She grew up in a single parent family with her mother, as her father left after a divorce just weeks after the arrival of the El-Refai family in Sweden. |
Нур выросла в неполной семье с матерью, так как отец развёлся с супругой всего через несколько недель после прибытия семьи в Швецию. |
On 27 September 1982, two days after his 50th birthday, after experiencing a severe headache, Gould suffered a stroke that paralyzed the left side of his body. |
Двадцать седьмого сентября 1982 года, всего через два дня после его 50-летия, Гульд перенес инсульт, после которого у него парализовало левую сторону тела. |
Section 34 stipulates also that if the court tries the forcible detention and approves it, a new trial can take place only after the expiry of two months after the decision of the court. |
В статье 34 также предусматривается, что если суд рассматривает вопрос о принудительном содержании под стражей и одобряет применение такой меры, то новое судебное разбирательство может проводиться только через два месяца после такого решения суда. |
Agreement was reached in private meetings, after nights and weekends of intensive work, nearly 3 weeks after the 10 working days authorized by the Economic and Social Council for its eleventh session. |
Этот текст был согласован в ходе закрытых заседаний после бессонных ночей и интенсивной работы без выходных почти через три недели после того, как истекли десять рабочих дней, выделенных Советом для проведения одиннадцатой сессии. |
Mr. Kooper only received medical treatment after one o'clock on 12 December 1994, nearly 48 hours after he was assaulted. |
Г-н Купер получил медицинскую помощь лишь после часа ночи 12 декабря 1994 года, т.е. почти через 48 часов после того, как подвергся побоям. |
On 27 July 1953, just one day after the signing of the Armistice Agreement, the then United States Secretary of State, John Foster Dulles, said that "we would walk out of the political conference after the lapse of 90 days". |
27 июля 1953 года, всего лишь через день после подписания Соглашения о перемирии, тогдашний государственный секретарь Соединенных Штатов Джон Фостер Даллес сказал: "Мы прекратим участвовать в работе политической конференции по истечении 90 дней". |
In France, for example, the lawyer intervened after 20 hours of police custody, and a bill enabling him to intervene immediately after the arrest had been submitted. |
Во Франции, например, адвокат вмешивается через 20 часов после задержания соответствующего лица полицией, и рассматривается проект закона, позволяющий адвокату вмешиваться сразу же после ареста. |
4.9 The State party argues that after his arrest by PLOTE and the Sri Lankan army in October 2000, he was released on both occasions after only one day. |
4.9 Государство-участник утверждает, что после ареста заявителя НООТИ и шри-ланкийской армией в октябре 2000 года он оба раза освобождался всего лишь через день. |
This year's annual United Nations climate-change conference in Lima, Peru, finally concluded in the early hours of Sunday morning, more than 24 hours after the scheduled close, after fierce argument in the final days. |
Проходящая в этом году Конференция по изменению климата Организации Объединенных Наций в Лиме (Перу) наконец пришла к окончательному решению ранним утром воскресенья, более чем через 24 часа после своего запланированного закрытия и ожесточенных споров последних дней. |
And the day after and the day after. |
И еще через день, и еще через день. |
He was released after one or two days. |
Через день или два его отпустили. |
A mid-term review of the strategy will take place after two years. |
Через два года будет проведен среднесрочный обзор хода осуществления стратегии. |
Refugees could obtain a residence permit after 5 years and the right of abode after 10 years. |
Беженцы могут получить разрешение на проживание через пять лет и вид на жительство - через десять лет. |
It's 350 after two month, and 450 after three month. |
Это 350 через два месяца, и 450 через три месяца. |
He claims that he was not granted access to a lawyer until 10 days after his arrest. |
Он утверждает, что доступ к адвокату ему был предоставлен лишь через 10 дней после ареста. |
3.5 The author was not informed of the reasons for his arrest until 23 days after it had taken place. |
3.5 Автору было сообщено о причинах его задержания только через 23 суток после этого. |
The first phase of territorial adjustment would be completed 104 days after inception and the second phase six months after inception. |
Первый этап территориальной корректировки будет завершен через 104 дня, а второй этап - через шесть месяцев после начала операции. |
Following the formation of a new Government after five months of political gridlock, Haiti is now focusing on rebuilding itself after the devastating earthquake of 12 January 2010. |
Сформировав новое правительство через пять месяцев после преодоления политического тупика, Гаити уделяет в настоящее время первоочередное внимание ликвидации последствий разрушительного землетрясения, произошедшего 12 января 2010 года. |
Workers who are not selected as key employees must leave the Territory after their seventh year, but may return and work again after an absence of one year. |
Работники, не получившие статуса необходимых работников, должны покинуть территорию по истечении семи лет, однако через год могут вернуться и начать работать вновь. |
On 13 November 2010, one week after the election, Daw Aung San Suu Kyi was released after seven years of house arrest. |
Через неделю после проведения выборов, 13 ноября 2010 года, г-жа Аун Сан Су Чжи была отпущена на свободу после семи лет домашнего ареста. |
If the birth takes place after the estimated date, the woman must resume work eight weeks after the birth. |
Если роды произошли после предполагаемой даты, женщина должна вернуться на работу через восемь недель после родов. |
The law provided for access to a lawyer after 24 hours in detention and after the person had appeared before the examining magistrate. |
Закон предусматривает предоставление доступа к адвокату через 24 часа после задержания и после доставки лица к следственному судье. |
The Annex 8 will be considered accepted 12 months after circulation provided there are no objections and will enter into force after a further three months. |
Приложение 8 будет сочтено принятым через 12 месяцев после распространения при условии, что не будет высказано никаких возражений, и вступит в силу через три месяца по истечении этого 12-месячного периода. |
For States which became contracting parties after that date, they will enter into force one month after the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession, in accordance with article 11, paragraph 2. |
Для государств, которые станут Договаривающимися сторонами по истечении этого срока, они будут введены в действие через месяц после сдачи ими на хранение своих документов о ратификации, принятии, утверждении или присоединении в соответствии с пунктом 2 статьи 11. |
Now, they don't have the facts to come after him, so they're coming after me as a steppingstone to Peter. |
На него у них ничего нет, они пытаются выйти на Питера через меня. |