In 2009, Uzbekistan had adopted a National Plan of Action to implement the recommendations of the Human Rights Council issued at its tenth session following the universal periodic review. |
В 2009 году Узбекистан принял Национальный план действий по выполнению рекомендаций Совета по правам человека, представленных на его десятой сессии после проведения универсального периодического обзора. |
The Chairperson noted that the Committee had already adopted paragraphs 1 to 57, except for three pending issues that would be discussed in due course. |
Председатель отмечает, что Комитет уже принял пункты 1-57 за исключением трех вопросов, находящихся на рассмотрении, обсуждение по которым пройдет в установленном порядке. |
It had adopted Views on the merits of 14 cases and had found violations in 14 cases. |
Он принял соображения по обоснованности в отношении 14 сообщений и установил нарушения в 14 случаях. |
The Committee has adopted early warning measures and urgent procedures to prevent as well as to respond more effectively to violations of the Convention. |
Комитет принял меры по раннему предупреждению и процедуры неотложных действий для предотвращения нарушений Конвенции, а также более эффективного на них реагирования. |
Given the negative social and economic impact of non-communicable diseases (NCD), Oman has adopted a holistic approach towards their management and control of their risk factors. |
Ввиду негативных социально-экономических последствий неинфекционных заболеваний (НИЗ) Оман принял комплексный подход к их лечению и контролю над факторами риска. |
Senegal had adopted ambitious policies to improve the welfare of children, women, older persons and persons with disabilities and to include them in the national sustainable development process. |
Сенегал принял далеко идущие программы повышения благосостояния детей, женщин, престарелых и инвалидов и их вовлечения в процесс национального устойчивого развития. |
In 2000, Ecuador adopted the United Nations Millennium Declaration containing the Millennium Development Goals (MDGs). |
В 2000-м году Эквадор принял Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержащую Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Cyprus has already adopted and implements a strategy to combat domestic violence through: |
Кипр уже принял и осуществляет стратегию борьбы с бытовым насилием в рамках: |
Slovenia commended Madagascar for having ratified the Rome Statute of the International Criminal Court and for having adopted the Plan of Action for the World Programme for Human Rights Education. |
Словения выразила удовлетворение тем, что Мадагаскар ратифицировал Римский статут Международного уголовного суда и принял план действий по реализации Всемирной программы образования в области прав человека. |
The Government indicated that Qatar had adopted numerous measures designed to highlight the risk that unilateral coercive measures posed on society as a whole. |
Правительство указало, что Катар принял различные меры, направленные на выявление риска, которому односторонние принудительные меры подвергают общество в целом. |
The Council of Europe has adopted a number of recommendations concerning internal displacement, including as regards the right of internally displaced children to education. |
Совет Европы принял ряд рекомендаций, касающихся внутреннего перемещения, в том числе в отношении права внутренне перемещенных детей на образование. |
Lastly, the Governing Council had adopted sixteen other decisions of importance to the work of the General Assembly and the United Nations system as a whole. |
Наконец, Совет управляющих принял шестнадцать других решений, важных для работы Генеральной Ассамблеи и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
In September 2010, the Swiss parliament had adopted an Act facilitating the return of illicit assets to their countries of origin. |
В сентябре 2010 года парламент Швейцарии принял закон, способствующий возвращению активов незаконного происхождения в страны их происхождения. |
In 2009, Parliament had signed on to a global call to end violence against women and had adopted a resolution on the subject. |
В 2009 году парламент присоединился к глобальному призыву положить конец насилию в отношении женщин и принял по данному вопросу специальную резолюцию. |
Delegations acknowledged that a number of States had adopted strengthened measures for monitoring, control and surveillance and compliance and enforcement since the Review Conference in 2006. |
Делегации признали, что после проведения Обзорной конференции 2006 года ряд государств принял усиленные меры мониторинга, контроля и наблюдения и обеспечения соблюдения и правоприменения. |
Despite the challenges faced by Yemen, it had adopted many policies and strategies to protect human rights; great improvements had been made in that field since 1990. |
Несмотря на стоящие перед страной трудности, Йемен принял целый ряд стратегий и программ по защите прав человека: за период с 1990 года в этой области были достигнуты значительные результаты. |
A Council of Ministers' Resolution was adopted in 2008 defining the status, profile and competences of the Ministerial Gender Equality Advisers and respective teams. |
В 2008 году Совет министров принял резолюцию, в которой определяется статус, профиль и полномочия министерских советников по вопросам гендерного равенства и находящихся в их подчинении сотрудников. |
In culmination of a series of far-reaching political changes initiated by the Fourth King, Bhutan peacefully transitioned into a parliamentary democracy and adopted its first written Constitution in 2008. |
В результате ряда масштабных политических изменений, инициированных Четвертым королем, Бутан мирно перешел к парламентской демократии и принял свою первую писаную Конституцию в 2008 году. |
On 17 December 2009 the Security Council adopted resolution 1904 (2009) to meet the challenges faced by Member States in implementing the sanctions regime against Al-Qaida and the Taliban. |
17 декабря 2009 года Совет Безопасности принял резолюцию 1904 (2009), в которой речь идет о задачах, встающих перед государствами-членами в связи с применением режима санкций в отношении "Аль-Каиды" и "Талибана". |
The Charter provisions on Non-Self Governing Territories were given a new thrust when this body adopted the landmark 1960 Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Когда этот орган принял историческую Декларацию 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам, был придан новый смысл положениям Устава относительно несамоуправляющихся территорий. |
So far, the only visible progress is that the Council of Ministers has adopted two required amendments to the Criminal Procedural Code. |
Пока что единственным свидетельством реального прогресса является тот факт, что Совет министров принял две необходимые поправки к Уголовно-процессуальному кодексу. |
During an extraordinary session, the Parliament adopted five additional laws, including the revised electoral code, which was promulgated on 19 September. |
На своей внеочередной сессии парламент принял еще пять законов, в том числе пересмотренный избирательный кодекс, который был опубликован 19 сентября. |
The Chairperson said that the Committee had already adopted a final decision in the case of Mr. Ktiti, which had been transmitted to the State party. |
Председатель говорит, что Комитет уже принял окончательное решение по делу Ктити, которое было сообщено Королевству Марокко. |
The Committee adopted its Views on 3 April 2002 and since that date, no change in the essential facts of the case has occurred. |
Комитет принял свои Соображения З апреля 2002 года, и в период после этой даты никаких изменений в имеющих важное значение фактах в связи с данным делом не произошло. |
Thirdly, a Model Code of Ethics and Official Conduct for Officials of State and Municipal Agencies of the Russian Federation has been adopted by the Council of the President. |
В-третьих, Президентский совет Российской Федерации принял Типовой кодекс этики и служебного поведения государственных и муниципальных служащих. |