A fighter who was deployed from Hargeisa through Galkacyo to Mogadishu in September 2013, soon after the ONLF conference in Asmara, said that he had also been instructed to stop in Kampala, where other ONLF recruiters were ordered to transit. |
Боец, которого в сентябре 2013 года (вскоре после асмэрской конференции НФОО) отправили из Харгейсы через Галькайо в Могадишо, сообщил, что ему было также приказано остановиться в Кампале, где предписывалось останавливаться другим вербовщикам НФОО. |
A few days after the above-mentioned incident, however, hundreds of weapons, which had not been recorded in the national arsenal by the Ministry of Defence, were transferred from Wattao's house to an unknown destination. |
Однако через несколько дней после вышеупомянутого инцидента сотни единиц оружия, которые не были учтены в национальном арсенале министерством обороны, были перевезены из дома Ваттао в неизвестное место. |
On 8 October 2014, more than a year after the Security Council adopted resolution 2118 (2013), the Syrian regime revealed for the first time 4 previously undeclared chemical weapons facilities. |
8 октября 2014 года, более чем через год после принятия резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности, сирийский режим впервые раскрыл информацию о четырех незаявленных объектах, связанных с химическим оружием. |
The Council also requested the electoral observer mission to report to the Security Council through me before, during and after the 2015 elections. |
Совет также просил миссию по наблюдению за выборами информировать через меня Совет Безопасности о выборах 2015 года до, во время и после их проведения. |
Member States would also be mandated to report to the Committee on the details of any such seizures no later than 60 days after such seizures. |
Государства-члены будут также уполномочены представлять Комитету подробную информацию о любых таких случаях наложения ареста не позднее чем через 60 дней после того, как они произошли. |
Decides to conduct six months after the renewal of these decisions a review of the implementation of paragraph two of this resolution; |
З. постановляет через шесть месяцев после продления срока действия этих решений провести обзор хода осуществления пункта 2 настоящей резолюции; |
2.10 As to judicial remedies, a month after Djamel Saadoun's disappearance, the authors went to the Bouzareah gendarmerie in Algiers and to their local police station to obtain information. |
2.10 Что касается средств судебной защиты, то через месяц после исчезновения Джамила Саадуна авторы отправились в жандармерию Будереи в Алжире и в местное отделение полиции, чтобы получить информацию. |
The State party further points out that the complainant did not complain about the alleged acts of torture immediately, but rather three months after his detention. |
Государство-участник далее подчеркивает, что податель жалобы не жаловался на предполагаемые акты применения пыток сразу же, но сделал это через три месяца после его задержания. |
He was not brought before an investigating judge until 25 days after his arrest, in violation of Tunisian law, which limits the duration of police custody to 6 days. |
Он был доставлен к следственному судье лишь через 25 дней после ареста в нарушение тунисского законодательства, согласно которому срок задержания не должен превышать шести дней. |
He also points out that the forensic medical examination of 7 May 2002 was performed on him 18 days after the date when he was subjected to ill-treatment, and when his injuries had already started to heal. |
Он также указывает на то, что судебно-медицинское освидетельствование от 7 мая 2002 года было проведено через 18 дней после того, как он был подвергнут жестокому обращению, т.е. когда его раны уже начали заживать. |
As soon as practical but no later than 30 minutes after the test is complete the gaseous analyser ranges used shall be zeroed and spanned to check their drift compared to the pre-test results. |
Как только будет возможно, но не позднее чем через 30 минут после завершения испытательного цикла используемые диапазоны измерения газового анализатора устанавливают на ноль и калибруют для проверки их дрейфа по сравнению с результатами, полученными до испытания. |
Decide on its course of action no later than 30 days after the formal request for review. |
а) принимает решение о своих последующих мерах не позднее чем через 30 дней после поступления официального запроса о пересмотре. |
Written responses to follow-up questions were submitted to the Fifth Committee and the Advisory Committee on average no later than 5 working days after their receipt. |
Письменные ответы на вопросы о последующей деятельности направлялись Пятому комитету и Консультативному комитету в среднем не позднее чем через 5 рабочих дней с момента их получения. |
The Treaty would come into force 90 days after it was ratified by the fiftieth signatory State, which it was believed would occur sometime in the latter part of 2014. |
Договор вступит в силу через 90 дней после его ратификации 50м подписавшим государством, что, как считается, произойдет примерно во второй половине 2014 года. |
In early April, on the outskirts of Hama, an internally displaced woman returned home a month after her village had been bombed and raided by government forces. |
В начале апреля на окраине Хамы женщина из числа внутренне перемещенных лиц вернулась домой через месяц после того, как ее деревня подверглась бомбардировке и захвату со стороны правительственных сил. |
His recently completed country visit to Serbia and Kosovo had shown that after l4 years of protracted displacement, there was a window of opportunity to find durable solutions. |
Недавняя поездка в Сербию и Косово показала, что через 14 лет после масштабных перемещений появились возможности для нахождения долгосрочных решений. |
It was agreed that temperature monitoring would take place only after 20 days, rather than the 10 days proposed. |
Было решено, что контроль температуры должен осуществляться только через 20 дней, а не через 10 дней, как это было предложено. |
(A) Upon expiration of a fixed-term appointment, after 3 years or more of continuous service with the Organization; |
А) по прекращении действия срочного контракта через З и более лет непрерывной службы в Организации; |
(b) The words "six months after" are deleted; |
Ь) Исключены слова "через шесть месяцев"; |
As part of the evaluation of the conference structure of the Commission and the redesign of the ESCAP website, the Advisory Committee's page could be updated to enable delegations to retrieve documents after receiving notification by the secretariat via e-mail of their availability. |
В качестве части оценки конференционной структуры Комиссии и перестройки веб-сайта ЭСКАТО страница Консультативного комитета могла бы быть обновлена, чтобы позволить делегациям получать документы после того, как секретариат уведомит через электронную почту об их наличии. |
The Working Group shall submit a written and, if requested, oral report to the Bureau, within six months after the Working Group is established. |
Через шесть месяцев после своего создания Рабочая группа представит Бюро свой доклад в письменной форме или устной при наличии соответствующей просьбы. |
An employer who employs a minor between 16 to 18 years must notify the LAB within 15 days after the signing of the contract of such work relationship (art. 31). |
Работодатель, принимающий на работу несовершеннолетнего в возрасте от 16 до 18 лет, обязан не позднее чем через 15 дней после подписания трудового договора уведомить об этом УТО (статья 31). |
The visit of the Group took place a week after the ratification by the Parliament of the new Government, led by the Prime Minister, Laurent Lamothe. |
Группа посетила страну через неделю после утверждения парламентом состава нового правительства во главе с премьер-министром Лораном Ламотом. |
The extended Bureau also agreed that recommendations emanating from the Working Group on this matter would be transmitted to that expert group, whose meeting will take place the week after the sixth session of the Conference of the Parties to the Organized Crime Convention. |
Расширенное бюро также постановило, что рекомендации Рабочей группы по этому вопросу будут препровождены этой группе экспертов, совещание которой состоится через неделю после шестой сессии Конференции участников Конвенции против организованной преступности. |
At that time, six European nations had imposed structural discontinuities on indigenous American societies, importing and subjugating white servants from Europe after they had decimated the "first nations", and kidnapping, transporting across the Atlantic and enslaving millions of African men and women. |
В то время шесть европейских государств создали условия для структурного разрушения обществ коренного африканского населения путем ввоза и угнетения белых слуг из Европы после разграбления "первых наций" и похищения миллионов африканских мужчин и женщин, перевозя их через Атлантический океан. |