Delegates also looked forward to continued discussion on how to further improve the delivery of protection and to an evaluation of the impact of the new structure after two years. |
Делегаты также выразили заинтересованность в продолжении обсуждения вопроса о путях дальнейшего совершенствования деятельности по предоставлению защиты и в проведении оценки последствий новой структуры через два года. |
However, looking back at ICPD after 10 years, the Special Rapporteur is concerned about some limitations in relation to the definitions adopted. |
Вместе с тем теперь, через 10 лет после проведения МКНР, Специальный докладчик обращает внимание на некоторые ограничения, связанные с принятыми определениями. |
These bags shall be made of such materials as will not change the pollutant gas by more than 2 per cent after 20 minutes of storage. |
Эти камеры должны быть изготовлены из таких материалов, чтобы через 20 мин. после хранения загрязняющий газ изменялся не более чем на 2%. |
These breaks that are not less than 30 minutes long, shall be granted at least after every three hours. |
Такие перерывы, продолжительностью не менее 30 минут предоставляются не реже одного раза через каждые три часа. |
The marriage is registered no sooner than after a month from the day of filing the application for the registration of marriage. |
Брак регистрируется не ранее чем через месяц после дня подачи заявления о регистрации брака. |
A pragmatic approach would be to opt for a temporary solution that could be modified after, say, 10 years. |
Прагматический подход предполагал бы выбор решения, которое можно было бы модифицировать, скажем, через 10 лет. |
The team entered the site, inspected it and left after 10 minutes, returning to the Canal Hotel at 10.15 a.m. |
Члены группы прошли на объект, провели его инспекцию и через 10 минут отбыли, вернувшись в гостиницу «Канал» в 10 ч. 15 м. |
Mr. Ruberwa expressed outrage over the attack, which was carried out hours after his own meeting with Gatumba refugees. |
Г-н Руберва резко осудил нападение, совершенное через несколько часов после его встречи с беженцами из лагеря Гатумба. |
It is stated that these finds were presented to the press some hours after the arrests and search of the house. |
Как утверждается, эти конфискованные предметы были представлены представителям печати через несколько часов после ареста подозреваемых и обыска жилища. |
If this is not done, the request must be complied with no later than 15 working days after it was received. |
Если этого не сделано, запрос должен быть удовлетворен не позднее чем через 15 дней после его получения. |
A break for rest and meals, as a rule, shall be provided not later than four hours after the beginning of working day. |
Перерыв на отдых и обед, как правило, предоставляется не позднее чем через 4 часа после начала рабочего дня . |
Neither did the Swedish authorities conceive an effective and durable arrangement for monitoring, conducting the first visit over a month after the complainant's removal. |
Шведские власти не продумали также эффективной и надежной процедуры контроля, проведя первое посещение через месяц после высылки заявителя. |
Fifteen days after the disaster, 60 per cent of the funds solicited in the flash appeal were committed or paid out. |
Через 15 дней после стихийного бедствия были зарезервированы или выплачены 60 процентов средств от суммы чрезвычайного призыва. |
Post-disaster transitions also occur soon after the crisis phase, often beginning within weeks of the initial disaster and leaving little time for post-crisis planning. |
Кроме того, периоды перехода после стихийных бедствий начинаются вскоре после завершения кризисной фазы и часто через несколько недель после самого бедствия, что оставляет мало времени для посткризисного планирования. |
That trial lasted for only 29 trial days, and judgement was rendered 10 and a half months after its start. |
Это судебный процесс длился всего 29 дней, и решение было вынесено через 10,5 месяца после его начала. |
A new regulation had been introduced providing that sterilization could be carried out no earlier than 30 days after the receipt of informed consent. |
Был принят новый нормативный акт, предусматривающий, что стерилизацию можно проводить не ранее чем через 30 дней после получения осознанного согласия. |
2.5 To support these claims, counsel submits a photograph of the author in a Greek daily newspaper, published five days after his arrest. |
2.5 В поддержку этих заявлений защитник представил фотографию автора, сделанную греческой ежедневной газетой и опубликованную через пять дней после его ареста. |
Because the Dispute Tribunal will have local registries with facilities for electronic filing, actions should be commenced not later than two months after the cause of action arose. |
Поскольку у трибунала по спорам будут иметься местные секретариаты с техническими средствами для ведения дел в электронной форме, иски должны возбуждаться не позднее чем через два месяца после возникновения оснований для иска. |
The Panel witnessed this during its visit to Kakata on 4 April, only a few hours after an incident in which armed individuals killed two Lebanese traders. |
Группа была свидетелем этого в ходе посещения Какаты 4 апреля буквально через несколько часов после того, как вооруженные лица убили двух ливанских торговцев. |
UNITA diamond tenders at Andulo ceased at around the time, six to nine months after the adoption of resolution 1173 (1998). |
Примерно в это же время прекратились и операции УНИТА по продаже алмазов в Андуло (через шесть - девять месяцев после принятия резолюции 1173 (1998)). |
A report of the Secretary-General, possibly after six months, will allow another half-yearly review in a more substantive manner. |
Представление Генеральным секретарем еще одного доклада, возможно через шесть месяцев, позволит провести еще один, более основательный полугодичный обзор. |
The Security Council also requested that the Panel submit an interim report after three months and a final report at the end of the mandate. |
Совет Безопасности просил также Группу представить промежуточный доклад через три месяца и окончательный доклад в конце срока действия мандата. |
The parties' lawyers attempted to meet and resolve the issue, but after a period of time, the plaintiff brought an action before the Manitoba's court. |
Адвокаты сторон попытались встретиться и решить этот вопрос, однако через некоторое время истец подал иск в суд Манитобы. |
While legal remedy was automatically provided by the courts after five days of detention, judicial review could be requested at an earlier stage. |
Хотя правовая защита автоматически обеспечивается судами через пять дней содержания под стражей, просить о судебном рассмотрении дела можно на более раннем этапе. |
A..15 The terms of the Agreement were to be reviewed initially after 10 years and subsequently every five years. |
A..15 Условия Соглашения должны были быть впервые пересмотрены через 10 лет, а затем пересматриваться раз в пять лет. |