After graduation from high school in 1907, Yardley went to the University of Chicago, but dropped out after one year and went back to Worthington, where he worked as a telegrapher for a railroad. |
После окончания средней школы в 1907 Герберт поступил в Чикагский университет, но бросил учёбу через год и вернулся в Уортингтон, где работал телеграфистом на железной дороге. |
After several days in search of the vessel, a mysterious sail was finally sighted early on 13 August, chasing after some of the ships of a convoy departing from Cork. |
Через несколько дней поисков, рано утром 13 августа показался, наконец, неизвестный парус, в погоне за несколькими кораблями конвоя, вышедшего из Корка. |
After two years, the colony was moved to the northeast part of Great Andaman and was named Port Cornwallis after Admiral William Cornwallis. |
Через два года колонию перенесли на северо-восточное побережье Большого Андамана и переименовали в Порт-Корнуоллис, в честь адмирала Уильяма Корнуоллиса. |
After some time, after the building of monumental and office facades in the city, this house stopped paying for the aesthetic needs of the governors of Baku. |
Через некоторое время, когда в городе появились строения с монументальными и репрезентативными фасадами, этот дом перестал удовлетворять эстетическим потребностям бакинских губернаторов. |
A post-natal assessment was done within two days after giving birth in only 10 per cent of cases, within three to six days after giving birth in 1 per cent of cases, and within seven to 41 days after giving birth in 2 per cent of cases. |
Только в 10 процентах случаев послеродовой осмотр проводился через два дня после родов, в 1 проценте - через 36 дней, и в 2 процентах случаев - через 741 день после родов. |
The Department of Field Support continues to address the concerns expressed and notes that one of the greatest challenges is complying with the Contingent-Owned Equipment Manual expectation that troops be provided permanent, semi-rigid or rigid accommodations after six months of the troops' arrival. |
Департамент полевой поддержки продолжает работать над решением этой проблемы и отмечает, что одним из самых трудных для выполнения положений руководства по имуществу, принадлежащему контингентам, является то, которое предусматривает предоставление военнослужащим через шесть месяцев после их прибытия постоянных жилых помещений полужесткой или жесткой конструкций. |
It is likely that all depleted uranium munitions have not been found and removed, because after a certain number of years it is impossible to identify their precise location by dosimetric means. |
Скорее всего, не все боеприпасы, содержащие обедненный уран, уже обнаружены и удалены, поскольку через определенное число лет уже невозможно точно установить их местонахождение с помощью дозиметров. |
While the first migrations of staff back into the Secretariat Building on current plans are projected to begin three months after the completion projection published in September 2007 (accelerated strategy), the project has a history of time slippages. |
Хотя в соответствии с нынешними планами планируется первый переезд сотрудников в здание Секретариата, который начнется через три месяца после прогнозируемого завершения строительных работ в рамках ускоренной стратегии, опубликованной в сентябре 2007 года, для данного проекта характерно отставание по срокам. |
The Administration could reconcile most of the "not found yet" assets by October, three months after the end of that financial year. |
Администрации удалось устранить большинство несоответствий в данных о «пока не обнаруженном имуществе» в октябре, через три месяца после окончания финансового года. |
The authors thus argue that they approached the Committee a year and a few weeks after they reacquired their Czech citizenship in 2004, and not almost eleven years as submitted by the State party. |
Исходя из этого, авторы утверждают, что они обратились в Комитет через один год и несколько недель после восстановления чешского гражданства в 2004 году, а не почти на одиннадцать лет позже установленного срока, как заявило государство-участник. |
The Agreement shall enter into force for acceding States thirty (30) days after the date the Shareholders' Meeting has determined that the conditions for accession, including the deposit of the corresponding instrument of accession, have been met. |
Соглашение вступает в силу для присоединившейся к нему страны через тридцать (30) дней после того, как Собранием акционеров будет установлено, что она выполнила условия своего присоединения, включая представление соответствующего документа о присоединении. |
IPSAS requires financial statements to be published no more than six months after the end of the financial period in order to ensure that audited accounts are available in good time to support accountability and effective decision-making. |
В соответствии с требованиями МСУГС финансовые ведомости должны публиковаться не позднее, чем через шесть месяцев после окончания финансового периода, с тем чтобы своевременно обеспечить наличие проверенных ведомостей в целях обеспечения подотчетности и эффективного принятия решений. |
In 1946, a year after the creation of the United Nations, the International Chamber of Commerce was granted general consultative status with the Economic and Social Council. |
В 1946 году, через год после образования Организации Объединенных Наций, Международной торговой палате был предоставлен общий консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
Sixteen months after the 2010 earthquake that devastated its capital and other major cities, Haiti experienced the first transfer of power between two democratically elected Presidents from opposing political parties. |
Через 16 месяцев после землетрясения 2010 года, разрушившего столицу страны и другие крупные города, в Гаити впервые состоялась передача власти между двумя демократически избранными президентами, принадлежащими к противоборствующим политическим партиям. |
Recent announcements in that regard are even more deplorable, as they came just days after the Quartet's call on the parties to refrain from provocative actions and to abide by their international obligations under the road map. |
Последние объявления в этой связи достойны еще большего сожаления, поскольку они прозвучали буквально через несколько дней после адресованного сторонам призыва «четверки» воздерживаться от провокационных действий и выполнять свои международные обязательства по «дорожной карте». |
We were then facing a situation where not only had resolution 822 (1993) not been implemented three months after its approval, but further territories of the Azerbaijani Republic were being occupied . |
В тот момент мы оказались в такой ситуации, когда резолюция 822 (1993) не была осуществлена через три месяца после ее принятия, как это предусматривалось; более того, продолжался захват новых территорий Азербайджанской Республики». |
After the occupation of Lwów by the Soviet army in 1939 and the reorganization of the University by the NKVD, Allerhand was fired, but after several months allowed to teach at the Law Faculty again. |
После оккупации Львова советской армией в 1939 году и реорганизацией Львовского университета структурой НКВД, Аллерханд был уволен, но через несколько месяцев ему снова позволили преподавать на юридическом факультете. |
After I paid the fine and bribe, my family was released in one month, but soon after, my family was arrested and jailed again in the capital of Laos. |
Я заплатила штраф и новую взятку и мою семью выпустили через месяц, однако, вскоре после этого они снова оказались в тюрьме в столице Лаоса. |
After I had turned a little bit converter head the signal be came 82/82 but after a while a disruption took place and then again everything continued working properly. |
После того, как я повернул немного головку конвертера, уровень сигнала стал 82/82, но через некоторое время происходит обрыв, а потом опять всё нормально работает. |
After four years, he earned enough money to send to Italy for Rosalia and their daughter, who was born after he had left for the United States. |
Через четыре года он заработал достаточно денег и перевёз к себе Розалию и их дочь, которая родилась после того, как он уехал в Соединенные Штаты. |
After frequent adjournments, their trial ended on 11 April. On 25 May, 7 months after their arrest, they were sentenced to one year in prison. |
После многочисленных отсрочек судебный процесс над ними закончился 11 апреля. 25 мая, т.е. через семь месяцев после их ареста, они были приговорены к одногодичному тюремному заключению. |
After a foreigner has been employed in the country for three years, a new permit can be issued only after 12 months have elapsed, unless an international treaty by which the Czech Republic is bound provides otherwise. |
После того как иностранец проработает в стране три года, новое разрешение может быть выдано лишь через 12 месяцев, если иного не предусмотрено в международном договоре, носящем императивный характер для Чешской Республики. |
After detention has been decided, the investigating judge, after interrogation, has to inform the Ministry of Foreign Affairs via the Ministry of Justice, Administration and Local Self-Government. |
После принятия решения о задержании следственный судья должен после допроса известить Министерство иностранных дел через Министерство юстиции, администрации и местного самоуправления. |
After thermal conditioning, the inflation pressure shall be adjusted to the test pressure, and verified 10 minutes after the adjustment is made. |
После выдерживания при заданной температуре, давление накачивания должно быть установлено на уровне испытательного давления и должно быть проверено через 10 минут после корректировки. |
The trucks were blocked by Kosovo Customs upon instructions issued by the Privatization Agency of Kosovo, after having been processed for export through the Customs terminal in southern Mitrovica. |
Грузовики, которые уже получили разрешение на вывоз через таможенный терминал в южной части Митровицы, были остановлены косовской таможенной службой по указанию Приватизационного агентства Косово. |