Members welcomed the support expressed by the General Assembly for the work of the Committee, particularly with respect to its efforts to prevent racial discrimination through the new early warning and urgent procedures it had adopted. |
Члены Комитета приветствовали поддержку работы Комитета со стороны Генеральной Ассамблеи, в частности в том что касается его усилий по предупреждению расовой дискриминации посредством использования новых процедур раннего предупреждения и безотлагательных действий, которые он принял. |
The Security Council is in session almost daily on this subject and, by the end of July 1993, had adopted 44 resolutions and issued 33 statements by the President on the various conflicts there. |
Совет Безопасности занимается этим вопросом почти ежедневно и к концу июля 1993 года принял 44 резолюции и опубликовал 33 заявления Председателя по различным конфликтам на территории бывшей Югославии. |
The Plenary at its 55th meeting (1990) subsequently adopted the recommendations of Special Commission 2 on the implementation of the Preparatory Commission Training Programme. |
Позднее, на своем 55-м заседании (1990 год), пленум принял рекомендации Специальной комиссии 2 об осуществлении Программы Подготовительной комиссии по подготовке кадров. |
As it is well known, the United Nations Security Council has adopted two resolutions in the last four months condemning the Armenian aggression and occupation and demanding the immediate, complete and unconditional withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories. |
Как хорошо известно, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций за последние четыре месяца принял две резолюции, осуждающие армянскую агрессию и оккупацию и требующие немедленного, полного и безусловного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий. |
Shortly after the Security Council adopted resolution 850 (1993), by which it, inter alia, agreed to the parties' request that the Joint Commission be placed under the chairmanship of the United Nations. |
Сразу же после этого Совет Безопасности принял резолюцию 850 (1993), в которой он, в частности, согласился с просьбой сторон в отношении того, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла в Совместной комиссии функции ее председателя. |
During the past two years the Security Council adopted four resolutions and its President has made six statements in connection with the occupation of Azerbaijani territories by armed forces of the Republic of Armenia. |
В связи с оккупацией вооруженными силами Республики Армении территории Азербайджана, Совет Безопасности в течение последних двух лет принял четыре резолюции и шесть заявлений его Председателя. |
Ms. RAVN (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries - Denmark, Finland, Iceland, Sweden and Norway - was pleased to note that, as in previous years, the Committee on Information had adopted its report without a vote. |
Г-жа РАВН (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы - Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции, - с удовлетворением отмечает, что, как и в предыдущие годы, Комитет по информации принял свой доклад без голосования. |
The Advisory Board on Disarmament Matters, in its capacity as Board of Trustees of UNIDIR, adopted the 1994 draft programme of work and proposed budget estimates of the Institute. |
Консультативный совет по вопросам разоружения, действующий в качестве Совета попечителей ЮНИДИР, принял проект программы работы и предлагаемую бюджетную смету Института на 1994 год 2/. |
As to the question of the non-navigational uses of international watercourses, the Nordic countries noted with appreciation that the Commission's Drafting Committee had adopted articles 1 to 10 on second reading. |
Что касается вопроса о несудоходных видах использования международных водотоков, то страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что Редакционный комитет КМП принял во втором чтении статьи 1-10. |
At its organizational session, the Preparatory Committee adopted decision 2 on the modalities for participation in and contribution to the World Summit for Social Development and its preparatory process of non-governmental organizations. |
На своей организационной сессии Подготовительный комитет принял решение 2 о порядке участия неправительственных организаций во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и процессе подготовки к ней и формах их вклада в проведение соответствующей работы. |
The Committee also adopted decision 9 on dates for the Summit and decided, inter alia, that the second session of the Preparatory Committee would be convened from 22 August to 2 September 1994 in New York. |
Комитет принял также решение 9 о сроках проведения Встречи на высшем уровне и постановил, в частности, что вторая сессия Подготовительного комитета пройдет с 22 августа по 2 сентября 1994 года в Нью-Йорке. |
The Institute of International Law pointed out that on 7 September 1993 it had adopted a resolution dealing with the issue of application of international law by national courts. |
Институт международного права указал, что 7 сентября 1993 года он принял резолюцию по вопросу о применении международного права национальными судами. |
After the Tribunal adopted its rules of procedure and evidence, the President, on 14 March 1994, sent a note to the representatives of the Member States. |
После того, как Трибунал принял свои Правила процедуры и доказывания, Председатель 14 марта 1994 года направил ноту представителям государств-членов. |
Indeed, in its first interim report (paras. 36-46), the Commission had taken the position which the Security Council later adopted in resolution 827 (1993). |
В своем первом промежуточном докладе (пункты 36-46) Комиссия, по существу, изложила позицию, которую Совет Безопасности позже принял в резолюции 827 (1993). |
The South Pacific Forum (SPF), for the first time, adopted a theme for its meeting in July 1994 relating to the sustainable management of resources. |
Южно-Тихоокеанский форум (ЮТФ) впервые принял повестку дня своего совещания в июле 1994 года, касающуюся устойчивого управления ресурсами. |
At its second substantive session, the Preparatory Committee adopted a decision on the organization of work of the Conference, including the holding of two-day pre-conference consultations on the first and second days of June 1996. |
На своей второй основной сессии Подготовительный комитет принял решение об организации работы Конференции, включая проведение двухдневных предконференционных консультаций первого и второго июня 1996 года. |
Ukraine continues to review its national legislation in order to bring it into full conformity with the Convention. On 16 May 1995, the Ukrainian Parliament adopted an Act establishing an exclusive maritime economic zone. |
В Украине продолжается процесс пересмотра национального законодательства в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией. 16 мая 1995 года парламент Украины принял Закон об исключительной (морской) экономической зоне. |
This year, the Ukrainian Parliament adopted a merchant marine code that will help to promote more effective use of Ukraine's considerable potential in the areas of fishing, navigation and maritime trade. |
В нынешнем году парламент Украины принял также Кодекс торгового мореплавания, который будет содействовать более эффективному использованию высокого потенциала Украины в области судоходства и морской торговли. |
On 22 June 1994, the Parliament of the United Kingdom adopted legislation amending the Constitution of the Territory, as had been recommended by the Constitutional Commissioners. |
22 июня 1994 года парламент Соединенного Королевства принял закон о поправках к конституции территории в соответствии с рекомендацией Комиссии по обзору конституции. |
On 6 June 1995, at its 695th meeting, the Subcommittee adopted the draft resolutions by consensus, as well as the conclusions and recommendations contained in the report. |
6 июня 1995 года на своем 695м заседании Подкомитет консенсусом принял вышеупомянутые проекты резолюций, а также выводы и рекомендации, которые содержатся в докладе. |
As early as 1979, the FICSA Council adopted a resolution declaring that international civil servants have the right to participate in decision-making relating to their working conditions. |
Еще в 1979 году Совет ФМГС принял резолюцию, провозгласившую, что международные гражданские служащие имеют право участвовать в процессе выработки решений, касающихся условий их труда. |
Regarding article 1, he said that a bill, based on a 1993 report on women and national military defence, had just been adopted by the Finnish Parliament. |
В отношении статьи 1 он говорит, что парламент Финляндии только что принял законопроект, в основу которого положен доклад 1993 года о положении женщин в контексте концепции национальной обороны. |
Alarmed by the increasing number of racially and ethnically motivated massacres and atrocities all over the world, the Committee had also adopted a general recommendation concerning the establishment of an international tribunal with general jurisdiction to prosecute the perpetrators of crimes against humanity. |
Будучи встревоженным растущим числом вызванных расовыми и этническими причинами массовых убийств и злодеяний во всем мире, Комитет также принял общую рекомендацию в отношении учреждения международного трибунала с общей юрисдикцией судебного преследования лиц, совершивших преступления против человечности. |
It had also begun consideration of a report on a draft optional protocol concerning economic, social and cultural rights and had adopted a general comment recommending that States parties should take practical measures to eliminate discrimination against persons with disabilities. |
Он также приступил к рассмотрению доклада о проекте факультативного протокола, касающегося экономических, социальных и культурных прав, и принял общее замечание, содержащее рекомендацию государствам-участникам принять практические меры по ликвидации дискриминации в отношении лиц, имеющих инвалидность. |
Pursuant to a decision of the Presidium, the Cabinet of Ministers adopted a decree in July 1992 on a long-term programme for improvement of the situation of women, the family, mothers and children. |
Во исполнение решения Президиума Кабинет Министров Украины принял Постановление в июле 1992 года "О долгосрочной программе улучшения положения женщин, семьи, материнства и детства". |