It was the Council's own commitment that such a conclusive step would be taken 90 days after Libya's full compliance. |
Обязательство Совета Безопасности как раз в том и состояло, чтобы принять подобный окончательный шаг через 90 дней после выполнения Ливией всех своих обязательств. |
A year after its publication in the Official Journal, the Global Plan will be subject to evaluation, relative to the application of the measures contained therein. |
Через год после публикации в "Официальном вестнике" Комплексный план будет подвергнут оценке с точки зрения результативности предусмотренных в нем мер. |
It was his understanding that suspects could not inform their relatives of their arrest until they were indicted, which could be weeks after the initial arrest. |
Однако, насколько он понял из доклада, подозреваемые не могут информировать своих родственников о своем задержании до предъявления им обвинения, что может быть сделано через несколько недель после первоначального ареста. |
Manufacturing Workers 24 Months after Layoff in the EU15 |
Работники производства через 24 месяца после увольнения в ЕС-15 |
Any amendment accepted shall be communicated by the Secretary-General to all Contracting Parties and shall come into force three months after the date of its communication. |
Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся Стороны о принятии поправки, и она вступает в силу через три месяца со дня такого уведомления. |
The United Kingdom supports the idea of a review after ten or fifteen years of the decisions taken on enlargement. |
Соединенное Королевство поддерживает идею проведения обзора через 10 или 15 лет после того, как будут приняты решения о расширении членского состава. |
The officer concerned, who reportedly was responsible for weapons training, maintained that the bullets were fired in error and was released after a few days. |
Этот начальник, который, согласно сообщениям, отвечал за стрелковую подготовку, заявил, что выстрел был сделан по неосторожности, и через несколько дней его освободили. |
Following an attempt by the prison guards to enter the occupied block after several hours of negotiations, a number of prisoners set fire to their mattresses. |
После попытки тюремной охраны войти в занятый корпус через несколько часов после начала переговоров несколько заключенных подожгли свои матрацы. |
But 17 of the G-20's members introduced protectionist measures just months after the first summit in November 2008. |
Но 17 из 20 стран ввели протекционистские меры всего через несколько месяцев после первой встречи в верхах в ноябре 2008 г. |
Mere weeks after the planes hit, Pentagon planners negotiated a return of American troops to Mindanao for the first time since the colonial era. |
Буквально через несколько недель после падений самолётов стратеги Пентагона обсуждали вопрос о возвращении американских войск на Минданао впервые после окончания колониальной эры. |
at regular intervals after the certification (periodic survey); |
через регулярные периоды после выдачи судового удостоверения (периодическое освидетельствование); |
Civil war broke out in Tajikistan in the summer of 1992, less than a year after the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics. |
Гражданская война началась в Таджикистане летом 1992 года, менее чем через год после распада Союза Советских Социалистических Республик. |
Six days after sentencing, Rukiqi was taken to hospital suffering from kidney injuries allegedly inflicted in the Pristina prison. |
Через шесть дней после вынесения приговора Рукики был доставлен в больницу с повреждениями почек, которые он, по его словам, получил в приштинской тюрьме. |
7.81 In June 1994, the Intergovernmental Negotiating Committee adopted the Convention, which entered into force on 26 December 1996, three months after it received 50 ratifications. |
7.81 В июне 1994 года Межправительственный комитет по ведению переговоров принял Конвенцию, которая вступила в силу 26 декабря 1996 года, через три месяца после того, как ее ратифицировало 50 государств. |
Several people recounted to the Special Rapporteur how they hurriedly left Jaffna after the LTTE announced over loudspeakers on 30 October that everybody had to leave by midnight. |
Несколько человек рассказали Специальному докладчику о том, как они в спешке покидали Джафну после того, как 30 октября ТОТИ объявили через громкоговорители, что все жители должны покинуть город до полуночи. |
This was a few months after my report, which is why the statistical basis of that report was limited both in nature and scope. |
Он был выпущен через несколько месяцев после моего доклада, поэтому статистическая база доклада была ограниченной по характеру и охвату. |
The achievement of the 40 ratifications required for entry into force of the Ottawa treaty on 16 September, less than 10 months after its signature, was an extraordinary accomplishment. |
Получение для оттавского Договора тех 40 ратификаций, которые были необходимы для его вступления в силу - что произошло 16 сентября, менее чем через 10 месяцев после его подписания, - стало свершением чрезвычайного значения. |
Released some hours later, after they had been photographed in an EZLN uniform |
Выпущены на свободу через несколько часов, после того как они были сфотографированы в форме САНО |
Very often the corpses of the missing persons are found a few days or weeks after the arrest or kidnapping. |
Нередко тела пропавших лиц обнаруживаются уже через несколько дней или недель после их ареста или похищения. |
In the Federation, the process of government formation in Canton 7 was finalized at the end of June, more than eight months after the elections. |
В Федерации процесс формирования правительства в кантоне 7 был завершен в конце июня, т.е. больше чем через восемь месяцев после проведения выборов. |
Twenty-five per cent wanted sanctions lifted six months after the national transitional government began functioning, peacekeepers were deployed, and full disarmament and demobilization had commenced. |
Двадцать пять процентов хотели, чтобы санкции были отменены через шесть месяцев после начала работы национального временного правительства, развертывания миротворцев и полного разоружения и демобилизации комбатантов. |
For those claims remaining to be approved, the final deadline will be 180 days after each applicable Governing Council decision. |
В отношении претензий, которые будут утверждены, такие просьбы должны быть получены не позднее, чем через 180 дней после принятия соответствующего решения Совета управляющих. |
The Syrian Civil Aviation Authority seeks compensation for lost revenue in overflight fees that declined after August 1990 due to a reduction in civilian air traffic through Syrian airspace. |
Орган гражданской авиации Сирии ходатайствует о компенсации потери доходов от взимания сборов за пролет в связи с сокращением поступлений после августа 1990 года вследствие уменьшения объема гражданского воздушного движения через воздушное пространство Сирии. |
To incur freight charges and/or possible disposal costs for transferred equipment that must be written off three months after it is acquired does not make sense. |
Нет никакого смысла расходовать средства на перевозку и/или, возможно, удаление бывшего в употреблении имущества, которое подлежит списанию через три месяца после его получения. |
However, the claimants have not shown that they attempted to recoup the funds from the corporation through the liquidator after it ceased to operate. |
Однако заявители не доказали, что они предприняли попытки получить от этой корпорации денежные средства через ликвидатора после прекращения ее коммерческой деятельности. |