It also takes into account recent trends in competition legislation adopted worldwide. |
В нем учитываются также последние тенденции в принимаемых в различных странах мира законодательных актах по вопросам конкуренции. |
The lack of a quorum raised concerns over the legitimacy of the decisions adopted by the Authority. |
Отсутствие кворума вызвало обеспокоенность по поводу легитимности решений, принимаемых Органом. |
As a dynamic instrument, it will be updated annually to incorporate decisions and recommendations adopted by the Committee plenary. |
В качестве динамичного инструмента этот механизм будет ежегодно обновляться с учетом решений и рекомендаций, принимаемых Комитетом на пленарном заседании. |
Promote recognition of the rights of indigenous peoples within the framework of the instruments and resolutions adopted by the United Nations. |
Поощрять признание прав коренных народов в рамках документов и резолюций, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
The financial support system is based on the decisions of CEP, which are generally adopted at every annual session. |
Система оказания финансовой поддержки основана на решениях КЭП, принимаемых по общему правилу на каждой ежегодной сессии. |
The Secretariat for the Implementation of the Framework Agreement is tasked with implementing strategies and other decisions adopted by the Government. |
Перед Секретариатом по осуществлению Охридского рамочного соглашения поставлена задача осуществления стратегий и других решений, принимаемых правительством. |
The constitutional provisions are being materialized in various laws adopted by the National Assembly and other legal instruments. |
Конституционные положения материализуются в различных законах, принимаемых Национальной Ассамблеей, и в других нормативных актах. |
It called on States to ensure that the provisions of the international instruments they adopted were effectively implemented in domestic law. |
Она призывает государства обеспечить эффективное осуществление положений принимаемых ими международных документов в национальном праве. |
Only a few States parties submitted information relating to how the effectiveness of the adopted measures was monitored. |
ЗЗ. Однако информацию о контроле за эффективностью принимаемых мер представили лишь несколько государств-участников. |
The resolutions adopted by the General Assembly under that agenda item consistently emphasize the sustainable development of the oceans and seas. |
В резолюциях, принимаемых Генеральной Ассамблеей по данному пункту повестки дня, неизменно подчеркивается важность неистощительного освоения морей и океанов. |
The work of the Organization is geared towards implementing the legislative decisions and mandates adopted by the intergovernmental bodies of the United Nations. |
Работа Организации направлена на осуществление директивных решений и мандатов, принимаемых межправительственными органами Организации Объединенных Наций. |
The impact of the accident and the policies adopted to mitigate its consequences were compounded by the disintegration of the Soviet Union. |
Воздействие этой аварии было усилено распадом Советского Союза, что также сказалось на мерах, принимаемых для смягчения ее последствий. |
On humanitarian assistance, the mission was briefed on measures being adopted to ensure food security during the winter season. |
В отношении гуманитарной помощи миссия была проинформирована о мерах, принимаемых для обеспечения продовольственной безопасности в зимнее время года. |
This requirement relates to the degree of interference as well as to the territorial and temporal scope of the measure adopted. |
Это требование имеет отношение к степени вмешательства, а также к территориальным и временным масштабам принимаемых мер. |
The Council is urged to monitor the incorporation of gender perspectives in reports that provide an important basis for resolutions adopted. |
К Совету обращен настоятельный призыв контролировать включение гендерных перспектив в доклады, которые служат важной основой принимаемых резолюций. |
Subsequent treatment of confiscated specimens was governed by administrative regulations that were based on the resolutions adopted by the Conference of the Parties to CITES. |
Последующее использование конфискованных видов регулируется административными нормами, которые основаны на резолюциях, принимаемых Конференцией Сторон СИТЕС. |
The Advisory Service continued to collect, analyse and communicate laws adopted by States and to produce specialized documents. |
Консультативная служба продолжала сбор, анализ и распространение законов, принимаемых государствами, и выпуск специализированных документов. |
Resolutions adopted by the Council in the future should clearly refer to the role of incitement in glorifying and promoting terrorism. |
В принимаемых Советом резолюциях в будущем должны содержаться четкие ссылки на роль подстрекательства в прославлении и поощрении терроризма. |
The inter-committee meeting agreed that common issues could be the subject of general comments/recommendations adopted by treaty bodies in parallel. |
Участники межкомитетского совещания согласились с тем, что общие вопросы могут быть предметом общих замечаний/рекомендаций, принимаемых договорными органами параллельно. |
The lawfulness of the decisions adopted by administrative authorities is reviewed by courts. |
Правомерность решений, принимаемых административными органами, оценивается судами. |
Governments have the primary responsibility for the implementation of the declarations and programmes of action adopted by international conferences. |
Правительства несут главную ответственность за осуществление деклараций и программ действий, принимаемых международными конференциями. |
Constructive cooperation should also extend to the wording of all documents adopted on the work of those forums. |
Дух конструктивного сотрудничества должен находить выражение в формулировках всех документов, принимаемых по результатам работы этих форумов. |
The resolutions and decisions adopted by the Special Committee should reflect that reality. |
В резолюциях и решениях, принимаемых Четвертым комитетом, эта реальность должна быть отражена. |
He also noted that the RID Committee of Experts did at times depart from texts adopted by the Joint Meeting. |
Кроме того, он отметил, что на практике, в том числе в рамках Комиссии экспертов МПОГ, наблюдается отход от текстов, принимаемых Совместным совещанием. |
The careful wording of the Midrand document should be faithfully reflected in any documents that were adopted at subsequent intergovernmental meetings in UNCTAD. |
Тщательно взвешенные формулировки Мидрандского документа должны находить точное отражение в любых документах, принимаемых на последующих межправительственных совещаниях ЮНКТАД. |