Kyrgyzstan has adopted a number of relevant national laws to promote and protect equal rights and opportunities for women and men, and on social and legal protection from domestic violence. |
Кыргызстан принял целый ряд соответствующих национальных законов, в которых провозглашаются и защищаются равные права и возможности для женщин и мужчин и социальная и правовая защита от насилия в семье. |
The TFG calls upon the brotherly, friendly and any willing country to implement timely and tangible bilateral cooperation within the legal framework of the resolutions adopted by an unprecedented level of consensus by the Human Rights Council. |
ПФП призывает братские, дружественные и любые желающие этого страны к своевременному и результативному двустороннему сотрудничеству на правовой основе резолюций, которые Совет по правам человека принял беспрецедентным консенсусом. |
Nor was there any need to search for "the capacity" in which those who adopted the declaration acted (Advisory Opinion, paragraph 109). |
Не было нужды и в установлении «качества», в котором выступали те, кто принял декларацию (Консультативное заключение, пункт 109). |
I will begin with the first heading, "Promotion of justice and international law", under which the Sixth Committee considered 12 items and adopted 15 draft resolutions. |
Начну с первого раздела «Содействие правосудию и развитию международного права», в рамках которого Шестой комитет рассмотрел 12 пунктов повестки дня и принял 15 проектов резолюций. |
The Security Council also unanimously adopted resolution 1970 (2011) on Saturday to help put an end to the crimes being committed in Libya as we speak. |
Совет Безопасности также единогласно принял в субботу резолюцию 1970 (2011) для того, чтобы помочь положить конец преступлениям, совершаемым в настоящее время в Ливии. |
The African Union also adopted in 2006 the Continental Framework for Harmonization of Approaches Among Member States and Integration of Policies on Human Rights and People Infected and Affected by HIV/AIDS in Africa. |
Африканский союз также принял в 2006 году Континентальные рамки для согласования подходов между государствами-членами и интеграции политики по вопросам прав человека и лиц, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом в Африке. |
The Council adopted important resolutions in various rule of law areas, including on the protection of civilians, children in armed conflict and women and peace and security. |
Совет принял важные резолюции по различным вопросам, касающимся верховенства права, в том числе о защите гражданских лиц, детях и вооруженных конфликтах и женщинах, мире и безопасности. |
At its sixteenth and seventeenth sessions, held from 28 February to 25 March and 30 May to 17 June 2011, the Council adopted 29 resolutions and decisions (10 more than in 2010), demonstrating its determination to address human rights issues comprehensively. |
На своих шестнадцатой и семнадцатой сессиях, состоявшихся 28 февраля - 25 марта и 30 мая - 17 июня 2011 года, Совет принял 29 резолюций и решений (на 10 больше, чем в 2010 году), демонстрируя свою решимость заниматься вопросами прав человека всеобъемлющим образом. |
Recalling its intention to contribute to security before, during and after the elections, the Council on 29 September unanimously adopted resolution 1942 (2010), authorizing a temporary increase in UNOCI military and police personnel for up to six months. |
Совет единогласно принял 29 сентября резолюцию 1942 (2010), в которой он, напомнив о своем намерении содействовать безопасности до, во время и после выборов, утвердил временное увеличение численности военного и полицейского персонала ОООНКИ на период до шести месяцев. |
On 11 April, the Council unanimously adopted resolution 1976 (2011), which contained a set of measures aimed at establishing the necessary conditions to more effectively fight piracy based on the proposals of the Special Adviser. |
Совет единогласно принял 11 апреля резолюцию 1976 (2011), в которой изложен комплекс мер, направленных на создание необходимых условий для более эффективной борьбы с пиратством на основе предложений Специального советника. |
He called for courageous and dedicated leadership from both sides and for taking practical steps to bring the negotiations to a conclusion. On 13 June, by resolution 1986 (2011), adopted unanimously, the Council extended the mandate of UNFICYP until 15 December 2011. |
Он призвал обе стороны продемонстрировать смелость и подлинные лидерские качества, а также предпринять практические шаги для завершения переговоров. 13 июня Совет единогласно принял резолюцию 1986 (2011), в которой продлил мандат ВСООНК до 15 декабря 2011 года. |
In 2003, the Paris Club adopted its Evian approach, whereby the debt of non-heavily indebted poor countries would be dealt with only in the case of imminent default and as a result of which the resolution of crises would have a longer-lasting impact. |
В 2003 году Парижский клуб принял «Эвианский подход», согласно которому задолженность бедных стран-крупных должников рассматривается только в случае неминуемого дефолта, в результате чего урегулирование кризиса будет носить более долгосрочный характер. |
Also at its sixty-second session, the Marine Environment Protection Committee adopted guidelines for the control and management of ships' biofouling to minimize the transfer of invasive aquatic species. |
Также на своей шестьдесят второй сессии Комитет по защите морской среды принял руководство по контролю за биообрастанием судов и его регулированию в целях сведения к минимуму переноса инвазивных водных видов. |
Lastly, on 28 October 2010 the First Committee of the General Assembly adopted for the first time a resolution entitled "Women, disarmament, non-proliferation and arms control". |
Наконец, 28 октября 2010 года Первый комитет Генеральной Ассамблеи впервые принял резолюцию, озаглавленную «Женщины, разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями». |
At its forty-fourth session, held in 2009, the Committee decided to revise its model communication form and adopted a fact sheet on the submission of individual communications. |
На своей сорок четвертой сессии, состоявшейся в 2009 году, Комитет принял решение пересмотреть свою типовую форму сообщения и утвердил фактологический бюллетень по представлению отдельных сообщений. |
During the autumn 2010 session, the First Committee thus adopted a draft resolution by consensus and included the issue on the agenda of its next session. |
В ходе осенней сессии 2010 года Первый комитет принял проект резолюции на основе консенсуса и включил это вопрос в повестку дня следующей сессии. |
Several resolutions have been acted upon and adopted by the Council in its fifteenth session, and the Philippines welcomes in particular resolution 15/25 on the right to development. |
В ходе своей пятнадцатой сессии Совет рассмотрел и принял несколько резолюций, и Филиппины приветствуют, в частности, резолюцию 15/25 о праве на развитие. |
In line with global efforts to mitigate the negative impacts of climate change, China had also adopted supply and demand measures aimed at encouraging energy savings by consumers and incentivizing power enterprises to become more energy-efficient (e.g. by using clean technologies). |
В рамках глобальных усилий по смягчению негативного влияния изменения климата Китай принял также меры воздействия на предложение и спрос, направленные на поощрение экономии энергии потребителями и стимулирование энергетических предприятий к повышению энергоэффективности (например, благодаря использованию чистых технологий). |
In that respect, it is worth recalling that for the first time in its history, Tunisia has adopted by consensus the principle of mandatory parity in its voter registries. |
В этой связи стоит напомнить, что впервые в своей истории Тунис принял консенсусом принцип обязательного паритета в своих списках регистрации избирателей. |
I would also like to emphasize that Tunisia has adopted and implemented the WHO's recommendations in this regard, including in its food and sport strategies and campaigns against cancer and diabetes. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что Тунис принял и начал осуществлять рекомендации ВОЗ на этот счет, в том числе в рамках своей стратегии в области питания и спорта, а также кампаний по борьбе с раковыми заболеваниями и диабетом. |
It had acceded to more than 300 multilateral treaties and concluded over 20,000 bilateral treaties; it had also adopted specific legislation to strengthen their implementation at the national level. |
Он присоединился более чем к 300 многосторонним договорам и заключил более 20 тысяч двусторонних договоров; он также принял специальное законодательство, направленное на совершенствование их осуществления на национальном уровне. |
The latest, although not the last, of those was our national bill on the implementation of the Convention on Chemical Weapons, which the Saudi Council of Ministers adopted on 28 November 2005. |
Самым недавним из них, хотя и не последним, стал наш национальный законопроект об осуществлении Конвенции о химическом оружии, который совет министров Саудовской Аравии принял 28 ноября 2005 года. |
The representative of Egypt announced that Egypt had initiated the procedure for the accession to the 1958 Agreement and had adopted 10 of its Regulations as national standards. |
Представитель Египта сообщил, что Египет начал процедуру присоединения к Соглашению 1958 года и принял десять из прилагаемых к нему правил в качестве национальных стандартов. |
10/ AC. adopted the proposal for the development of a new global technical regulation on Pole Side Impact and agreed to set up an informal group to develop it. |
АС.З принял предложение по разработке новых глобальных технических правил, касающихся бокового удара о столб, и решил создать неофициальную группу для их подготовки. |
In addition, the Board adopted the following new or revised guidelines in the area of project-related standards: |
Кроме того, Совет принял следующие новые или пересмотренные руководящие принципы в области стандартов, связанных с проектами: |