвоению знаний, последствия чего дают о себе знать на протяжении многих лет, когда детство уже позади. |
So, I go after him into Doose's, and apparently, he's got a job there. | Как думаешь, ты сможешь забыть всё, что эти гадюки сегодня наговорили, оставить всё позади и вернуться со мной домой? |
Channing won't swim after her because he thinks it's a trick. | Но Ченинг не плывёт вдогонку. Он думает, это притворство. |
According to Brown's later recollection, both his and Grant's horses were wounded as Mexican soldiers fired after them. | Однако, как вспоминал впоследствии Браун, обе лошади были ранены мексиканцами, стрелявшими вдогонку. |
I was enforced to send it after him. | Пришлось послать ему вдогонку перстень. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
Perhaps he knows who did it and he's gone after them. | Может, он знает, кто это сделал, и отправился вдогонку за этим человеком. |
2.2 The author states that she ran after the soldiers who had taken her son away and followed them to the house of her neighbours, the Chihoubs. | 2.2 По словам автора, она отправилась вдогонку за военными, которые увели ее сына, и последовала за ними к дому своих соседей, семьи Шихуб. |
IB Release Savepoint After Rollback property was removed. | Удалено информационное свойство IB Release Savepoint After Rollback. |
From the mid-1970s he incorporated more detailed, realistic elements into his work; After Lunch (1975) is an early example. | В середине 1970-х Колфилд начал включать более детализированные, реалистичные элементы в свои работы (After Lunch, 1975). |
They released a self-titled album in 1985, followed by After Dark in 1987, but disbanded in 1988. | Они выпустили одноимённый альбом в 1985, за которым последовал альбом After Dark в 1987. |
The album was re-released on Pablo as Dream Dancing in 1978, with the addition of two new tracks; "Dream Dancing" and "After You". | В 1978 году альбом был переиздан под названием Dream Dancing и включил два дополнительных трека: «Dream Dancing» и «After You». |
Further writers include Leo Kashida who had worked on Tomoyo After: It's a Wonderful Life, and two new scenario writers to Key-Yūto Tonokawa, and Chika Shirokiri. | Помимо Маэды над созданием сценария трудились Лео Касида, ранее работавший над игрой Томоуо After: It's a Wonderful Life, и два новых автора сценария - Юто Тонокава и Тика Сирокири. |