He came back after two hours, but still... |
Через два часа он, правда, вернулся, но все же... |
Mom kicked him out after 15 minutes. |
Мама выставила его через 15 минут. |
Just after two months the invasion plans were set to work. |
Всего через два месяца планы были запущены в действие. |
Debbie, you were supposed to interrupt after five minutes. |
Дебби, вы должны были прервать нас через пять минут. |
Guess we should have left after a half-an-hour. |
Нам и правда было бы лучше уйти через полчаса. |
Meet me at the Lincoln center fountain in an hour, and we'll discuss both after. |
Встретимся у центрального фонтана Линкольна через час и обсудим и то, и другое после. |
And after the hell Conrad put me through, I regret ever having left that plane. |
И после того ада, через который провел меня Конрад, я начинаю жалеть, что сошла с того самолета. |
One year after this appointment, he was transferred to Colombo as an additional Magistrate. |
Через год после этого назначения он был переведен в Коломбо на должность дополнительного магистрата. |
After about four hours driving time (including a break after the halfway point in a cafe), we have arrived safely in Sihanoukville. |
Примерно через четыре часа езды (включая перерыв после полпути в кафе), мы благополучно прибыли в Сиануквиль. |
After his arrival at JFK, ten hours after the body was found. |
Сразу, как приехал из аэропорта, через 10 часов после того, как обнаружили тело. |
After scheduling an inspection in conjunction with UNOCI, the Group was finally granted access on 10 June 2010, three months after reported disappearance of the UAV. |
После того, как была запланирована инспекция совместно с ОООНКИ, Группа наконец-то получила доступ 10 июня 2010 года, т.е. через три месяца после сообщенного исчезновения БЛА. |
After five minutes it would drive you mad, and after five weeks it would fall to pieces. |
Через пять минут она сведет с ума, а после пяти недель развалится на части. |
The Committee notes that a preliminary investigation was started a month after the reported facts of torture, while the medical examination of the complainant was not conducted until 23 April 2007, three weeks after his discharge from the hospital. |
Комитет отмечает, что предварительное расследование было начато через месяц после заявленных фактов пыток, а медицинское обследование заявителя было проведено только 23 апреля 2007 года, через три недели после его выписки из больницы. |
Two external evaluations would be carried out, one three months after the launch of the reinsertion projects and one three months after their completion. |
Будут также проведены две внешние оценки: первая оценка через три месяца после начала осуществления проектов реинтеграции, а вторая - через три месяца после завершения этих проектов. |
And this response in writing should be provided by the authorities "within one month after the request has been submitted", a period that given certain circumstances may be extended "up to two months after the request". |
Этот ответ в письменном виде должен быть дан органами власти "не позднее чем через один месяц с момента подачи просьбы", причем этот период при определенных обстоятельствах может быть продлен "до двух месяцев при наличии соответствующей просьбы". |
Because the foam of the test bench seat cushion will compress after installation of the Enhanced Child Restraint System, the dynamic test shall be conducted no more than 10 minutes after installation. |
Поскольку пенопласт подушки сиденья испытательного стенда после установки усовершенствованной детской удерживающей системы сожмется, динамическое испытание надлежит провести не позже чем через 10 минут после установки. |
The Group interviewed three children who told the Group that they had been kidnapped: two had been released within a few days, after carrying pillaged goods to ADF bases, while the third had escaped after approximately a month. |
Члены Группы побеседовали с тремя детьми, которые сообщили Группе, что они были ранее похищены: два ребенка были освобождены в течение нескольких дней после того, как они перенесли награбленное имущество на базы АДС, а третий сбежал примерно через месяц. |
In July 2007, after Liberia was admitted to the Kimberley Process and one year after the ban on timber was lifted, the Council reduced the size of the Panel to three experts focusing on arms, finance and natural resources respectively. |
По состоянию на июль 2007 года после присоединения Либерии к Кимберлийскому процессу и через год после снятия запрета на поставки лесоматериалов Совет сократил состав Группы до трех экспертов, специализировавшихся соответственно на вооружениях, финансах и природных ресурсах. |
The day after the passage of the storm, the Security Council had been able to meet; two days after the storm, the Secretariat had been able to support General Assembly meetings. |
На следующий день после шторма Совет Безопасности смог провести свое заседание; через два дня после шторма Секретариат смог обеспечить проведение заседаний Генеральной Ассамблеи. |
Nonetheless, it was now 49 years since the State party's independence; maybe after 50 years, some of that legacy might really become a thing of the past, particularly so long after the colonial Power itself had deemed it appropriate to review those issues. |
Тем не менее это государство-участник обрело независимость уже 49 лет назад; возможно, через 50 лет часть этого наследия действительно уйдет в прошлое, особенно учитывая то, что сама колониальная держава уже много лет назад сочла целесообразным пересмотреть эти вопросы. |
The first symptoms usually occur 10 days to 4 weeks after infection, though they can appear as early as 8 days or as long as a year after infection. |
Первые симптомы болезни обычно появляются через 10 - 30 дней после заражения, правда, они могут также возникнуть даже через 8 дней, а в некоторых случаях спустя год после инфицирования. |
Mr. Paulus Le Van Son was informed two days after the limit and Ms. Mary Ta Phong Tan was informed seven months after the limit. |
Г-н Паулюс Ле Ван Шон был информирован о предъявленных ему обвинениях через два дня после истечения предельного срока, а г-жа Мэри Та Фонг Тан была информирована через семь месяцев после истечения этого срока. |
Under that policy, after an employee has taken medical leave for over three months, the bank has the discretion to decide whether to request the return of the employee after three or six months. |
Согласно этой политике после нахождения сотрудника в отпуске по медицинским показаниям свыше трех месяцев Банк вправе требовать возвращения на работу сотрудника через три или шесть месяцев. |
A female public servant is entitled to apply for unpaid leave for up to 90 days after the expiration of the full pay period which ceases at six weeks after delivery. |
Женщина, находящаяся на государственной службе, имеет право подать заявление на предоставление неоплачиваемого отпуска сроком до 90 дней после окончания полностью оплачиваемого отпуска через шесть недель после родов. |
The class action suit received an anonymous $100,000 donation four hours after he took out the money order, and left four days after that. |
Истец получил анонимное пожертвование в $ 100,000 через четыре часа, после того, как он получил денежный перевод, и ушел через четыре дня после этого. |