The inability to fulfil the core assumptions also means that more support will be needed from United Nations police advisers during the next mandate period than envisaged a year ago when the Security Council adopted the original police drawdown plan. |
Неспособность реализовать основные предположения означает также, что в течение следующего мандатного периода полицейским советникам Организации Объединенных Наций придется повысить уровень своей поддержки по сравнению с прошлым годом, когда Совет Безопасности принял первоначальный план сокращения численности полиции. |
Three days later, the Senate adopted a motion of censure, alleging that the Government had failed to act effectively to control the cost of living. |
Через три дня сенат принял решение о вынесении неудовлетворительной оценки, утверждая, что правительство не смогло эффективно сдержать рост стоимости жизни. |
On 20 September, the SDA Main Board adopted a declaration that contains a call for a return to the Constitution of the Republic of Bosnia and Herzegovina, if the Office of the High Representative is closed before the full implementation of the Dayton Peace Agreement. |
20 сентября Главный совет Партии демократических действий принял заявление с призывом вернуться к Конституции Республики Босния и Герцеговина, если Управление Высокого представителя будет закрыто до завершения полного осуществления Дейтонского мирного соглашения. |
As a result of the request of President Pocar, the Security Council adopted resolution 1800 (2008), authorizing the appointment, |
По просьбе Председателя Покара Совет Безопасности принял резолюцию 1800 (2008), разрешающую назначать, |
At its twenty-third session, the Council/Forum adopted decision 23/6, which called for strengthening of institutional capacities for participating in assessment processes at all levels and for engaging in networking, data collection and data sharing. |
На своей двадцать третьей сессии Совет/Форум принял решение 23/6, которое предусматривает укрепление институционального потенциала для участия в процессах оценки на всех уровнях и подключения к сетям, сбору данных и обмену данными. |
The Committee adopted decision POPRC-4/8, on support for the effective participation in the work of the Committee that had been prepared by the Secretariat on the request of the Committee. |
Комитет принял решение КРСОЗ-4/8 о поддержке эффективного участия в работе Комитета, которое было подготовлено секретариатом по просьбе Комитета. |
The Committee adopted decision POPRC-4/5, by which, among other things, it declared itself satisfied that the screening criteria had been fulfilled for endosulfan and decided to establish an ad hoc working group to prepare a draft risk profile in accordance with Annex E to the Convention. |
Комитет принял решение КРСОЗ-4/5, в котором, среди прочего, он заявил об удовлетворенности тем, что были выполнены критерии отбора по эндосульфану, и постановил учредить специальную рабочую группу для подготовки характеристики рисков в соответствии с приложением Е к Конвенции. |
In July of that year, his parliament had adopted a law on training and education, introducing fundamental reforms that rendered the educational system more responsive to the needs of the national economy. |
В июле этого года национальный парламент принял закон об образовании и профессиональной подготовке, с которого начнутся основополагающие реформы в системе образования, призванные сделать ее более чуткой к потребностям национальной экономики. |
The Law on the Establishment of the Regional Courts of Appeals was adopted by the Parliament in September 2004 and promulgated in the Official Gazette in October 2004. |
В сентябре 2004 года парламент принял Закон об образовании региональных апелляционных судов, который был опубликован в Официальном вестнике в октябре 2004 года. |
She would like to know whether any mechanisms had been introduced to target women who smoked at home and whether Luxembourg had adopted the World Health Organization Tobacco Free Initiative. |
Она хотела бы знать, были ли введены какие-либо механизмы, направленные на женщин, курящих дома, и принял ли Люксембург Инициативу Всемирной организации здравоохранения по освобождению от табачной зависимости. |
During the session, the Committee had considered the reports of 12 States parties and adopted concluding comments and had worked hard with State representatives to identify solutions to the challenges of persistent discrimination. |
В ходе сессии Комитет рассмотрел доклады 12 государств-участников и принял заключительные замечания, а также провел большую работу с представителями государств по изысканию решений проблемам, связанным с сохраняющейся дискриминацией. |
The Committee had also adopted a statement on the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and had considered its inputs to the Durban Review Conference that would take place in April 2009. |
Комитет также принял заявление по случаю шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека и провел обсуждение своего вклада в подготовку Конференции по обзору Дурбанского процесса, которая состоится в апреле 2009 года. |
On 4 March, the de facto Abkhaz Parliament adopted a statement that supported the suspension of negotiations with the Georgian side until the withdrawal of Georgian forces from the upper Kodori Valley. |
4 марта абхазский парламент де-факто принял заявление в поддержку приостановления переговоров с грузинской стороной до вывода грузинских сил из верхней части Кодорского ущелья. |
The Security Council adopted resolution 1769 (31 July 2007), unanimously agreeing upon a draft resolution to allow the deployment of a joint United Nations-African Union peacekeeping force in Darfur region. |
Совет Безопасности принял резолюцию 1769 (31 июля 2007 года), единогласно одобрив проект резолюции, допускающей развертывание объединенных миротворческих сил Организации Объединенных Наций и Африканского союза в районе Дарфура. |
The 10th African Union Summit adopted a resolution (Addis Ababa, 2 February 2008) on Somalia which included the following: |
10-й саммит Африканского союза (Аддис-Абеба, 2 февраля 2008 года) принял резолюцию по Сомали, содержащую следующие положения: |
The Constituent Assembly will thus have 601 members. On 4 January 2008 the interim Legislature-Parliament adopted the amendments in the electoral legislation. |
Таким образом, в Учредительном собрании был бы 601 депутат. 4 января 2008 года Временный законодательный орган-парламент принял поправки к избирательному законодательству. |
Since the validation by the relevant national stakeholders of the draft law on the National Independent Human Rights Commission in November 2007, the follow-up technical committee adopted its workplan and budget on 25 February, both prepared with the assistance of BINUB. |
После одобрения в ноябре 2007 года соответствующими национальными партнерами проекта закона о национальной независимой комиссии по правам человека 25 февраля технический комитет по последующим мерам принял свой план работы и бюджет, причем оба документа были подготовлены при поддержке ОПООНБ. |
During its regular session, between 15 March and 15 June, Parliament adopted several laws, including on the public financing of political parties and on the reform of public enterprises. |
В ходе своей регулярной сессии 15 марта - 15 июня парламент принял несколько законов, в том числе о государственном финансировании политических партий и о реформировании государственных предприятий. |
The Economic and Social Council adopted two decisions on 26 April 2007 spelling out the modalities of participation by civil society and business entities in the work of the CSTD. |
Экономический и Социальный Совет 26 апреля 2007 года принял два решения, в которых оговариваются условия участия представителей гражданского общества и деловых кругов в работе КНТР. |
Since the 1990s, the Council has adopted a number of landmark decisions to enforce international criminal law, including the decision to establish international and mixed tribunals. |
С 1990-х годов Совет принял целый ряд исторических решений, направленных на укрепление международного уголовного права, в том числе решения о создании международных и смешенных трибуналов. |
The project recently adopted its programme of work for 2008 and has the support of the United Nations Development Programme through the Central American Small Arms Control Project. |
Данный проект недавно принял свою программу работы на 2008 год и через Центральноамериканский проект в области контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями получает поддержку со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций. |
It had also carried out a national campaign and the Parliament had recently adopted an innovative law on the prevention and punishment of violence against women. |
Оно также провело национальную кампанию по повышению информированности, а парламент страны недавно принял новый закон о предотвращении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
In order to streamline reporting, it had adopted revised reporting guidelines, as well as new guidelines for its early-warning and urgent-action procedures. |
В целях рационализации отчетности он принял пересмотренные руководящие принципы представления докладов, а также новые руководящие принципы, касающиеся процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Benin thus adopted the Constitution in December 1990, and has since then gradually become a party to most of the international and regional human rights conventions and committed itself to cooperating with the relevant supervising bodies and various related mechanisms. |
В декабре 1990 года Бенин принял Конституцию и с этого момента начал постепенный процесс присоединения к большинству международных и региональных конвенций по правам человека и обязался сотрудничать с различными соответствующими контрольными органами и механизмами. |
On the Ainu people, the Japanese Parliament unanimously adopted a resolution concerning the Ainu people on 6 June 2008. |
Что касается вопроса о народности айнов, то японский парламент 6 июня 2008 года единогласно принял соответствующую резолюцию. |