This Interim Accord shall remain in force until superseded by a definitive agreement, provided that after seven years either Party may withdraw from this Interim Accord by a written notice, which shall take effect twelve months after its delivery to the other Party. |
Настоящее Временное соглашение будет оставаться в силе до его замены окончательным соглашением с условием, что через семь лет любая из Сторон может выйти из этого Временного соглашения путем письменного уведомления, которое вступит в силу через двенадцать месяцев после его вручения другой Стороне. |
The first defendant was Mr. Vezians, who is Albanian and an American citizen; after intervention of American diplomats Mr. Vezians was given a lawyer five days after his arrest. |
Первым обвиняемым был г-н Везианс, который является албанцем и имеет американское гражданство; после вмешательства американских дипломатов г-ну Везиансу через пять дней после его ареста был назначен адвокат. |
You'll come once, then you'll come day after, and day after that. |
Вы приедете один раз, потом приедете на следующий день, и через день. |
If he makes a confession after 24 hours, he is going to be untied after 24 hours, 48 hours, 48 hours. |
Если же он сделает такое признание по истечении 24 часов, он будет освобожден через 24 часа, если по истечении 48 часов, то - через 48 часов. |
The use of functional criteria of that kind was an acceptable way of proceeding, but conclusions on the subject would be possible only after careful legal analysis and after dealing with such matters as the flight of objects through the airspace of foreign States and responsibility for damage. |
Функциональный критерий такого рода вполне приемлем, но окончательные выводы станут возможными только после тщательного правового анализа и после рассмотрения таких вопросов, как пролет объектов через воздушное пространство иностранного государства и ответственность за ущерб. |
At the same time, the General Assembly had decided that, if there were operational or financial modifications to the budget of a mission after the adoption of the corresponding cost estimates, there should be an update after six months. |
В то же время Генеральная Ассамблея постановила, что если в бюджет миссии после утверждения соответствующей сметы расходов вносятся оперативные или финансовые изменения, то через шесть месяцев он должен обновляться. |
Finally, after intense media coverage and pressure from a Member of Parliament from the region, who appealed to the President, the prosecutor opened a case against the police on 4 June 1996, six months after receiving the allegations. |
Наконец, после обширной кампании в средствах массовой информации и давления со стороны одного из членов парламента из этого района, который обратился к президенту, прокурор возбудил против полицейских дело 4 июня 1996 года, т.е. через шесть месяцев после получения вышеупомянутых заявлений. |
In any event, on the basis of the material available to the Committee, this could only have been after 2 March 1983, i.e. more than eight days after Mr. Stephens was taken into custody. |
Во всяком случае, на основе имеющихся в распоряжении Комитета данных это могло произойти лишь после 2 марта 1983 года, т.е. более чем через восемь дней после задержания г-на Стивенса. |
So this is after a few weeks, this is after a few months. |
Вот как оно выглядит через несколько недель. |
On February 11, 1990, only hours after his release from prison, Nelson Mandela made his first public speech after his release from the balcony of Cape Town City Hall. |
11 февраля 1990 года Мандела, через несколько часов после выхода из тюрьмы, произнёс знаменитую речь, стоя на балконе Кейптаунской ратуши. |
This area is reduced to 50 contiguous blocks after year 5 and 25 contiguous blocks after year 10 (figure 4). |
Этот район сокращается до 50 прилегающих друг к другу блоков через 5 лет и до 25 - через 10 (рисунок 4). |
You know, after, after a while I realized it's not that they're all total snobs, it's just they are insular. |
И знаете, через какое-то время я понял, что они не такие уж и снобы, какими казались, просто они сдержанные, что ли... |
The Committee also notes that the victim died a few hours after being released, which the State party does not contest. |
Комитет далее констатирует, что потерпевший скончался через несколько часов после освобождения, и это обстоятельство не оспаривается государством-участником. |
In July 1994, the complainant's brother returned to Lebanon for a family visit; a week after his arrival, he was arrested by the Syrian army. |
В июле 1994 года брат заявителя вернулся в Ливан для встречи с семьей, но через неделю после приезда был арестован сирийской армией. |
The clinical review must be conducted no later than three months after the date of the compulsory treatment order and, after that, at intervals of no more than six months. |
Клинический обзор должен проводиться не позднее чем через три месяца после даты выдачи распоряжения о принудительном лечении и после этого с интервалами не более чем в шесть месяцев. |
They had access to the defence counsel of their choice on 6 October 1998, more than two months after their arrest and one day after the trial had begun. |
Указанные лица получили доступ к защитнику по своему выбору 6 октября 1998 года, т.е. более двух месяцев спустя после их ареста и через день после начала судебного разбирательства. |
The first measures according to the guidelines would be taken before and after the first Conference of the Parties, planned not later than one year after the entry into force of the Convention. |
В соответствии с руководящими принципами первые меры будут приняты до и после проведения первой Конференции Сторон, которую планируется провести не позднее чем через один год после вступления Конвенции в силу. |
Independently audited statements of the shall be made available to members as soon as possible after the close of each financial year, but not later than six months after that date, and be considered for approval by the Council at its next session, as appropriate. |
Проверенные независимыми ревизорами отчеты о состоянии представляются участникам в кратчайшие по возможности сроки после истечения каждого финансового года, но не позднее чем через шесть месяцев после этой даты, и надлежащим образом выносятся на утверждение Совета на его следующей сессии. |
A general election must be held not more than three months after each dissolution and the Governor must, as soon as practicable after each general election, proceed to the appointment of the members of the Senate. |
Всеобщие выборы должны проводиться не позднее, чем через три месяца после каждого роспуска, и губернатор после каждых всеобщих выборов, как только это практически осуществимо, обязан приступать к назначению членов Сената. |
Copies of the proposed constitutional amendments were not available at polling stations until several days after voting began. On 14 November 2000, President Lukashenko dismissed the Chairman of the CEC, Victor Gonchar, after he stated that he would not certify the results of the referendum. |
Тексты предлагаемых поправок к Конституции появились на избирательных участках лишь через несколько дней после начала голосования. 14 ноября 2000 года президент Лукашенко освободил от должности Председателя ЦИК Виктора Гончара после того, как последний заявил, что он не подтвердит результаты референдума. |
A detained person ought to be interrogated not later than 24 hours after his/her detention. At a detainee's request he/she may be examined by a doctor after interrogation. |
Задержанное на основе подозрения лицо должно быть допрошено не позднее, чем через 24 часа с момента привода; по требованию задержанного, после допроса должно быть проведено его освидетельствование врачом. |
The administration of the bulk of inhabited towns and villages would be handed over after two and a half or three years only, and inhabited houses outside the area of territorial adjustment reinstated to successful claimants only after five years. |
Управление большинством населенных пунктов и деревень будет передано лишь через два с половиной или три года, а заселенные дома вне района территориальной корректировки будут возвращены успешно претендовавшим на них лицам лишь через пять лет. |
The rush to pass this draft resolution, just one week after the Court's opinion and after only hours of debate, denies us the time for reflection such a critical subject deserves. |
Поспешность с принятием этого проекта резолюции, всего через неделю после вынесения заключения Суда и всего через несколько часов после начала обсуждений, не дает нам времени для осмысления, которого заслуживает такой критически важный вопрос. |
Those officers are all seconded, and have to be rotated after a certain specific period in the mission (usually one year, although some countries have the policy to rotate after 6 months). |
Все сотрудники являются прикомандированными и подлежат ротации по окончании определенного периода службы в миссии (как правило, один год, хотя некоторые страны придерживаются практики ротации через полгода). |
"4.3.1.5. The luminous intensity values measured after one minute and after photometric stability has occurred shall comply with the minimum and maximum requirements." |
"4.3.1.5 Значения силы света, измеренные через одну минуту и после достижения фотометрической стабильности, должны соответствовать требованиям в отношении минимальных и максимальных значений". |