As to the fight against terrorism, Morocco, which has been a victim of this plague, has adopted legislation in accordance with international standards unanimously by the Parliament. |
Что касается борьбы с терроризмом, то парламент Марокко, которое является одной из жертв этого бедствия, единогласно принял законодательные акты, соответствующие международным стандартам. |
Malaysia noted that Tunisia has adopted as early as 1956 a Personal Status Code, which UNDP described as a model for promoting the principle of equality in marital relations. |
Малайзия отметила, что Тунис еще в 1956 году принял Кодекс о личном статусе, который ПРООН охарактеризовала как образцовый инструмент, способствующий принципу равноправия в брачных отношениях. |
In 2005 and 2007 respectively, CAT adopted Views on two individual communications where the complainants were due to be expelled from France to third countries where they were at risk of being subjected to torture. |
Соответственно в 2005 и 2007 годах КПП принял соображения по двум индивидуальным сообщениям, касавшимся заявителей, которые подлежали выдворению из Франции в третьи страны, где они подвергались угрозе применения к ним пыток. |
Accordingly, Thailand has adopted the Geneva Declaration on Armed Violence and Development and in June 2006 joined the core group in promoting the implementation of the Geneva Declaration. |
Соответственно, Таиланд принял Женевскую декларацию по вооруженному насилию и развитию и в июне 2006 года присоединился к основной группе по содействию и осуществлению Женевской декларации. |
The European Union had adopted and implemented a number of decisions to fight poverty in developing countries and was committed to continuing such efforts in the years ahead. |
Европейский союз принял и осуществил ряд решений, направленных на борьбу с нищетой в развивающихся странах, и намерен продолжать такие усилия в предстоящие годы. |
For its part, Kuwait had made excellent progress in implementing its international commitments and had adopted a number of initiatives with a view to restructuring its national economy and further developing trade and investment activities. |
Со своей стороны, Кувейт добился существенного прогресса в деле выполнения своих международных обязательств и принял ряд инициатив, направленных на реструктуризацию национальной экономики и дальнейшее развитие торговой и инвестиционной деятельности. |
The Council adopted a Presidential statement stressing that security sector reform is critical to the consolidation of peace and stability, promoting poverty reduction, the rule of law, human rights and good governance and preventing countries from relapsing into conflict. |
Совет принял председательское заявление, подчеркнув, что реформа сектора безопасности имеет кардинальное значение для консолидации мира и стабильности, содействия сокращению бедности, верховенства права, прав человека и благого управления и удержания стран от рецидивов конфликта. |
The Department of Justice for Minors had adopted a set of measures to improve the treatment of young asylum-seekers in detention, whose numbers had grown continuously in recent years. |
С другой стороны, юридический департамент по делам несовершеннолетних принял ряд мер по улучшению обращения с несовершеннолетними заключенными, обратившимися с просьбой о предоставлении убежища, число которых в последние годы непрерывно растет. |
On 23 November 2006 the Latvian Parliament had adopted a procedural motion which led to the rejection of a draft law providing for the payment of compensation to persons who had lost their property during the Holocaust. |
23 ноября 2006 года Латвийский парламент принял резолюцию процедурного характера, в результате которой не был принят законопроект о выплате компенсации лицам, понесшим материальные потери в период холокоста. |
Several provisions had been taken to restrict the use of restraint measures in mental health care: in 1998, Parliament had adopted the national mental health programme (1999-2008), one objective of which was to reduce the number of compulsory hospitalizations. |
В стране были приняты многочисленные положения, направленные на ограничение практики применения принудительных мер при оказании психиатрической помощи: в 1998 году парламент принял национальную программу охраны психического здоровья (на 1999-2008 годы), одна из целей которой состояла в снижении числа случаев принудительной госпитализации. |
In 2008, parliament had adopted legislation providing for a gradual move towards a professional army, which was expected to reduce the incidence of violence. |
В 2008 году парламент принял законодательство, предусматривающее постепенный перевод армии на профессиональную основу, ожидается, что это приведет к сокращению числа случаев насилия в армии. |
Tunisia also adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto, and it would continue to commute death sentences to life imprisonment terms. |
Кроме того, Тунис принял Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней и будет продолжать заменять наказание в виде смертной казни пожизненным заключением. |
Mr. GUALTIERI (San Marino), responding to question 9 on the rights of persons with disabilities, said that Parliament had adopted a health plan for 2006-2008. |
Г-н ГУАЛТИЕРИ (Сан-Марино), отвечая на вопрос 9 о правах инвалидов, говорит, что парламент принял план в области здравоохранения на 2006-2008 годы. |
Parliament adopted the draft on 23 June 2006 and it entered into force on 1 July 2007. |
Парламент принял проект 23 июня 2006 года, и он вступил в силу 1 июля 2007 года. |
On 15 August 2000, the Headquarters for the Promotion of Gender Equality adopted a decision 'Promotion of the Appointment of Women to National Advisory Councils and Committees'. |
15 августа 2000 года Штаб по вопросам поощрения гендерного равенства принял решение оказывать содействие назначению женщин членами национальных консультативных советов и комитетов. |
In preparation for its OSCE chairmanship, Kazakhstan has adopted a special programme entitled "The Path to Europe", which outlines specific tasks for broad interaction with the European countries and institutions in the economic, political and cultural fields. |
В ходе подготовки к своему председательству в ОБСЕ Казахстан принял специальную программу, озаглавленную «Путь в Европу», в которой поставлены конкретные задачи в целях широкого взаимодействия с европейскими странами и институтами в экономической, политической и культурной областях. |
On the question of the Sahara, my delegation would like to recall that the Security Council has been working on this issue and has adopted three fundamental and substantive resolutions. |
Что касается вопроса о Сахаре, то наша делегация хотела бы напомнить о том, что Совет Безопасности уже ведет работу над этим вопросом и принял по нему три основополагающих и содержательных резолюции. |
On 23 April 2008, the Federal Council adopted the message on the amendment of federal laws with a view to implementing the Rome Statute of the International Criminal Court. |
23 апреля 2008 года Федеральный совет принял послание о внесении изменений в федеральные законы с целью осуществления положений Римского статута Международного уголовного суда. |
At the end of August 2007, it adopted a message on a constitutional provision on hooliganism, with a view to extending the three temporary measures. |
В конце августа 2007 года Совет принял Послание о конституционном положении, касающемся хулиганских действий, которое направлено на продление действия трех временных мер. |
At its eighth session, the Human Rights Council adopted the draft annual programme of work for its third year, in which it was envisaged that the second session of the Advisory Committee would be held from 26 to 30 January 2009. |
На своей восьмой сессии Совет по правам человека принял проект годовой программы работы на свой третий год, в котором было предусмотрено, что вторая сессия Консультативного комитета состоится 2630 января 2009 года. |
At its first session, the Advisory Committee adopted recommendation 1/3 on missing persons, designating Mr. Huseynov and Mr. Burney to be involved in the preparation of the above-mentioned study. |
На своей первой сессии Консультативный комитет принял рекомендацию 1/3, озаглавленную "Пропавшие без вести лица", возложив на г-на Гусейнова и г-на Бурнея задачу принять участие в подготовке вышеупомянутого исследования. |
At its first session, the Advisory Committee adopted recommendation 1/5 on elimination of discrimination against persons affected by leprosy and their family members, and designated Mr. Sakamoto to formulate the above-mentioned draft set of principles and guidelines. |
На своей первой сессии Консультативный комитет принял рекомендацию 1/5, озаглавленную "Ликвидация дискриминации в отношении лиц, страдающих проказой, и членов их семей", и поручил г-ну Сакомото разработать вышеупомянутый проект принципов и руководящих положений. |
A 2007 ILO report noted that Cyprus has adopted laws encouraging the provision of long-term contracts to women or protecting the rights of persons in short-term employment, in which women tend to be concentrated. |
В одном из докладов МОТ в 2007 году было отмечено, что Кипр принял законы, разрешающие предоставлять женщинам долгосрочные контракты или обеспечивающие защиту прав лиц, работающих по краткосрочным контрактам, большинство из которых, как правило, составляют женщины. |
In 2006, the Storting adopted legislation with a view to preventing forced marriage and child marriage and to help individuals out of a forced marriage. |
В 2006 году Стортинг принял законодательные нормы, направленные на предупреждение принудительных браков и вступление в брак детей и на оказание лицам помощи, позволяющей избавиться от принудительного брака. |
At its sixth session the Human Rights Council assessed the mandate of the Working Group and adopted resolution 6/4, in which it confirmed the scope of its mandate and extended this for a further three-year period. |
На своей шестой сессии Совет по правам человека дал оценку мандату Рабочей группы и принял резолюцию 6/4, в соответствии с которой был подтвержден ее круг ведения, а мандат продлен еще на трехлетний период. |