Following its debate on 19 October, the Security Council, on 31 October, adopted its first ever resolution on the issue of piracy in the Gulf of Guinea. |
После этой дискуссии, прошедшей 19 октября, 31 октября Совет Безопасности принял первую резолюцию по проблеме пиратства в Гвинейском заливе. |
In October 2009, the ECCAS Committee of Chiefs of Defence Staff adopted a Protocol that provided for the establishment of a subregional maritime security centre and committed ECCAS member States to the conduct of maritime operations against piracy. |
В октябре 2009 года Комитет начальников штабов вооруженных сил ЭСЦАГ принял протокол, который предусматривает создание субрегионального центра по вопросам безопасности на море и обязует государства - члены ЭСЦАГ проводить морские операции в целях борьбы с пиратством. |
On 2 May, the Council adopted unanimously resolution 2046 (2012), in which it condemned the repeated incidents of cross-border violence between the Sudan and South Sudan, including seizure of territory, support to proxy forces and aerial bombing. |
2 мая Совет единогласно принял резолюцию 2046 (2012), в которой он осудил неоднократные случаи трансграничного насилия между Суданом и Южным Суданом, включая захват территории, поддержку марионеточных сил и воздушные бомбардировки. |
On 25 July, the Council adopted resolution 2060 (2012), by which it extended the mandate of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea established pursuant to resolution 1558 (2004) for a period of 13 months, until 25 August 2013. |
25 июля Совет принял резолюцию 2060 (2012), в которой он продлил действие мандата Группы контроля по Сомали и Эритрее, учрежденной резолюцией 1558 (2004), на 13 месяцев - до 25 августа 2013 года. |
Within a span of 21 months, the Council adopted six resolutions, the first having resulted in the creation of the Committee and the rest having continued to have an impact on its approach and work. |
В течение 21 месяца Совет принял шесть резолюций, первая из которых предусматривала создание Комитета, а остальные развивали его подход и способствовали его деятельности. |
The Council of Ministers continued to meet regularly, holding 24 sessions during the reporting period: it adopted one amendment to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, six new laws, and 13 sets of amendments to existing laws. |
Совет министров продолжал регулярно проводить заседания и за отчетный период провел 24 заседания: он принял одну поправку к Конституции Боснии и Герцеговины, шесть новых законов и 13 пакетов поправок к существующим законам. |
The Council of Ministers adopted a proposal for amendments to the Census Law at its session on 23 January to postpone the census for six months, to between 1 and 15 October 2013. |
На своем заседании, состоявшемся 23 января, Совет министров принял предложение о внесении поправок в Закон о переписи населения, чтобы перенести сроки ее проведения на шесть месяцев - на период 1 - 15 октября 2013 года. |
The Committee adopted a forward-looking outcome document in which it urged all Member States to take action to prevent and combat terrorism in all its forms and manifestations through the full and effective implementation of the resolution, and subsequently organized events to further implementation. |
Комитет принял ориентированный на перспективу итоговый документ, в котором содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам принять меры для предотвращения терроризма и борьбы с ним во всех его формах и проявлениях посредством всестороннего и эффективного осуществления этой резолюции, и впоследствии организовал мероприятия в поддержку процесса осуществления. |
Furthermore, during the same session at which the present conclusions were adopted, in a similar case of enforced disappearance, the Committee reached a different conclusion even though the proven facts were the same. |
С другой стороны, в ходе сессии, на которой Комитет принял выводы относительно настоящего сообщения, при рассмотрении аналогичного дела о насильственном исчезновении он пришел к другому выводу, хотя подтвержденные обстоятельства дела были схожими. |
At its nineteenth session, the Committee considered the initial reports of Burkina Faso and Morocco on the implementation of the Convention, and adopted concluding observations thereon, in accordance with article 74 of the Convention. |
На своей девятнадцатой сессии Комитет рассмотрел первоначальные доклады Буркина-Фасо и Марокко об осуществлении Конвенции и принял в этой связи заключительные замечания в соответствии со статьей 74 Конвенции. |
The Committee had adopted over 30 resolutions on the topic, and had urged the United States to step up the independence process and to transfer to the people of Puerto Rico all occupied areas, including the installations at Vieques Island and Ceiba. |
Комитет принял более 30 резолюций по этому вопросу и настоятельно призвал Соединенные Штаты активизировать процесс достижения независимости и передать народу Пуэрто-Рико все оккупированные территории, в том числе объекты на островах Вьекес и Сейба. |
Mr. Elbahi (Sudan) said that in order to mainstream persons with disabilities in all areas of life, the Sudan had established a national entity with regional councils and had adopted a national law that was in line with the Convention. |
Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что для вовлечения инвалидов во все сферы жизни Судан создал национальный орган с региональными советами и принял законодательство, которое соответствует Конвенции. |
Parliament held its eighth, ninth and tenth sessions and adopted key legislative measures, including an anti-money laundering bill, an anti-terrorism bill and a new association bill. |
Парламент провел восьмую, девятую и десятую сессии, принял ряд важнейших законодательных актов, включая законопроект о борьбе с отмыванием денег, законопроект о борьбе с терроризмом и новый законопроект об ассоциациях. |
In December 2013, the Policy Committee of the Secretary-General adopted a decision to transfer the lead responsibility for UNAMA from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Political Affairs in 2014. |
В декабре 2013 года Комитет Генерального секретаря по вопросам политики принял решение передать в 2014 году главную ответственность за МООНСА от Департамента операций по поддержанию мира Департаменту по политическим вопросам. |
On 28 March 2013, the Security Council adopted resolution 2098 (2013) and welcomed the signing of the Peace, Security and Cooperation Framework and the appointment of the Special Envoy. |
28 марта 2013 года Совет Безопасности принял резолюцию 2098 (2013) и приветствовал подписание Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве и назначение Специального посланника. |
For that reason the African Union had adopted a common position in support of transforming UNEP into a specialized agency based in Nairobi, and he called upon the Council/Forum to support the African position. |
По этой причине Африканский союз принял единую позицию в отношении поддержки преобразования ЮНЕП в специализированное учреждение, расположенное в Найроби, и он призвал Совет/Форум поддержать позицию Африки. |
The outcomes of the first meeting on IPBES were presented to the 25th session of the UNEP GC, which adopted decision 25/10 on IPBES, calling for UNEP to undertake a further process to explore ways and means to strengthen the science-policy interface. |
Итоги первого заседания по ИПБЕС были представлены на двадцать пятой сессии Совета управляющих ЮНЕП, который принял решение 25/10 по ИПБЕС, призвав ЮНЕП предпринять дальнейшие шаги для содействия усилиям, прилагаемым по изучению способов и механизмов укрепления научно-политического взаимодействия. |
On 26 March, the Council unanimously adopted resolution 2097 (2013), by which it extended the mandate of UNIPSIL for one year, until 31 March 2014, and decided that the mission should be fully drawn down by that date. |
26 марта Совет единогласно принял резолюцию 2097 (2013), которой продлил срок действия мандата ОПООНМСЛ на один год, до 31 марта 2014 года, и постановил, что деятельность миссии должна быть полностью свернута к этой дате. |
Against this backdrop, the Security Council adopted resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) which, inter alia, authorized the use of "all necessary measures" to protect the civilian population. |
З. В свете этих событий Совет Безопасности принял резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011), в которых он, в частности, санкционировал принятие «всех необходимых мер» для защиты гражданского населения. |
In response to this and other incidents, on 22 December the Council of Ministers adopted a resolution which prohibits and criminalizes the activities of martial arts groups for one year and also bans certain gambling activities for an indefinite period. |
Отреагировав на этот и другие инциденты, Совет министров 22 декабря принял постановление, запрещающее и относящее к разряду противозаконной деятельность секций боевых единоборств сроком на один год, а также устанавливающее бессрочный запрет на отдельные виды азартных игр. |
Following its debate on 19 October, the Security Council, on 31 October, adopted its first ever resolution on the issue of piracy in the Gulf of Guinea. |
После этой дискуссии, прошедшей 19 октября, 31 октября Совет Безопасности принял первую резолюцию по проблеме пиратства в Гвинейском заливе. |
In October 2009, the ECCAS Committee of Chiefs of Defence Staff adopted a Protocol that provided for the establishment of a subregional maritime security centre and committed ECCAS member States to the conduct of maritime operations against piracy. |
В октябре 2009 года Комитет начальников штабов вооруженных сил ЭСЦАГ принял протокол, который предусматривает создание субрегионального центра по вопросам безопасности на море и обязует государства - члены ЭСЦАГ проводить морские операции в целях борьбы с пиратством. |
On 2 May, the Council adopted unanimously resolution 2046 (2012), in which it condemned the repeated incidents of cross-border violence between the Sudan and South Sudan, including seizure of territory, support to proxy forces and aerial bombing. |
2 мая Совет единогласно принял резолюцию 2046 (2012), в которой он осудил неоднократные случаи трансграничного насилия между Суданом и Южным Суданом, включая захват территории, поддержку марионеточных сил и воздушные бомбардировки. |
On 25 July, the Council adopted resolution 2060 (2012), by which it extended the mandate of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea established pursuant to resolution 1558 (2004) for a period of 13 months, until 25 August 2013. |
25 июля Совет принял резолюцию 2060 (2012), в которой он продлил действие мандата Группы контроля по Сомали и Эритрее, учрежденной резолюцией 1558 (2004), на 13 месяцев - до 25 августа 2013 года. |
Within a span of 21 months, the Council adopted six resolutions, the first having resulted in the creation of the Committee and the rest having continued to have an impact on its approach and work. |
В течение 21 месяца Совет принял шесть резолюций, первая из которых предусматривала создание Комитета, а остальные развивали его подход и способствовали его деятельности. |