This occurred almost one year after the initial examination, which took place on 25 November 1998, when nothing had been found. |
Это произошло уже почти через год после первоначального осмотра, проходившего 25 ноября 1998 года, когда ничего не было найдено. |
One year after the application was made, the Court requested additional information on the application from the author. |
Через год после подачи заявления этот суд запросил дополнительную информацию по этому заявлению у автора. |
Special preparation, support and counselling services for foster carers should be developed and made available to carers at regular intervals, before, during and after the placement. |
Необходимо разработать систему специальной подготовки, поддержки и консультирования для приемных воспитателей, занятия в рамках которой должны проводиться через регулярные промежутки времени до, во время и после помещения ребенка на попечение. |
It also noted that certain Indian newspapers reported that the complainant was brought before a judge on 5 September 2006 six days after his arrival in India. |
Оно также отметило, что некоторые индийские газеты сообщили о том, что заявитель предстал перед судом 5 сентября 2006 года через шесть дней после своего прибытия в Индию. |
One of the features of the programme is that participants are contacted two months after they attend, in order to monitor the advancement of their development plans. |
Одна из черт этой программы заключается в том, что через два месяца после прохождения подготовки по этой программе среди участников будет проводиться опрос в целях наблюдения за ходом выполнения их планов повышения квалификации. |
Monitoring and evaluation of the dissemination of the training in other countries by the education network one year after the first training of trainees. |
Мониторинг и оценка практики подготовки в других странах образовательной сетью через год после первого выпуска преподавателей. |
For example, the negotiations on the two draft resolutions for the coordination segment were not concluded until two weeks after the segment was over. |
Например, переговоры по двум проектам резолюций в координационном сегменте завершились через две недели спустя после закрытия этого сегмента. |
A year after the devastating tsunami, UNICEF and its partners continue to "build back better," a spirit that should guide humanitarian aid elsewhere. |
Через год после разрушительного цунами ЮНИСЕФ и его партнеры продолжают восстановительные работы на основе принципа «лучше, чем было», которым следует руководствоваться при оказании гуманитарной помощи в других регионах. |
The website was publicly presented in May 2004, which means four months after the elaboration of the final draft by the working group. |
Официальная презентация веб-сайта состоялась в мае 2004 года, то есть через четыре месяца после доработки окончательного варианта проекта рабочей группой. |
Sixteen months after the Washington Conference of July 2004, the Transitional Government reported having received disbursements of approximately $600 million, representing 43 per cent of the original pledges made. |
Через 16 месяцев после проведения Вашингтонской конференции в июле 2004 года переходное правительство сообщило о том, что оно получило ассигнования в объеме примерно 600 млн. долл. США, что представляет собой 43 процента от первоначально обещанных средств. |
On the first occasion, after some hours, the shepherd was released through UNIFIL, which subsequently handed him over to the Lebanese authorities. |
В первый раз пастух через несколько часов был передан ВСООНЛ, которые в свою очередь передали его ливанским властям. |
The Arctic contamination potential after 10 years of continuous releases was between 0.1 and 1.0%; |
Потенциал загрязнения в Арктике через десять лет непрерывного высвобождения находился в диапазоне от 0,1 до 1,0 процента. |
If the petition to repeal the measure is rejected, it can be resubmitted after six months have passed from the time this decision was made. |
В случае отказа в ходатайстве об отмене указанной меры оно через шесть месяцев после принятия такого решения может быть подано вновь. |
Three months after I met with Mostar officials in February, the city had still not adopted a 2006 budget. |
Через три месяца после моей встречи в феврале с мостарскими должностными лицами город все еще не принял бюджет на 2006 год. |
Migrants have also claimed that they had been stranded in the desert after having been forced across the berm into the buffer strip. |
Мигранты также заявляют, что они оказались в пустыне, после того как их выгнали через песчаный вал в буферную полосу. |
However, Firearm Inspection Team officers registered concern that they were contacted for inspection only after the shipment had been cleared at the port of entry and stored. |
В то же время члены Инспекционной группы по огнестрельному оружию выразили озабоченность в связи с тем, что им было предложено провести инспекцию только после того, как эта партия оружия прошла через порт и поступила на склад. |
At about 1.35 a.m., less than a minute after one guard had returned to the bomb shelter, there was a huge explosion. |
Около 1 ч. 35 м., менее чем через минуту после возвращения одного из охранников в бомбоубежище, произошел мощный взрыв. |
30 of the items are only in transit in Denmark and 1 is deactivated after import. |
30 единиц лишь следуют транзитом через территорию Дании, а 1 единица была деактивирована после ввоза в страну. |
Despite a meeting in February 2008 and several communications, this response was received only after the Group issued a formal communication on 17 June 2008 through the Secretariat. |
Хотя встреча в ЦБГЗА состоялась в феврале 2008 года, а за ней последовал ряд письменных обращений, этот ответ был получен только после того, как 17 июня 2008 года Группа направила официальный запрос через Секретариат. |
In 2004, it reached a record growth rate of 30 per cent after oil production was initiated the previous year and production rose quickly to 200,000 barrels per day. |
В 2004 году, через год после того как началась добыча нефти, объем которой быстро вырос до 200000 баррелей в день, был зафиксирован рекордный показатель роста, составивший 30 процентов. |
With regard to other States, it shall come into force one month after the date their instruments of ratification or accession are deposited. |
Что касается других государств, то оно вступает в силу через месяц после дня сдачи на хранение их ратификационных грамот или документов о присоединении . |
This is a change from 2001, when the CCS commenced three and a half weeks after Census Day. |
Это является отступлением от методики ООП 2001 года, когда обследование было начато через три с половиной недели после дня проведения переписи. |
It is achieved in the first place by bolstering the rule of law and justice at the national level before, during and after a conflict. |
Он должен обеспечиваться, прежде всего, через укрепление правопорядка и судебной системы на национальном уровне как до, так и во время конфликта и после его завершения. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities had entered into force in May 2008, only 14 months after it was opened to signature. |
В мае 2008 года, то есть всего через 14 месяцев после ее открытия для подписания, вступила в силу Конвенция о правах инвалидов. |
An asylum-seeker awaiting a decision is allowed to take gainful employment three months after filing an application, in accordance with the relevant legislation. |
Проситель убежища, ожидающий решения по своему делу, через три месяца после подачи заявления имеет право заниматься приносящей доход деятельностью в соответствии с действующими в этом отношении положениями закона. |