| It was the Council's own commitment that such a conclusive step would be taken 90 days after Libya's full compliance. | Обязательство Совета Безопасности как раз в том и состояло, чтобы принять подобный окончательный шаг через 90 дней после выполнения Ливией всех своих обязательств. |
| A year after its publication in the Official Journal, the Global Plan will be subject to evaluation, relative to the application of the measures contained therein. | Через год после публикации в "Официальном вестнике" Комплексный план будет подвергнут оценке с точки зрения результативности предусмотренных в нем мер. |
| It was his understanding that suspects could not inform their relatives of their arrest until they were indicted, which could be weeks after the initial arrest. | Однако, насколько он понял из доклада, подозреваемые не могут информировать своих родственников о своем задержании до предъявления им обвинения, что может быть сделано через несколько недель после первоначального ареста. |
| Manufacturing Workers 24 Months after Layoff in the EU15 | Работники производства через 24 месяца после увольнения в ЕС-15 |
| Any amendment accepted shall be communicated by the Secretary-General to all Contracting Parties and shall come into force three months after the date of its communication. | Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся Стороны о принятии поправки, и она вступает в силу через три месяца со дня такого уведомления. |
| The United Kingdom supports the idea of a review after ten or fifteen years of the decisions taken on enlargement. | Соединенное Королевство поддерживает идею проведения обзора через 10 или 15 лет после того, как будут приняты решения о расширении членского состава. |
| The officer concerned, who reportedly was responsible for weapons training, maintained that the bullets were fired in error and was released after a few days. | Этот начальник, который, согласно сообщениям, отвечал за стрелковую подготовку, заявил, что выстрел был сделан по неосторожности, и через несколько дней его освободили. |
| Following an attempt by the prison guards to enter the occupied block after several hours of negotiations, a number of prisoners set fire to their mattresses. | После попытки тюремной охраны войти в занятый корпус через несколько часов после начала переговоров несколько заключенных подожгли свои матрацы. |
| But 17 of the G-20's members introduced protectionist measures just months after the first summit in November 2008. | Но 17 из 20 стран ввели протекционистские меры всего через несколько месяцев после первой встречи в верхах в ноябре 2008 г. |
| Mere weeks after the planes hit, Pentagon planners negotiated a return of American troops to Mindanao for the first time since the colonial era. | Буквально через несколько недель после падений самолётов стратеги Пентагона обсуждали вопрос о возвращении американских войск на Минданао впервые после окончания колониальной эры. |
| at regular intervals after the certification (periodic survey); | через регулярные периоды после выдачи судового удостоверения (периодическое освидетельствование); |
| Civil war broke out in Tajikistan in the summer of 1992, less than a year after the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics. | Гражданская война началась в Таджикистане летом 1992 года, менее чем через год после распада Союза Советских Социалистических Республик. |
| Six days after sentencing, Rukiqi was taken to hospital suffering from kidney injuries allegedly inflicted in the Pristina prison. | Через шесть дней после вынесения приговора Рукики был доставлен в больницу с повреждениями почек, которые он, по его словам, получил в приштинской тюрьме. |
| 7.81 In June 1994, the Intergovernmental Negotiating Committee adopted the Convention, which entered into force on 26 December 1996, three months after it received 50 ratifications. | 7.81 В июне 1994 года Межправительственный комитет по ведению переговоров принял Конвенцию, которая вступила в силу 26 декабря 1996 года, через три месяца после того, как ее ратифицировало 50 государств. |
| Several people recounted to the Special Rapporteur how they hurriedly left Jaffna after the LTTE announced over loudspeakers on 30 October that everybody had to leave by midnight. | Несколько человек рассказали Специальному докладчику о том, как они в спешке покидали Джафну после того, как 30 октября ТОТИ объявили через громкоговорители, что все жители должны покинуть город до полуночи. |
| This was a few months after my report, which is why the statistical basis of that report was limited both in nature and scope. | Он был выпущен через несколько месяцев после моего доклада, поэтому статистическая база доклада была ограниченной по характеру и охвату. |
| The achievement of the 40 ratifications required for entry into force of the Ottawa treaty on 16 September, less than 10 months after its signature, was an extraordinary accomplishment. | Получение для оттавского Договора тех 40 ратификаций, которые были необходимы для его вступления в силу - что произошло 16 сентября, менее чем через 10 месяцев после его подписания, - стало свершением чрезвычайного значения. |
| Released some hours later, after they had been photographed in an EZLN uniform | Выпущены на свободу через несколько часов, после того как они были сфотографированы в форме САНО |
| Very often the corpses of the missing persons are found a few days or weeks after the arrest or kidnapping. | Нередко тела пропавших лиц обнаруживаются уже через несколько дней или недель после их ареста или похищения. |
| In the Federation, the process of government formation in Canton 7 was finalized at the end of June, more than eight months after the elections. | В Федерации процесс формирования правительства в кантоне 7 был завершен в конце июня, т.е. больше чем через восемь месяцев после проведения выборов. |
| Twenty-five per cent wanted sanctions lifted six months after the national transitional government began functioning, peacekeepers were deployed, and full disarmament and demobilization had commenced. | Двадцать пять процентов хотели, чтобы санкции были отменены через шесть месяцев после начала работы национального временного правительства, развертывания миротворцев и полного разоружения и демобилизации комбатантов. |
| For those claims remaining to be approved, the final deadline will be 180 days after each applicable Governing Council decision. | В отношении претензий, которые будут утверждены, такие просьбы должны быть получены не позднее, чем через 180 дней после принятия соответствующего решения Совета управляющих. |
| The Syrian Civil Aviation Authority seeks compensation for lost revenue in overflight fees that declined after August 1990 due to a reduction in civilian air traffic through Syrian airspace. | Орган гражданской авиации Сирии ходатайствует о компенсации потери доходов от взимания сборов за пролет в связи с сокращением поступлений после августа 1990 года вследствие уменьшения объема гражданского воздушного движения через воздушное пространство Сирии. |
| To incur freight charges and/or possible disposal costs for transferred equipment that must be written off three months after it is acquired does not make sense. | Нет никакого смысла расходовать средства на перевозку и/или, возможно, удаление бывшего в употреблении имущества, которое подлежит списанию через три месяца после его получения. |
| However, the claimants have not shown that they attempted to recoup the funds from the corporation through the liquidator after it ceased to operate. | Однако заявители не доказали, что они предприняли попытки получить от этой корпорации денежные средства через ликвидатора после прекращения ее коммерческой деятельности. |