The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, at its twenty-ninth session, held from 11 to 29 November 2002, adopted general comment No. on the right to water. |
На своей двадцать девятой сессии, состоявшейся 11-29 ноября 2002 года, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял общее замечание Nº 15 о праве на воду2. |
In May, the Security Council adopted resolution 1483 in which, inter alia, it expressed its intention to revisit the mandates of the IAEA and the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission. |
В мае Совет Безопасности принял резолюцию 1483, в которой, среди прочего, выражено его намерение вновь рассмотреть мандаты МАГАТЭ и Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям. |
In August, the Council adopted a resolution requesting the two Tribunals to increase their efficiency and implement the completion strategies, and appointing separate Prosecutors for the two Tribunals. |
В августе Совет принял резолюцию, в которой содержится требование о том, чтобы два трибунала повысили эффективность своей работы и ввели стратегии завершения работы, а также назначили отдельных обвинителей для двух трибуналов. |
The ECOSOC Committee referred to in 3.5.1 adopted, in December 2002, a new set of recommendations known as the GHS, which aims at the intersectoral harmonization of rules and regulations applicable to the classification and labelling of chemicals under various regulatory regimes. |
В декабре 2002 года Комитет ЭКОСОС, упомянутый в пункте 3.5.1, принял новую серию рекомендаций под названием "Согласованная на глобальном уровне система", которые призваны обеспечить межсекторальное согласование правил и положений, определяющих порядок классификации и маркировки химических веществ применительно к различным сферам регулирования. |
At the same session, the Committee completed the review of its methods of work initiated at its sixtieth session and adopted a working paper. |
На той же сессии Комитет завершил обзор методов своей работы, начатый на шестидесятой сессии, и принял рабочий документ8. |
Three years ago, the Security Council discussed the issue of women, peace and security for the first time and adopted resolution 1325. |
Три года тому назад Совет Безопасности обсуждал в первый раз вопросы положения женщин, мира и безопасности, и принял эту очень важную резолюцию. |
The Branch was keen to ensure that the newly established Committee on the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which would meet for the first time in March, adopted reporting methods reflecting the reform proposals. |
Сектор стремится обеспечить, чтобы недавно созданный Комитет по правам всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, который впервые соберется на свою сессию в марте, принял методы представления докладов, отражающие предложения о реформах. |
In October 2001 the Cabinet of Ministers had adopted the Concept for the implementation of gender equality in Latvia, incorporating an institutional mechanism for gender equality issues. |
В октябре 2001 года кабинет министров принял Концепцию осуществления гендерного равенства в Латвии, включающую в себя институциональный механизм решения вопросов гендерного равенства. |
On December 191991, the Parliament of the Republic of Macedonia adopted a Declaration requesting international recognition of the Republic of Macedonia as a sovereign and independent country. |
Парламент Республики Македонии 19 декабря 1991 года принял Декларацию с просьбой о международном признании Республики Македонии в качестве суверенного и независимого государства. |
Pursuant to resolution No. 249 adopted at its sixty-fourth session, the Committee took note with interest of the information provided by the secretariat on the state of progress of work within the subsidiary bodies concerned. |
В свете резолюции Nº 249, принятой Комитетом на его шестьдесят четвертой сессии, Комитет с интересом принял к сведению сообщение секретариата о ходе работы в рамках соответствующих вспомогательных органов. |
It has adopted three important resolutions; it has affirmed that the protection of children who are exposed to conflict is something that affects international peace and security. |
Он принял три важных резолюции; он заявил, что защита детей, которые находятся в ситуации конфликта, затрагивает международный мир и безопасность. |
The Committee shall communicate, through the Secretary-General, to States parties the general comments it has adopted under article 40, paragraph 4, of the Covenant. |
Комитет сообщает через Генерального секретаря государствам-участникам замечания общего порядка, которые он принял в соответствии с пунктом 4 статьи 40 Пакта. |
To this end it has promulgated a series of laws and regulations in the nuclear, biological, chemical, missile and military fields and adopted stringent and effective export control measures. |
С этой целью он промульгировал ряд законов и предписаний по ядерной, биологической, химической, ракетной и военной сферам и принял жесткие и эффективные меры экспортного контроля. |
As mentioned above, on 1 August the Security Council adopted resolution 1497, authorizing the establishment of a multinational force in Liberia and declaring its readiness to establish a follow-on United Nations stabilization force to be deployed no later than 1 October 2003. |
Как упоминалось выше, 1 августа Совет Безопасности принял резолюцию 1497, в которой уполномочил создание многонациональных сил в Либерии и заявил о своей готовности создать последующие силы Организации Объединенных Наций по стабилизации, которые должны быть размещены не позднее 1 октября 2003 года. |
In recognition of the dangers posed by weapons of mass destruction, the European Union adopted a strategy on the non-proliferation of such weapons at the European Council meeting last December. |
Признавая опасности, порождаемые оружием массового уничтожения, Европейский союз на заседании Европейского совета в декабре прошлого года принял Стратегию по нераспространению такого оружия. |
Following negotiations and agreements among the parties, the Security Council adopted resolution 47, of 21 April 1948, which promised a free and fair plebiscite under United Nations auspices to enable the people of Jammu and Kashmir to determine whether they wished to join India or Pakistan. |
После переговоров и соглашений между сторонами Совет Безопасности принял 21 апреля 1948 года резолюцию 47, которая обещала проведение свободного и объективного плебисцита под эгидой Организации Объединенных Наций для того, чтобы население Джамму и Кашмира могло определить, желает ли оно присоединиться к Индии или к Пакистану. |
The representative of the secretariat recalled that, at its eighth session, the Intergovernmental Negotiating Committee had adopted and decided to forward to the Conference of the Parties the revised draft rules of procedure as submitted by the legal working group. |
Представитель секретариата напомнил, что Межправительственный комитет для ведения переговоров на его восьмой сессии принял пересмотренный проект правил процедуры, представленный правовой рабочей группой, и постановил направить его Конференции Сторон. |
The fact that peacekeeping operations were already under way in those countries when the Council adopted the sanctions measures has allowed United Nations military observers and other personnel to play a greater role in sanctions monitoring and enforcement. |
Тот факт, что операции по поддержанию мира уже действовали в этих странах тогда, когда Совет принял решения о санкциях, позволил военным наблюдателям Организации Объединенных Наций и другому персоналу играть более существенную роль в контроле за санкциями и в обеспечении их соблюдения. |
Mr. DAVID said that, at its inaugural meeting, the Committee on the Rights of the Child had adopted a decision requesting its secretariat to provide country analyses for all States parties whose reports were to be considered. |
Г-н ДАВИД сообщает, что на своем инаугурационном заседании Комитет по правам ребенка принял решение, в котором просил секретариат представлять страновые аналитические документы по всем государствам-участникам, доклады которых предстояло рассматривать. |
There was, as Council members will recall, another level of escalation prior to this recent period, which began on 29 March 2002, in response to which the Security Council adopted resolutions 1402, 1403 and 1405. |
Как помнят члены Совета, перед этим произошла еще одна эскалация, которая началась 29 марта 2002 года, в ответ на что Совет Безопасности принял резолюции 1402, 1403 и 1405. |
As indicated in the report, the Department has adopted measures to improve, inter alia, the timely issuance of documents for the deliberations of intergovernmental and expert bodies. |
Как указано в этом докладе, Департамент принял меры, направленные, в частности, на обеспечение более своевременного выпуска документов для обсуждения межправительственными и экспертными органами. |
The Fund has adopted a realistic approach in estimating the required resources for the 2004-2007 multi-year funding framework period in order to ensure minimal interruptions to programme delivery. |
Фонд принял реалистичный подход к оценке ресурсов, необходимых на охватываемый многолетними рамками финансирования период 2004-2007 годов, чтобы свести к минимуму сбои в осуществлении программ. |
As in previous years, the Council, during its substantive session in July this year, considered a number of issues related to economic, social, cultural and humanitarian affairs and adopted many important resolutions in this respect. |
Как и в предыдущие годы, Совет в ходе своей основной состоявшейся в июле текущего года сессии рассмотрел целый ряд вопросов, связанных с экономическими, социальными, культурными и гуманитарными делами, и принял в их отношении множество важных резолюций. |
After consideration of the report, the Council adopted resolution 2004/59 of 21 July 2004, in which it commended the ad hoc advisory groups for their innovative and constructive work in support of the countries concerned and made suggestions to improve their work. |
После рассмотрения этого доклада Совет принял резолюцию 2004/59 от 21 июля 2004 года, в которой он высоко оценил новаторскую и конструктивную деятельность упомянутых специальных консультативных групп в поддержку соответствующих стран и внес предложения по совершенствованию их работы. |
In response, the Security Council, meeting on 23 and 24 September 2002, had held a debate, in which he had participated in his capacity as Chairman of the Committee, and adopted resolution 1435. |
В ответ Совет Безопасности на своих заседаниях 23 и 24 сентября 2002 года провел обсуждение, в котором он участвовал в своем качестве Председателя Комитета, и принял резолюцию 1435. |