| It also envisages that negotiations about the cessation of the armed conflict and the elimination of its consequences are expected to be concluded approximately two weeks after signature. | В нем предусматривается также, что переговоры о прекращении вооруженного конфликта и ликвидации его последствий будут предположительно завершены приблизительно через две недели после подписания. |
| Roadblocks manned by militias, often assisted by gendarmes or military, were set up in less than half an hour after the plane crash had taken place. | Менее чем через полчаса после крушения самолета на дорогах были выставлены заграждения ополченцев, которым часто помогали жандармы или военнослужащие. |
| Today, 14 months after the restoration of the constitutional Government, significant progress has been made towards establishing democracy and a state of law in Haiti. | Сегодня, через 14 месяцев после восстановления конституционного правительства, достигнут значительный прогресс в становлении демократии и правопорядка в Гаити. |
| Portugal, very incompetently, began a so-called act of decolonization one year after the decolonization process for the African colonies had begun. | Совершенно неквалифицированно Португалия приступила к так называемому акту деколонизации через год после начала процесса деколонизации африканских колоний. |
| He was interviewed 6 months after the 1991 Dili Massacre and said: | В своем интервью через 6 месяцев после кровавой расправы в Дили в 1991 году он сказал: |
| A person in custody, unless he has been released earlier, must be brought before the court 24 hours after his arrest. | Лицо, заключенное под стражу, должно быть доставлено в суд через 24 часа после его ареста, если оно не было освобождено ранее. |
| Tear smoke was used to contain the situation and minimize injuries, and order was restored some 13 hours after the operation commenced. | В целях установления контроля за ситуацией и сведения к минимуму увечий был использован слезоточивый газ, и через 13 часов после начала операции был восстановлен порядок. |
| Not later than 30 days after the entry into force of this Treaty any State Party shall inform the Director-General of the names of observers. | Не позднее чем через 30 дней после вступления в силу настоящего Договора любое государство-участник информирует Генерального директора о фамилиях наблюдателей. |
| Not later than 60 days after the entry into force of this Treaty the Director-General shall circulate the list of observers to all States parties. | Не позднее чем через 60 дней после вступления в силу настоящего Договора Генеральный директор распространяет список наблюдателей среди всех государств-участников. |
| But only two days after the Conference concluded, China exploded a nuclear device and, subsequently, France resumed testing in the South Pacific. | Однако всего через два дня после завершения Конференции Китай произвел взрыв ядерного устройства, а позднее Франция возобновила испытания в южной части Тихого океана. |
| Two days after their arrival in Germany, the authors and their son entered the Netherlands and requested recognition as refugees. | Через два дня после прилета в Германию авторы и их сын прибыли в Нидерланды и обратились с просьбой о предоставлении им статуса беженцев. |
| However, the Special Rapporteur has received several credible reports of abuse of prisoners committed some days after the detention programme commenced. | Однако из нескольких заслуживающих доверия источников Специальному докладчику стало известно, что через несколько дней после помещения задержанных в эти места содержания они подвергались жестокому обращению. |
| The first safe area was not authorized until April 1993, almost six months after the Special Rapporteur had made his recommendation. | Создание первого безопасного района было санкционировано лишь в апреле 1993 года, т.е. почти через полгода после того, как Специальный докладчик сделал свою рекомендацию. |
| The Presidents emphasized the importance of the simultaneous commencement of the accession negotiations with all applicant countries not later than six months after the conclusion of the Conference. | Президенты особо подчеркнули важность одновременного начала переговоров о вступлении со всеми странами, подавшими заявки, не позднее чем через шесть месяцев после завершения Конференции. |
| In any case, after not more than five years of operation, the EMAS will be revised in the light of the experience gained. | В любом случае не более чем через пять лет функционирования СУПКД будет пересмотрена в свете накопленного опыта. |
| Although the vehicles were cleared on a provisional basis, they could not be registered and put to use even after six months of import. | Хотя эти автомобили были в предварительном порядке выданы, их невозможно было зарегистрировать и использовать даже через шесть месяцев после ввоза. |
| The proclamation is further required to be approved by a resolution of Parliament and unless so approved, it will expire after a period of 14 days. | Своим решением парламент должен одобрить подобное решение, а если этого не происходит, то срок чрезвычайного положения истекает через 14 дней. |
| An alien who wishes to change his declared activity may do so after one year's residence and must inform the Directorate-General for Migration accordingly. | Кроме того, иностранец, решивший сменить заявленный ранее вид деятельности, может сделать это через год пребывания в стране, известив об этом Главное управление по вопросам миграции. |
| Today, after 12 years, we are pleased to participate in this debate fully aware that this historic Convention has since entered into force. | Сегодня, через 12 лет, мы с радостью принимаем участие в этом обсуждении, полностью осознавая, что эта историческая Конвенция уже вступила в силу. |
| The matter was eventually resolved after some hours by intervention of Government authorities. Rwanda | Этот вопрос в конечном счете был решен через несколько часов благодаря вмешательству правительственных властей. |
| It was suggested that the secretariat report to the Executive Board after one year on the issue of relocation of the regional support team. | Было предложено, чтобы через год секретариат доложил Исполнительному совету о положении дел в решении вопроса об изменении местоположения штаб-квартиры группы региональной поддержки. |
| But to actually do it, after 30 years? | Но вернуться самой через 30 лет? |
| What's the payout after 10 years? | И сколько он получит через 10 лет? |
| this after ten years with Treasury, he was waiting for it. | Это через десять лет с Казначейство, он ждал его. |
| inverybroadterms, after 50 years we'd start to see surface cracking on concrete. | Говоря по простому, через 50 лет мы сможем увидеть поверхностные трещины бетона. |