In order to provide overall policy guidance in this important area, the Publications Board has adopted guidelines for Internet publishing, which are being issued as an administrative instruction. |
В целях обеспечения общего директивного руководства в этой важной области Издательский совет принял руководящие принципы для размещения публикаций на Интернете, которые издаются в настоящее время в качестве административной инструкции. |
A couple of days ago, this August body adopted a draft resolution relating to the subject of the illicit trade in small arms and light weapons which, regrettably, contradicts the commitment that was just undertaken in July 2001. |
Несколько дней назад этот орган принял проект резолюции, касающийся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, что, к сожалению, противоречит обязательству, взятому в июле 2001 года. |
At the same time, in 2005, Senegal adopted a law that has made school attendance compulsory up to the age of 16, and that has reduced the school dropout rate. |
В 2005 году Сенегал также принял закон об обязательном образовании для детей в возрасте до 16 лет, что привело к сокращению процента отсева учеников. |
In July, the Declaration on Indigenous Rights was adopted by the United Nations Human Rights Council, although the United Nations General Assembly subsequently voted in November to delay action. |
В июле Совет по правам человека Организации Объединенных Наций принял Декларацию о правах коренных народов, утверждение которой, правда, было отложено в ноябре Генеральной Ассамблеей. |
Following the request of the Intergovernmental Working Group, the Human Rights Council in its resolution 1/5 adopted on 30 June 2006 decided to establish the group of experts. |
По просьбе Межправительственной рабочей группы Совет по правам человека в своей резолюции 1/5 от 30 июня 2006 года принял решение учредить группу экспертов. |
The Ad Hoc Committee has adopted the pattern of holding one session per year over a one- or two-week period, usually early in the year. |
Специальный комитет принял организацию работы, предусматривающую проведение одной сессии в год в течение одной или двух недель, обычно в начале года. |
In order to mitigate risks to ICT assets and infrastructure inherent in the Organization's operational environment, the Secretariat has adopted a strategy that encompasses two separate but related components; data backup and redundancy. |
В целях сокращения факторов риска для активов и инфраструктуры ИКТ, неизбежных в условиях функционирования Организации, Секретариат принял стратегию, включающую два раздельных, но вместе с тем взаимосвязанных компонента: создание резервных копий информационного массива и дублирование. |
During that period, the Committee had considered reports from 36 States parties and had adopted two recommendations, on children in armed conflicts and on the administration of juvenile justice. |
За указанный период Комитет рассмотрел 36 докладов, подготовленных государствами-членами, а также принял две рекомендации: одна - по проблемам детей в вооруженных конфликтах, вторая - по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Having experienced the aftermath of war, Mozambique had, in the light of regional and international instruments, adopted measures aimed at protecting the rights of children both during and after a war. |
Мозамбик, сам прошедший через ужасы войны, принял меры, которые соответствуют международным и региональными документам, с целью защитить права ребенка во время и после конфликтов. |
It was not until 2000 that an authoritative understanding of the right to health emerged when the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, working in close collaboration with WHO and many others, adopted general comment No. 14. |
Авторитетное понимание права на здоровье сформировалось лишь в 2000 году, когда Комитет по экономическим, социальным и культурным правам совместно с ВОЗ и другими организациями принял замечание общего порядка Nº 14. |
The Special Body adopted the recommendations at both the national and international levels with a special focus on social issues, infrastructure, trade and finance for development for submission as the regional input to the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Специальный орган принял рекомендации как на национальном, так и международном уровнях, уделив особое внимание социальным вопросам, инфраструктуре, торговле и финансированию развития, в качестве регионального вклада в работу третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
Today, the Security Council has adopted a text that forms the basis for the establishment of the Special Tribunal for Lebanon in accordance with a methodology that has been very professionally and meticulously worked out so that it meets the highest legal criteria. |
Сегодня Совет Безопасности принял текст, являющийся основой для создания Специального трибунала по Ливану в соответствии с профессионально и тщательно выработанной методологией, которая должна отвечать высшим юридическим критериям. |
In addition to considering the reports of 37 States parties, the Committee had adopted its twenty-fourth general recommendation on article 12 to the Convention concerning women and health. |
Помимо рассмотрения докладов 37 государств-участников, Комитет принял свою 24ю рекомендацию общего характера по статье 12 Конвенции в отношении женщин и здравоохранения. |
Ms. Moreira, endorsing the statement made by the representative of Chile, said that it was regrettable that the Third Committee had not adopted the draft Declaration. |
Г-жа Морейра, одобряя заявление, сделанное представителем Чили, выражает сожаление по поводу того, что Третий комитет не принял проект Декларации. |
In that connection, it had adopted laws to protect the fundamental rights of its people and had become party to many regional and international human rights instruments. |
В связи с этим он принял законы, направленные на защиту свобод своего народа, и стал участником многих региональных и международных документов о правах человека. |
The Council adopted a resolution and referred the dispute for an advisory opinion pursuant to section 30 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Совет принял резолюцию и запросил в отношении спора консультативное заключение Суда в соответствии с разделом 30 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
We are therefore pleased that the Security Council has adopted a presidential statement that contains language enhancing the relationship with regional organizations, including the intention to explore ways to share the burden of maintaining international peace and security. |
Поэтому мы рады тому, что Совет Безопасности принял заявление Председателя, которое содержит формулировки, укрепляющие отношения с региональными организациями, включая намерение изыскивать способы распределения бремени поддержания международного мира и безопасности. |
At its forty-third session, CRC adopted general comment No. 9 on the rights of children with disabilities, stressing that girls with disabilities are more vulnerable to discrimination. |
На своей сорок третьей сессии Комитет по правам ребенка принял Замечание общего порядка Nº 9 о правах детей-инвалидов, подчеркнув, что девочки-инвалиды более уязвимы с точки зрения дискриминации. |
In response, the Italian Council of Ministers had adopted the Amato-Ferrero bill, which aimed, among other things, at improving the regulation of migration through labour-market and integration initiatives. |
В ответ на это совет министров Италии принял закон Амато-Ферреро, направленный, в частности, на более совершенное регулирование миграции в рамках инициатив, осуществляющихся на рынке труда и в сфере интеграции. |
On 21 November, the Security Council unanimously adopted resolution 1722, by which it authorized the extension for a further period of 12 months of the multinational stabilization force. |
21 ноября Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1722, в которой он уполномочил создание на дополнительный период в 12 месяцев многонациональных сил по стабилизации. |
The death penalty is no longer an issue of concern with respect to the transfer of trials, since the Rwandan parliament recently adopted legislation abolishing that practice. |
Смертный приговор не вызывает более обеспокоенности в связи с переносом судебных разбирательств, поскольку парламент Руанды недавно принял закон, отменяющий смертную казнь. |
In its first year, the Council adopted a code of conduct for the mandate holders, which is expected to bring greater clarity and consistency to their work. |
В первый год своей работы Совет принял кодекс поведения мандатариев, который, как мы ожидаем, позволит внести бóльшую ясность и согласованность в их деятельность. |
On 30 March, the Council unanimously adopted resolution 1346 (2001), wherein it endorsed the Secretary-General's proposal to extend the mandate of UNAMSIL for six months and to increase its military component to a strength of 17,500, including the 260 military observers already deployed. |
30 марта Совет единогласно принял резолюцию 1346 (2001), в которой он одобрил предложение Генерального секретаря продлить мандат МООНСЛ на шестимесячный период и увеличить численность ее военного компонента до 17500 человек, включая 260 уже размещенных военных наблюдателей. |
After various workshops and seminars, the Council of Ministers, on the proposal of the Minister for Culture and Communication and Government Spokesperson, adopted a National Policy Declaration on Literacy and Adult Education in March 2001. |
После проведения ряда рабочих совещаний и семинаров совет министров в марте 2001 года принял по предложению министра культуры и связи, выполняющего функцию пресс-секретаря правительства, Декларацию о национальной политике в области обучения грамоте и образования совершеннолетних. |
In February 2007, the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa participated in the First International Consultative Conference on the ECOWAS Small Arms Programme, which adopted the standard operational procedures for the implementation of ECOSAP. |
В феврале 2007 года Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке принял участие в первой Международной консультативной конференции по Программе ЭКОВАС по стрелковому оружию, на которой были приняты типовые оперативные процедуры осуществления ЭКОСАП. |