Lebanon stated that it had adopted several new measures and had strengthened existing measures to regulate the recruitment and employment of migrant workers and protect their rights. |
Ливан заявил, что он принял ряд новых мер и активизировал нынешние меры, направленные на регулирование найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов и защиту их прав. |
At the 33rd meeting, on 21 March 2001, in accordance with paragraph 4 of General Assembly resolution 54/54 V, the Preparatory Committee adopted a decision on modalities of attendance of non-governmental organizations at its session and at the Conference. |
На ЗЗ-м заседании 21 марта 2001 года Подготовительный комитет в соответствии с пунктом 4 резолюции 54/54 V Генеральной Ассамблеи принял решение о порядке участия неправительственных организаций в работе его сессий, а также Конференции. |
The Council was scheduled to take action in the following month upon the expiry of the current phase of the humanitarian programme and adopted resolution 1382 on 29 November. |
Совет запланировал принять решение в следующем месяце по завершении нынешнего этапа гуманитарной программы, и он принял 29 ноября резолюцию 1382. |
During the last two years, the Council of Ministers of the Republic of Bulgaria adopted a series of internal regulations related to the implementation of Security Council sanctions. |
За последние два года Совет министров Болгарии принял целый ряд внутренних нормативных положений, касающихся выполнения санкций Совета Безопасности. |
The Administrative Committee recalled that, at its twenty-ninth session, it had adopted, as an interim measure, a recommendation on the introduction of an identification number of the TIR Carnet holder in the TIR Carnet, including relevant coding lists for Contracting Parties and national associations. |
Административный комитет напомнил, что на своей двадцать девятой сессии он в качестве промежуточной меры принял рекомендацию о включении в книжку МДП идентификационного номера держателя книжки МДП, в том числе соответствующие перечни кодов договаривающихся сторон и национальных объединений. |
The Security Council adopted resolution 1325 of 31 October 2000, which constitutes a new step forward to enhance women's role in peacemaking and peace operations. |
Совет Безопасности принял резолюцию 1325 от 31 октября 2000 года, которая стала новым шагом в направлении укрепления роли женщин в миротворческих операциях и операциях в пользу мира. |
The Committee on Contributions initially adopted a general rule to the effect that changes in individual assessment rates should generally not exceed 10 per cent. |
Комитет по взносам сначала принял общее правило, согласно которому изменения ставок взносов отдельных государств-членов не должны в целом выходить за рамки 10 процентов. |
At its eighteenth session, the Executive Body agreed on the essential coordination costs, other than those covered by the EMEP Protocol, and adopted decision 2000/3 on the financing of core activities in 2001-2003 together with a recommendation for voluntary contributions to be made by Parties. |
На своей восемнадцатой сессии Исполнительный орган определил уровень необходимых расходов по координации, за исключением тех, которые охватываются Протоколом по ЕМЕП, и принял решение 2000/3 о финансировании основных видов деятельности в 2001-2003 годах, а также рекомендацию относительно добровольных взносов Сторон. |
On 24 July 2001, the Committee adopted General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, concerning derogations from provisions of the Covenant in times of public emergency. |
24 июля 2001 года Комитет принял Замечание общего порядка Nº 29 по статье 4 Пакта относительно отступлений от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
That letter reads as follows: "I have the honour to inform you that the Security Council, at its 4337th meeting, held in private on 27 June 2001, adopted by acclamation resolution 1358 concerning the appointment of the Secretary-General of the United Nations. |
В этом письме говорится следующее: «Имею честь сообщить Вам о том, что Совет Безопасности на своем 4337-м заседании, состоявшемся 27 июня 2001 года, принял путем аккламации резолюцию 1358 о назначении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Population Fund developed and adopted a plan of action for implementation in 2003 that focuses on five objectives of the New Partnership: poverty reduction, health, education, water and sanitation and agriculture. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения разработал и принял для выполнения в 2003 году план действий, посвященный пяти целям Нового партнерства: сокращению нищеты, здравоохранению, образованию, водным ресурсам и санитарии и сельскому хозяйству. |
In November 1998, the Council adopted resolution 1207 stressing that no State may invoke provisions of its domestic law as a justification for its failure to cooperate and calling for the arrest and transfer of the three Vukovar accused. |
В ноябре 1998 года Совет принял резолюцию 1207, в которой он подтвердил, что государство не может ссылаться на положения своего внутригосударственного законодательства для оправдания его неспособности сотрудничать, и потребовал ареста и передачи трех лиц, которым предъявлено обвинение в связи с событиями в Вуковаре. |
In the area of horizontal and procedural measures, an amendment to the existing Act on Technical Requirements for Products and Conformity Assessment was adopted by Parliament in October 2001. |
Что касается горизонтальных и процедурных мер, в октябре 2001 года парламент принял поправку к Закону о технических требованиях к товарам и оценке соответствия. |
At its fifty-ninth session, the Committee adopted decisions on the situations in Cyprus, Liberia and organizational matters, respectively |
На своей пятьдесят девятой сессии Комитет принял решения соответственно по вопросу о положении на Кипре и в Либерии, а также по организационным вопросам. |
Mr. Desai said that the Committee had adopted draft resolutions addressing three critical issues: environment and development; financing for development; and globalization and interdependence. |
Г-н Десай говорит, что Комитет принял проекты резолюций по трем важнейшим вопросам: окружающая среда и развитие; финансирование развития; и глобализация и взаимозависимость. |
It was further pointed out that, following the important measures recently adopted by the Security Council in this field, the General Assembly should, for its part, discharge its responsibility by concentrating on attaining concrete results in the Sixth Committee. |
Указывалось далее, что, после того как Совет Безопасности недавно принял важные меры в этой области, Генеральная Ассамблея должна со своей стороны выполнить возложенные на нее обязанности, сконцентрировав свое внимание на достижении конкретных результатов в Шестом комитете. |
At its seventy-first session in March/April 2001, the Human Rights Committee adopted new rules of procedure to address cases where States parties fail on a long-term basis, despite reminders, to submit initial or periodic reports. |
На своей семьдесят первой сессии в марте-апреле 2001 года Комитет по правам человека принял новые правила процедуры с учетом случаев длительного невыполнения государствами-участниками, несмотря на напоминания, сроков представления первоначальных или периодических докладов. |
At its first session, the Forum adopted its multi-year programme of work,1 in which it recommended the convening of three ad hoc expert groups, one of which would be on approaches and mechanisms for monitoring, assessment and reporting. |
На своей первой сессии Форум принял многолетнюю программу работы1, в которой он рекомендовал созвать три специальные группы экспертов, одна из которых будет заниматься подходами и механизмами в области контроля, оценки и отчетности. |
ACC adopted a statement highlighting the importance of the conference, declaring its full commitment to supporting the conference secretariat in the preparatory process and pledging to work with all stakeholders to ensure its success. |
АКК принял заявление, в котором он подчеркнул важное значение этой конференции, объявил о своей готовности всесторонне поддерживать секретариат Конференции в ходе подготовительного процесса и обязался сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения ее успеха. |
The Special Rapporteur has taken note of resolution 1325 adopted by the Security Council following this special session and emphasizes several elements of it for the benefit of the Commission on Human Rights and all States. |
Специальный докладчик принял к сведению резолюцию 1325, принятую Советом Безопасности после этой специальной сессии, и хотел бы обратить внимание Комиссии по правам человека и всех государств на ряд содержащихся в ней моментов. |
Taking up this challenge, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has adopted two specific general comments on the rights of persons with disabilities. |
Решая эту задачу, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял два специальных замечания общего характера о правах лиц с той или иной формой инвалидности. |
On 14 October the Council adopted resolution 1567, thereby forwarding the nominations of judicial candidates for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to the General Assembly for elections scheduled on 18 November 2004. |
14 октября Совет принял резолюцию 1567, в которой направил Генеральной Ассамблее для выборов, намеченных на 18 ноября 2004 года, кандидатуры судей Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
On 30 September 2004, the Council of Ministers adopted a decree on the formation, organization and mandate of the National Burundian Police, and on 9 October sent to Parliament a law which would reorganize the Ministry of Public Security. |
30 сентября 2004 года совет министров принял указ о формировании, организации и мандате национальной полиции Бурунди, а 9 октября представил в парламент проект закона о реорганизации министерства общественной безопасности. |
Following the issuance and revision of two draft texts, on 1 August 2004 the WTO GC adopted a Decision on frameworks for further negotiations or the so-called "Framework Agreement". |
После подготовки и пересмотра двух проектов текста Генеральный совет ВТО принял 1 августа 2004 года решение о рамках для дальнейших переговоров, или так называемое "Рамочное соглашение". |
On 29 October, the Council of Ministers adopted a decree, enlarging the État Major général intégré - in effect a national coordinating committee - of the Army, to include two representatives from each of the smaller armed parties and political movements. |
29 октября совет министров принял указ о расширении состава Объединенного генерального штаба армии - который фактически является национальным координационным комитетом - путем включения в него двух представителей от каждой мелкой вооруженной партии и политического движения. |