On 25 September, the Security Council adopted unanimously resolution 1778 authorizing an international operation on the eastern border of Chad and the north-east border of the Central African Republic. |
25 сентября Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1778, санкционирующую проведение на восточной границе Чада и северо-восточной границе Центральноафриканской Республики международной операции. |
The Council unanimously adopted resolution 1732 by which it, inter alia, welcomed the report of the Working Group and decided that it had fulfilled its mandate to develop general recommendations on how to improve the effectiveness of United Nations sanctions. |
Совет единогласно принял резолюцию 1732, в которой он, в частности, приветствовал доклад Рабочей группы и постановил, что она выполнила свой мандат, касающийся разработки общих рекомендаций относительно путей повышения эффективности санкций Организации Объединенных Наций. |
The Security Council adopted a presidential statement supporting the summit and endorsing its results following the open debate held on 20 December 2006, under my delegation's presidency. |
Совет Безопасности - после проведения 20 декабря 2006 года открытых прений по этому вопросу - принял заявление своего Председателя в поддержку Встречи на высшем уровне и с одобрением ее результатов. |
At its 45th meeting, on 28 July, following statements by the representatives of Canada, Cuba and Pakistan, the draft decision was adopted as orally revised. |
На своем 45м заседании 28 июля, заслушав заявления представителей Канады, Кубы и Пакистана, после чего Совет принял этот проект решения с внесенным в него устным изменением. |
Following the adoption of the Joint Action, the Development Council in May 1999 adopted a resolution on the relationship between the small arms problem and development cooperation. |
После принятия Совместного плана действий Совет по вопросам развития в мае 1999 года принял резолюцию, касающуюся взаимосвязи между проблемами стрелкового оружия и сотрудничеством в целях развития. |
The Special Rapporteur notes that although Parliament adopted the law, it requested the Government to draft an integral constitutional law on minorities within six months, under the auspices of the Ministry of Justice and in consultation with the Council of Europe's Venice Commission. |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя парламент принял закон, он просил правительство подготовить сводный конституционный закон о меньшинствах в течение шести месяцев под эгидой министерства юстиции и на основе консультаций с Венецианской комиссией Совета Европа. |
In this regard, on 29 December 1998 the Security Council adopted a presidential statement that encouraged the Secretary-General to "explore the possibility of establishing post-conflict peace-building structures as part of efforts by the United Nations system to achieve a lasting peaceful solution to conflicts...". |
В этой связи 29 декабря 1998 года Совет Безопасности принял заявление Председателя, в котором он призвал Генерального секретаря «изучить возможности создания структур постконфликтного миростроительства в рамках усилий системы Организации Объединенных Наций по обеспечению долгосрочного мирного урегулирования конфликтов...». |
On 7 October 2000, at its 4205th meeting, the Security Council adopted resolution 1322 (2000), which had been submitted by Bangladesh, Jamaica, Malaysia, Mali, Namibia, Tunisia and Ukraine. |
7 октября 2000 года на своем 4205м заседании Совет Безопасности принял резолюцию 1322 (2000), представленную Бангладеш, Ямайкой, Малайзией, Мали, Намибией, Тунисом и Украиной. |
Preliminary discussions in this respect have already been held with the British Government and last month our Parliament unanimously adopted a resolution setting up a Select Committee to review the Constitution and make recommendations on desirable reform thereof. |
Предварительные обсуждения этого вопроса с британским правительством уже состоялись, и в прошлом месяце наш парламент единогласно принял резолюцию об учреждении отборочного комитета, который займется обзором конституции и вынесением рекомендаций о том, какие меры по ее реформе следует принять». |
The provisions of the labour Code does not apply to those who work including women in the informal sector therefore, the parliament adopted a policy document on informal employment. |
Положения Трудового кодекса не применяются к работающим в неофициальном секторе лицам, включая женщин, в связи с чем парламент принял документ о политике в области неофициальной занятости. |
Previously, the Executive Committee had adopted decision 46/21 with regard to Turkmenistan, in which it had agreed that the Party would only receive institutional strengthening assistance. |
Ранее Исполнительный комитет принял по Туркменистану решение 46/21, в котором он постановил, что эта Сторона получит помощь лишь в укреплении организационной структуры. |
At the first meeting, ICCP adopted recommendations on information sharing and the Biosafety Clearing House (BCH); capacity-building; decision-making procedures under Article 10.7; handling, packaging and identification; and compliance. |
На первом совещании МККП принял рекомендации по следующим вопросам: обмен информацией и создание информационного центра по биобезопасности (ИЦБ); укрепление потенциала; процедуры принятия решений в соответствии со статьей 10.7; обращение, упаковка и идентификация и выполнение. |
In 1930, the Third Committee of the Hague Conference for the Codification of International Law adopted in first reading a provision which stated that: |
В 1930 году третий комитет Гаагской конференции по кодификации международного права принял в первом чтении положение, которое гласило следующее: |
The Council/Forum adopted decisions 24/3 and 24/4 on the basis of the draft decisions approved by the contact group on chemicals established by the Committee of the Whole. |
Совет/Форум принял решения 24/3 и 24/4 на основе проектов решений, одобренных контактной группой по химическим веществам, учрежденной Комитетом полного состава. |
Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached. |
После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала. |
In the light of its increasing population over the age of 65, CARICOM had adopted a charter on ageing in 1998 to ensure older persons' health and full integration in Caribbean society. |
В свете увеличения численности населения региона в возрасте старше 65 лет, КАРИКОМ принял в 1998 году хартию старения, с тем чтобы обеспечить охрану здоровья пожилых лиц и их полную интеграцию в Карибское общество. |
The Chairman recalled that, when the Fifth Committee had adopted its programme of work at its 2nd meeting, several delegations had asked for clarification of the reasons for the proposed sequencing of agenda items. |
Председатель напоминает, что, когда Пятый комитет принял свою программу работы на своем 2м заседании, несколько делегаций обратились с просьбой объяснить причины предлагаемой последовательности пунктов повестки дня. |
The provisional guidelines were subsequently adopted on 6 June 2007 by the Organizational Committee on the understanding that they will be subject to review and evaluation after six months from the date of their adoption with a view to explore the possibility of their further development. |
Впоследствии 6 июня 2007 года Организационный комитет принял временные руководящие принципы при том понимании, что они будут подвергаться обзору и оценке по прошествии шести месяцев с даты их принятия с целью изучения возможности их дальнейшей разработки. |
The International Court, like its predecessor, had consistently held that such reservations were legal and must be upheld, whereas the European Court had adopted a different solution. |
Хотя Международный Суд, как и предшествовавший ему орган, последовательно утверждал, что такие оговорки являются правомерными и должны признаваться, Европейский суд принял иное решение. |
Mr. BACRE WALY NDIAYE, reviewing developments since the Committee's previous session, said that the Human Rights Council had held its fifth session from 11 to 18 June 2007, during which it had adopted a decision on the establishment of the Universal Periodic Review mechanism. |
Г-н БАКРЕ ВАЛИ НДИАЙЕ, касаясь событий, произошедших со времени предыдущей сессии Комитета, говорит, что Совет по правам человека провел свою пятую сессию с 11 по 18 июня 2007 года, в ходе которой он принял решение по вопросу о создании механизма универсального периодического обзора. |
With respect to Security Council resolution 1643, the European Union adopted Council Common Position No. 2006/30/CFSP of 23 January 2006 renewing and supplementing the restrictive measures imposed against Côte d'Ivoire. |
В порядке выполнения резолюции Совета Безопасности 1643 Европейский совет принял документ Nº 2006/30/CFSP Европейского совета от 23 января 2006 года об общей позиции в отношении возобновления и дополнения ограничительных мер, введенных против Кот-д'Ивуара. |
While supporting the work of the Commission, the Council adopted resolution 1664 requesting the Secretary-General to negotiate an agreement with the Government of Lebanon aimed at establishing a tribunal of an international character. |
В поддержку работы Комиссии, Совет принял резолюцию 1664, в которой он просил Генерального секретаря провести переговоры с правительством Ливана относительно учреждения трибунала международного характера. |
The Committee adopted a decision encouraging UNHCR and its partners to pursue their efforts in strengthening the protection and care of refugee children and other children of concern to it. |
Комитет принял решение, в котором УВКБ и его партнерам предлагается активизировать свои усилия по укреплению защиты и помощи беженцам-детям и другим детям, которыми оно занимается. |
The Council, taking up the Secretary-General's recommendations, unanimously adopted on 14 December resolution 1642, extending the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus until 15 June 2006. |
На основе рекомендаций Генерального секретаря 14 декабря Совет единогласно принял резолюцию 1642, которой он продлил действие мандата Сил до 15 июня 2006 года. |
At its first meeting, the JISC adopted its meeting schedule for 2006, and revised it at its third meeting. |
На своем первом совещании КНСО принял график совещаний на 2006 год и пересмотрел его на своем третьем совещании. |