It had addressed freedom of expression and assembly, and had adopted resolutions on the safety of journalists, peaceful protest and human rights on the Internet. |
Он рассмотрел вопросы, связанные со свободой выражения мнения и свободой собраний, а также принял резолюции о безопасности журналистов, о мирном протесте и о правах человека в Интернете. |
In 1984, the Economic and Social Council had adopted safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty that had also been endorsed without a vote by the General Assembly. |
В 1984 году Экономический и Социальный Совет принял меры, гарантирующие защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, которые были также одобрены без голосования Генеральной Ассамблеей. |
In 2009, it participated in the ninth special session of the Human Rights Council, at which the Council adopted a resolution calling for a fact-finding mission to be established. |
В 2009 году она приняла участие в девятой специальной сессии Совета по правам человека, на которой Совет принял резолюцию, призывающую создать миссию по установлению фактов. |
It should be noted that the Council of Ministers adopted the Gender Action Plan for BiH, which in one of the chapters includes activities for combating and preventing violence. |
Следует отметить, что Совет министров принял План действий по гендерным вопросам БиГ, в одной из глав которого предусмотрены действия по предотвращению и пресечению насилия. |
The United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights considered China's report from 27 to 29 April 2005, and adopted its concluding observations on 13 May. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам Организации Объединенных Наций рассмотрел доклад Китая 27-29 апреля 2005 года и 13 мая принял свои заключительные замечания. |
Since China submitted its initial implementation report in 2003, it has adopted the following new legislation and measures in respect of the above areas: |
С момента представления своего первоначального доклада Китай принял следующие новые законодательные акты и меры в упомянутых выше областях: |
In the Solomon Islands, the cabinet adopted a local government finance system designed by UNCDF as the principal vehicle for development finance, increasing its contributions by 400 per cent. |
В Соломоновых Островах кабинет принял разработанную ФКРООН систему финансирования местных органов самоуправления в качестве основного средства в целях финансирования развития и увеличил свои отчисления на 400 процентов. |
It also discussed technical recommendations from the Technical Advisory Group, adopted the 2011 ICP data access policy and initiated a discussion on the communication strategy for ICP results. |
Он также обсудил технические рекомендации Технической консультативной группы, принял политику доступа к данным цикла сопоставлений ПМС 2011 года и приступил к обсуждению стратегии коммуникации по результатам осуществления ПМС. |
In response to those transformations, China had adopted several key measures through the revision and adoption of legislation, and had conducted research and implementation of national action plans. |
В ответ на эти изменения Китай принял несколько важных мер путем пересмотра и введения в действие законодательства и провел исследования, а также осуществил национальные планы действий. |
A number of offices have adopted gender strategies and plans to guide their work in promoting gender equality and to ensure that gender is more systematically mainstreamed in UNICEF-assisted programmes and operations. |
Ряд отделений принял гендерные стратегии и планы, которыми они будут руководствоваться в своей работе по поощрению гендерного равенства и обеспечению более систематического учета гендерной проблематики в программах и операциях, осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ. |
The Secretariat for Women's Policies has adopted a number of measures to this end, specifically: |
Секретариат по политике в отношении женщин принял в этом плане ряд мер, а именно: |
Since presenting its last periodic report, in 2009, Cameroon has signed and ratified international conventions and adopted laws that advance and protect human rights affecting women, helping to strengthen the implementation of the Convention. |
За период после представления своего последнего периодического доклада в 2009 году Камерун подписал и ратифицировал ряд международных конвенций и принял законы в области поощрения и защиты прав человека, касающиеся женщин и способствующие более активному применению Конвенции. |
In 2011, in the framework of the Commonwealth of Independent States (CIS), a coordinated council of procurator-generals adopted a plan of joint action to combat trafficking in persons. |
В рамках Содружества Независимых Государств в 2011 году координационный совет генеральных прокуроров принял план совместных действий по борьбе с торговлей людьми. |
Thailand has also adopted a number of international human rights instruments in addition to efforts taken at the national level to uphold the international human rights principles. |
Помимо предпринимаемых на национальном уровне усилий по соблюдению международных принципов в области прав человека, Таиланд также принял ряд международных договоров по правам человека. |
Within the context of its Quarter Century Development Strategy, the Sudan had adopted an industrial development strategy focusing on areas where it enjoyed a competitive advantage. |
В контексте Стратегии развития на четверть века Судан принял стратегию промышленного развития, предусматривающую уделение основного внимания областям, в которых страна обладает сравнительным преимуществом. |
At that session the Governing Council adopted its decision 25/10 on the Platform, calling on UNEP to undertake a further process to explore ways and means to strengthen the science-policy interface. |
На этой сессии Совет управляющих принял решение 25/10, посвященное Платформе, призвав ЮНЕП предпринять дополнительные меры для изучения путей и средств укрепления научно-политического взаимодействия. |
The Chairperson said that, at its current session, the Committee had adopted concluding observations on five States parties - Armenia, Iceland, Kenya, Lithuania and Maldives. |
Председатель говорит, что на своей текущей сессии Комитет принял заключительные замечания по докладам пяти государств-участников - Армении, Исландии, Кении, Литвы и Мальдивских Островов. |
The ADN Safety Committee adopted a wide range of new provisions concerning the carriage of dangerous goods in inland navigation vessels. This would include for example, the means of evacuating vessels. |
Комитет по вопросам безопасности ВОПОГ принял целый ряд новых положений, касающихся перевозки опасных грузов судами внутреннего плавания, в том числе, например, способов эвакуации судов. |
The proposed wording was adopted without changes, except that the Committee agreed that paragraphs 10, 11.1 and 11.2 of the OECD commentary would be quoted in their entirety. |
Предложенная формулировка была принята без изменений за исключением того, что Комитет принял решение цитировать в полном объеме пункты 10, 11.1 и 11.2 комментария ОЭСР. |
At the same meeting, the Committee took note of the oral statement of the Chair of the High-level Forum and the Seoul Declaration adopted at the Forum (available at). |
На том же заседании Комитет принял к сведению устное заявление Председателя Форума высокого уровня и Сеульскую декларацию, принятую на Форуме (имеется на). |
Red Sea state can be cited as an example of a state that adopted measures leading to a growth in its own revenues, which reflected positively on the increase in development spending. |
В качестве примера можно привести штат Красное Море, который принял меры, способствующие росту его доходов, что положительно сказалось на увеличении расходов на цели развития. |
Also, in the framework of the above mentioned Law, the Greek Parliament adopted provisions on the simplification of the procedure for the entry and temporary residence of third country nationals, as seasonal workers. |
Кроме того, в рамках вышеупомянутого Закона греческий парламент принял положения об упрощении процедуры въезда и временного пребывания граждан третьих стран в качестве сезонных рабочих. |
Fund for Minorities - Upon the proposal of the Government of Montenegro, in February 2008 the Parliament adopted the Decision on establishing the Fund for Minorities. |
Фонд меньшинств - По предложению правительства Черногории в феврале 2008 года парламент принял Решение о создании Фонда меньшинств. |
In the mid-1990s, the IMF adopted the new 1993 System of National Accounts (1993 SNA) standards as a basis for its MFS. |
В середине 1990-х годов МВФ принял новые стандарты Системы национальных счетов 1993 года (СНС 1993 года) в качестве основы для своей ДФС. |
It adopted the National Strategy to Combat Terrorism and it gives top priority to human rights considerations when handling such issues and developing its security capabilities. |
Он принял Национальную стратегию борьбы с терроризмом и уделяет первоочередное внимание правозащитным соображениям при решении таких проблем и развитии своих возможностей по обеспечению безопасности; |