23 For instance, the Economic and Social Council adopted resolution 1989/118 of 28 July 1989 on interregional cooperation for facilitation of international trade in the implementation of which it sought to involve the regional commissions and UNCTAD, with funding support from UNDP. |
23 Например, Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 1989/118 от 28 июля 1989 года о межрегиональном сотрудничестве для содействия международной торговле, к осуществлению которой он намеревался привлечь региональные комиссии и ЮНКТАД при финансовой поддержке со стороны ПРООН. |
Following a debate at a public meeting on 21 November 1997 the Commune Council adopted unanimously a positive discrimination plan including inter alia: |
После прений на открытом заседании 21 ноября 1997 года Коммунальный совет единогласно принял план позитивных действий, предусматривающий, в частности: |
The representative of the Secretary-General indicated that, at its seventeenth session, the Committee had adopted general recommendation 23, on women in public life, which concerned articles 7 and 8 of the Convention. |
Представитель Генерального секретаря отметила, что на своей семнадцатой сессии Комитет принял общую рекомендацию 23 "Женщины и общественная жизнь", которая касается статей 7 и 8 Конвенции. |
The Committee had also adopted a new three-stage process for the preparation of general recommendations and agreed that its next general recommendation would address article 12 of the Convention, on women and health. |
Комитет принял также новый трехэтапный процесс подготовки общих рекомендаций и достиг договоренности о том, что его следующая общая рекомендация будет касаться статьи 12 Конвенции, посвященной охране здоровья женщин. |
Mr. van BOVEN said that, since the Committee had adopted four decisions concerning the four countries dealt with in the document, they should all be referred to as such, rather than as "statements". |
Г-н ван БОВЕН заявляет, что, поскольку Комитет принял четыре решения по четырем странам, которых касается этот документ, все они должны упоминаться в качестве решений, а не ∀заявлений∀. |
In the context of preparations for "1998", the Inter-Parliamentary Union adopted a special resolution on 16 September 1997, calling on all Parliaments and their members to strengthen the impact of international human rights law on the domestic legal order. |
В контексте подготовки к юбилейному 1998 году Межпарламентский союз принял 16 сентября 1997 года специальную резолюцию, призывающую все парламенты и их членов усилить воздействие международных норм в области прав человека на внутренний правовой порядок. |
To guide its work in this regard, the Committee in 1993 adopted a working paper which elaborates on the possible efforts to prevent serious violations of the Convention. |
Для определения ориентиров своей работы в этой области Комитет в 1993 году принял рабочий документ, в котором рассматриваются возможные меры для предотвращения серьезных нарушений Конвенции. |
The President confirmed that the text of the decision as read out by the Vice-President of the Bureau had been very clear and the Executive Board had adopted the decision. |
Председатель подтвердил, что текст решения, зачитанный заместителем Председателя Бюро, был очень четким и Исполнительный совет принял это решение. |
Its Parliament had adopted over a dozen laws on social affairs, particularly in the areas of employment, social welfare for disabled persons and social security benefits. |
Парламент принял более десятка законов в социальной сфере, включая законы о занятости, о социальной защите инвалидов и о социальных выплатах. |
Mr. Repasch (United States of America) said he was pleased that the Committee had adopted a budget which would allow for the implementation of approved mandates and which reflected continuing reform efforts and better managed programmes. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он с удовлетворением отмечает, что Комитет принял бюджет, который позволит осуществить утвержденные мандаты и в котором учитываются непрерывный процесс реформ и более качественное управление программами. |
In that connection, the Sixth Committee had recently adopted the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, in keeping with a practical, undogmatic approach. |
В этой связи Шестой комитет недавно принял Конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом, которая согласуется с практическим, а не догматическим критерием. |
On 4 April the Security Council unanimously adopted resolution 1473 (2003) in which it decided that the composition and strength of the police component of the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) would be adjusted in line with the Secretary-General's recommendations. |
4 апреля Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1473 (2003), в которой постановил, что состав и численность полицейского компонента Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ) будут скорректированы в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря. |
I have the honour to inform you that, on Wednesday 6 August 2003, the Ivorian Government adopted the amnesty bill by 179 votes to 2, with 1 abstention. |
Имею честь информировать Вас о том, что ивуарийский парламент на заседании в среду, 6 августа 2003 года, принял законопроект об амнистии 179 голосами против 2 при 1 воздержавшемся. |
The Council unanimously adopted resolution 1434 (2002) by which the mandate of UNMEE was extended for six months, until 15 March 2003, at unchanged levels of troops and military observers. |
Совет единодушно принял резолюцию 1434 (2002), которой мандат МООНЭЭ был продлен на шестимесячный срок до 15 марта 2003 года с сохранением численности военнослужащих и военных наблюдателей. |
The European Union adopted, on 20 March 2006, a Common Position 2006/242/CFSP outlining the objectives and priorities of the EU for the 2006 Review Conference of the BTWC. |
20 марта 2006 года Европейский союз принял Общую позицию 2006/242/CFSP с изложением целей и приоритетов ЕС на Конференцию 2006 года по рассмотрению действия КБТО. |
She appreciated that, at the time when the report had been under preparation, the Committee had not yet adopted its general recommendation No. 25; the State party could usefully refer to it, as it clarified terminology. |
Оратор высоко оценивает то, что, когда готовился доклад, Комитет еще не принял свою общую рекомендацию Nº 25; государство-участник может практически ссылаться на нее, поскольку в ней разъясняется терминология. |
It is indeed indicative of the degree of the Council's transparency and fairness that it has adopted a presidential statement and a resolution without even allowing the views of the concerned party to be heard. |
Это, по сути, свидетельствует о степени транспарентности и беспристрастности Совета, с которыми он принял заявление Председателя и резолюцию, даже не дав возможности той стороне, которой они касаются, изложить свои взгляды. |
In this effort, the European Union has adopted a wide and significant set of measures and has participated most actively in the activities of the international forums, with particular regard to the United Nations, aimed at preventing and suppressing terrorism. |
В ходе этих усилий Европейский союз принял широкий круг значительных мер и самым активным образом участвовал в международных форумах, особенно в Организации Объединенных Наций, по проблемам борьбы с терроризмом. |
In August 2002, the Bosnia and Herzegovina Parliament adopted a package of laws on the public broadcasting system in Bosnia and Herzegovina. |
В августе 2002 года парламент Боснии и Герцеговины принял пакет законов о системе общественного радиовещания в Боснии и Герцеговине. |
The Council also adopted a new structure for the Commission's agenda and work programme, under the overall heading of "Follow-up to the World Summit for Social Development". |
Совет принял также новую структуру повестки дня и программы работы Комиссии под общим заголовком «Последующие мероприятия по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития». |
As a follow-up, the Committee of Ministers adopted last June a new Statute for the European Commission against Racism and Intolerance, which consolidates its role as an independent human rights monitoring body on issues related to racism and racial discrimination. |
В качестве последующей меры Комитет министров принял в июне прошлого года новый Статут Европейской комиссии по борьбе против расизма, который укрепляет его роль как независимого органа в том, что касается мониторинга в области прав человека в отношении вопросов, связанных с расизмом и расовой дискриминацией. |
The Joint Meeting further noted that the Sub-Committee of Experts had since then adopted a final text, differing from the initial proposal, which would be incorporated into the United Nations Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods as Chapter 1.4. |
Совместное совещание также отметило, что с тех пор Подкомитет экспертов принял окончательный текст, который отличается от первоначального предложения и будет включен в Типовые правила перевозки опасных грузов ООН в качестве главы 1.4. |
However, recently, the secretariat was informed that the Federal Parliament had adopted a split of competences between the two parts of the country and that in future two separate Customs authorities would operate. |
Однако недавно секретариат был проинформирован о том, что Союзный парламент принял решение о разделении компетенции между двумя частями страны и что в будущем будут функционировать два отдельных таможенных органа. |
On 15 August the Council adopted resolution 1433, authorizing the establishment of the United Nations Mission in Angola for a period of six months, until 15 February 2003. |
15 августа Совет принял резолюцию 1433, в которой санкционировал учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Анголе на шестимесячный период до 15 февраля 2003 года. |
At its twenty-sixth session, in January 2001, the Committee had adopted its first general comment, on article 29 (1) of the Convention, which it had submitted as a contribution to the World Conference against Racism. |
На своей двадцать шестой сессии в январе 2001 года Комитет принял свое первое общее замечание по статье 29(1) Конвенции, которое он представил в рамках подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма. |