While the Security Council has made efforts and adopted several resolutions in the past, terrorism has been an area in which prudence has prevailed. |
Хотя Совет Безопасности в прошлом предпринимал определенные усилия и принял ряд резолюций, терроризм оставался той областью, где преобладали осторожные решения. |
The Secretary-General gave the briefing at a public meeting, which was followed by consultations, after which the Council adopted resolution 1397 (2002). |
Генеральный секретарь провел брифинг на открытом заседании, после которого состоялись консультации, а затем Совет принял резолюцию 1397 (2002). |
On 16 January 2002, the Security Council adopted resolution 1390 (2002) to follow up its other resolutions on the sanctions imposed on Afghanistan. |
16 января 2002 года Совет Безопасности принял резолюцию 1390 (2002) в дополнение к ранее принятым другим резолюциям, касающимся санкций в отношении Афганистана. |
Considering this a threat to international peace and security, the Security Council adopted a series of progressively comprehensive resolutions imposing sanctions against the movement. |
Считая это угрозой международному миру и безопасности, Совет Безопасности принял ряд все более всеобъемлющих резолюций, вводящих санкции в отношении этого движения. |
The secretariat of the Fund received, analysed and adopted decisions on the admissibility of more than 400 applications received from indigenous organizations and communities for this purpose. |
Секретариат Фонда получил, проанализировал и принял решения о приемлемости по более чем 400 заявлениям, поступившим с этой целью от общин и организаций коренных народов. |
In March of that same year, the national parliament adopted several laws that gave Bougainville political autonomy and that called for a referendum on independence within 1015 years. |
В марте того же года национальный парламент принял ряд законов, наделяющих Бугенвиль политической автономией и предусматривающих через 10-15 лет проведение референдума о независимости. |
In April 2006, Parliament had adopted a law on domestic violence, marking a significant step forward in the protection of women. |
В апреле 2006 года парламент Грузии принял закон о борьбе с бытовым насилием, который явился важным шагом вперед по пути защиты женщин. |
Only 25 years later just before the 1995 NPT Review and Extension Conference, the United Nations Security Council adopted a resolution concerning the NSA. |
Лишь спустя 25 лет, незадолго до Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, Совет Безопасности ООН принял резолюцию по НГБ. |
It had adopted views on admissibility and merits on two communications under article 2 of the Optional Protocol and had declared one communication inadmissible. |
Он принял решение относительно приемлемости и существа двух сообщений, поступивших на основании статьи 2 Факультативного протокола, и счел одно сообщение неприемлемым. |
It also had adopted the resolution that would provide financing to the capital master plan project and had acted on the report of the Committee on Conferences. |
Комитет также принял резолюцию о финансировании проекта генерального плана капитального ремонта и проводил работу по подготовке доклада Комитета по конференциям. |
In 1892, the Institut adopted the following provision: |
В 1892 году Институт принял следующее положение: |
On 9 February 2006, Parliament had adopted a special law on equal opportunities, as requested by the Government in line with the recommendation made by the Committee. |
З. 9 февраля 2006 года парламент принял специальный закон о равенстве возможностей, предложенный правительством в соответствии с рекомендацией Комитета. |
It had also reviewed and evaluated the work of the parallel chambers and adopted additional measures to improve their working methods. |
Он также провел обзор и оценку работы, которая параллельно велась в двух Камерах, и принял дополнительные меры в целях совершенствования методов их работы. |
Nevertheless, in exercising its independence as a branch of government, the legislature has, to date, not adopted any legal rules in this regard. |
Вместе с тем до настоящего времени законодательный орган как независимая ветвь власти еще не принял какой-либо правовой нормы в этой связи. |
The NLC also adopted a Gender Equity Policy in February 2003 with a view to mainstream women and ensure their participation at all levels of the NLC. |
НКТ также принял в феврале 2003 года Политику гендерного равенства в целях учета интересов женщин и обеспечения их участия в работе всех уровней НКТ. |
The Council adopted these resolutions back in 1993 in order to take enforcement measures against the aggressor, in accordance with Chapter VII of the Charter. |
Еще в 1993 году Совет принял эти резолюции для того, чтобы осуществить принудительные меры против агрессора в соответствии с главой VII Устава. |
As of October 2001, it adopted various Practice Directions (see pp. 98 and 99 of the previous Report). |
По состоянию на октябрь 2001 года он принял различные практические директивы (см. стр. 80 - 82 предыдущего доклада). |
In June, the Security Council adopted resolution 1353, an important decision which stipulates the Council's relations with troop-contributing countries in a comprehensive manner. |
В июне текущего года Совет Безопасности принял важное решение, содержащееся в резолюции 1353, которое всесторонним образом обусловливает отношения Совета со странами, предоставляющими войска. |
With regard to the thematic areas of the Jakarta Mandate, SBSTTA adopted recommendations in relation to mariculture and marine and coastal protected areas. |
В отношении районов действия Джакартского мандата ВОНТТК принял рекомендации относительно марикультуры и охраняемых морских и прибрежных районов. |
Two days later, the OSCE Permanent Council adopted a decision to enhance our Spillover Monitor Mission in Skopje by over 200 civilian monitors and police advisers. |
Два дня спустя Постоянный совет ОБСЕ принял решение по укреплению нашей Превентивной миссии по наблюдению в Скопье на более чем 200 гражданских наблюдателей и полицейских советников. |
III. Upon enquiry the Advisory Committee was informed that in 2002 the Court had adopted a number of measures to speed up its proceedings. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в 2002 году Суд принял ряд мер по повышению оперативности своих процедур. |
As mentioned in Denmark's fourteenth periodic report, the Danish Parliament adopted the Act on Integration of Aliens in Denmark on 26 June 1998. |
Как упоминалось в четырнадцатом периодическом докладе Дании, 26 июня 1998 года датский парламент принял Закон об интеграции иностранцев в Дании. |
Earlier this year, the European Union (EU) adopted a very important and far-reaching Declaration on Non-Proliferation of Weapons of Mass Destruction. |
В начале нынешнего года Европейский союз (ЕС) принял очень важную и далеко идущую Декларацию о нераспространении оружия массового уничтожения. |
Recently, the Security Council finally adopted a resolution authorizing its peacekeeping mission destined for Darfur and also extended the mandate of the African Union Mission in Somalia. |
Недавно Совет Безопасности наконец принял резолюцию, санкционирующую миротворческую операцию, предназначенную для Дарфура, а также продлил мандат Миссии Африканского союза в Сомали. |
In May 2000, the Division undertook a review and analysis of its use of consultants and adopted a coordinated approach to using them. |
В мае 2000 года Отдел провел обзор и анализ использования им услуг консультантов и принял скоординированный подход к использованию этих услуг. |