Modify the paragraph to read as follows: "36. The TIRExB adopted Informal document No. 6, prepared by the secretariat, on a harmonized interpretation of the terminology used in the TIR Convention and the ITDB. |
Изменить этот пункт следующим образом: "36. ИСМДП принял подготовленный секретариатом неофициальный документ Nº 6 по вопросу о согласованном толковании терминологии, используемой в Конвенции МДП и МБДМДП. |
Likewise, we should bear in mind that the Committee has adopted various draft resolutions on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Кроме того, мы должны иметь в виду, что Комитет принял различные проекты резолюций по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
On 17 January, the Council adopted resolution 1455 which provides for an improvement of the efficiency of the sanctions regime, in particular by giving greater means to the Monitoring Group. |
17 января Совет принял резолюцию 1455, в которой предусматривается повышение эффективности режима санкций, в том числе предоставление более значительных средств Группе контроля. |
Yemen had adopted many measures to adapt its national development plans and programmes to the new trends, in the light of the outcome and resolutions of international forums. |
Йемен принял различные меры, с тем чтобы адаптировать свои национальные планы и программы в области развития к новым тенденциям в свете результатов и решений международных форумов. |
For the first time, the Economic and Social Council had devoted its high-level segment on humanitarian affairs to the LDCs and had adopted a ministerial declaration which showed the importance that the international community attached to their problems. |
Экономический и Социальный Совет впервые провел на высшем уровне обсуждение гуманитарных вопросов, связанных с НРС, и принял декларацию от имени министров, что показывает, какое значение международное сообщество придает проблемам этих стран. |
In that regard, the Ukrainian Parliament had adopted a law in 2002 on the prevention of violence in the family and established crisis centres for women and children. |
С этой целью в 2002 году парламент Украины принял закон о предотвращении насилия в семье и создании приютов для женщин и детей. |
On 12 September 1968 the Special Committee had adopted a resolution in which, after confirming the right of Puerto Rico to self-determination and independence, it recognized free association as a variant of decolonization. |
12 сентября 1968 года Специальный комитет принял резолюцию, в которой он, подтвердив право Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость, признал свободную ассоциацию в качестве варианта деколонизации. |
Two years earlier it had adopted a new strategy of gender mainstreaming based on a country-led and country-specific approach, starting with the identification of critical gender issues and working with member countries in the design and implementation of adequate programmes to address them. |
Два года назад Всемирный банк принял новую стратегию учета гендерных факторов на основе инициативы соответствующих стран и с учетом их особенностей и приступил к определению главных проблем, связанных с гендерными аспектами, и наладил сотрудничество со странами-членами в области разработки и применения необходимых мер политики и программ. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had considered the reports of 10 States parties and had adopted General Comment No. 15 on the right to water. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассмотрел доклады десяти государств-участников и принял замечание общего характера No 15 о праве на воду. |
Following its 1996 joint statement on reform and strengthening of the United Nations system, the Administrative Committee on Coordination in April 1997 adopted a comprehensive statement on universal access to basic communications and information services. |
После своего объединенного заявления, сделанного в 1996 году по вопросам реформы и укрепления системы Организации Объединенных Наций, Административный комитет по координации в апреле 1997 года принял комплексное заявление относительно обеспечения всестороннего доступа к основным услугам в области коммуникаций и информации. |
It is also against this background that my country welcomes the commendable work of the Security Council, which, in response to the tragic events of l1 September 2001, adopted resolutions 1368 and 1373 on this subject. |
В этой связи моя страна приветствует похвальную работу Совета Безопасности, который после трагических событий 11 сентября 2001 года, принял резолюции 1368 и 1373, посвященные этому вопросу. |
With a view to the establishment of the Afghan Interim Authority, the Security Council, on 20 December, adopted resolution 1386 authorizing the deployment of a multinational force in Afghanistan for six months. |
В целях создания афганского Временного органа Совет Безопасности принял 20 декабря резолюцию 1386, санкционировав развертывание многонациональных сил в Афганистане на период в шесть месяцев. |
As you know, reacting to the armed seizure of Azerbaijani territories by Armenia, the Security Council adopted four resolutions in 1993: 822, 853, 874 and 884. |
Как Вам известно, в связи с вооруженным захватом азербайджанских территорий Арменией в 1993 году Совет Безопасности принял четыре резолюции: 822, 853, 874 и 884. |
In fact, on 9 October 2003, the Polish Council of Ministers adopted an ordinance on the expansion of the act of 1995 concerning the prevention of marine pollution by ships. |
Так, 9 октября 2003 года польский Совет министров принял постановление о расширении сферы действия закона от 1995 года относительно предотвращения загрязнения морской среды судами. |
In that regard, my delegation is pleased to recall that on 19 February 2004, the Polish parliament adopted a fisheries act that constitutes a significant step forward in its domestic legislation aimed at rationalizing and regulating activities related to fishing. |
В этой связи моя делегация рада напомнить, что 19 февраля 2004 года польский парламент принял закон о рыбном промысле, который представляет собой значительный шаг вперед в развитии нашего внутреннего законодательства, направленного на рационализацию и регулирование деятельности, связанной с рыболовством. |
In 1993, the Committee adopted general recommendation XI on non-citizens, stating that notwithstanding paragraph 2 of article 1 of the Convention, States parties are under an obligation to report fully on legislation on foreigners and its implementation. |
В 1993 году Комитет принял общую рекомендацию ХI о негражданах, указав, что, невзирая на пункт 2 статьи 1 Конвенции, государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения. |
After these preparatory discussions, the Security Council on 19 September in the presence of the Secretary-General unanimously adopted resolution 1509, by which it established the United Nations Mission in Liberia for 12 months to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement signed at Accra. |
После этих подготовительных обсуждений 19 сентября Совет Безопасности в присутствии Генерального секретаря единогласно принял резолюцию 1509, в которой Совет учредил Миссию Организации Объединенных Наций в Либерии на период в 12 месяцев для оказания содействия в осуществлении Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, подписанного в Аккре. |
The Council also adopted resolution 1547 (2004) on 11 June, authorizing the Secretary-General to establish a special political mission in the Sudan to prepare for a peace support operation following the signature of a comprehensive peace agreement. |
Одиннадцатого июня Совет принял также резолюцию 1547 (2004), уполномочивающую Генерального секретаря направить в Судан специальную политическую миссию, которой поручено после подписания всеобъемлющего мирного соглашения заняться подготовкой операции по поддержанию мира. |
Parliament had also adopted new State policies on family development and population development respectively, to promote gender equality in that framework, in addition to a law on domestic violence. |
Кроме того, парламент страны утвердил новую государственную политику в области семьи и демографического развития, которая служит основой для обеспечения гендерного равенства, и принял новый закон, запрещающий насилие в семье. |
It has adopted its terms of reference, which include reporting to the Security Council all violations of the Linas-Marcoussis Agreement, and has also decided that the Force Commanders of the French and ECOWAS forces in Côte d'Ivoire will serve as military advisers to the Committee. |
Он утвердил свой круг полномочий, которые включают информирование Совета Безопасности о всех нарушениях Соглашения Лина-Маркуси, и принял решение о том, что командующие французскими войсками и силами ЭКОВАС в Кот-д'Ивуаре будут выступать в качестве военных советников Комитета. |
On 8 June, the Security Council unanimously adopted resolution 1546 (2004), endorsing the formation of a sovereign interim Government, defining the United Nations role and setting a clear path for the future political process. |
Восьмого июня Совет Безопасности единодушно принял резолюцию 1546 (2004), одобрив формирование суверенного временного правительства, определив роль Организации Объединенных Наций в начертании четкого пути для будущего политического процесса. |
On 6 May, the Council adopted resolution 1478 renewing the travel ban and the arms and diamonds embargo on Liberia for a further period of 12 months. |
6 мая Совет принял резолюцию 1478, по которой запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия и экспорт алмазов в отношении Либерии были оставлены в силе на дополнительный период в 12 месяцев. |
When the Security Council first considered the issue of AIDS in January 2000 and subsequently adopted resolution 1308, it reshaped the global landscape of the fight against AIDS. |
В январе 2000 года Совет Безопасности впервые рассмотрел вопрос о СПИДе и принял соответствующую резолюцию 1308, изменив тем самым глобальный подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
A year has passed since the Council unanimously adopted resolution 1422 thanks to a compromise, which took into account the concerns expressed by some Member States on the one hand, and respect for the Statute of the International Criminal Court, on the other. |
Прошел год с тех пор, как Совет единогласно принял резолюцию 1422, благодаря компромиссу, который учитывал озабоченность, высказанную некоторыми государствами-членами, с одной стороны, и уважение к Статуту Международного уголовного суда - с другой. |
Ms. Mammadova stated that aggression and occupation were notions recognized by the United Nations, given that the Security Council had adopted four resolutions on that subject. |
Г-жа Маммадова подчеркивает, что понятия агрессии и оккупации признаются ООН, а Совет Безопасности принял четыре резолюции по данному вопросу. |