On 5 August 1999, the Senate adopted the so-called Ashcroft Amendment, which would have allowed the sale of food and medicine to Cuba, by 70 votes in favour to 28 against. |
5 августа 1999 года 70 голосами против 28 сенат принял так называемую поправку Эшкрофта, которая разрешила бы продажу Кубе продовольствия и медикаментов. |
In recent years, Paraguay had adopted a national action plan for children and an adoption law and was introducing an educational reform which made significant changes in pre-school education coverage. |
В последние годы Парагвай принял национальный план действий в интересах детей и закон об усыновлении и в настоящее время осуществляет образовательную реформу, которая существенно изменит масштабы охвата детей в системе дошкольного образования. |
In April 2001, the European Union had adopted guidelines for a policy towards third countries on torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
В апреле 2001 года Европейский союз принял руководящие принципы политики в отношении третьих стран по вопросам пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
The report of the commission had been acted on and a policy document outlining how the Government would amend those sections had recently been adopted by Parliament. |
На основании доклада Комиссии было принято соответствующее решение, и парламент недавно принял программный документ, излагающий поправки, которые правительство внесет в эти разделы. |
At its 11th meeting, held on 23 June 2008, the Special Committee on decolonization adopted a draft resolution, introduced by Papua New Guinea, also on behalf of Fiji. |
На своем 11-м заседании, состоявшемся 23 июня 2008 года, Специальный комитет по деколонизации принял проект резолюции, внесенный Папуа-Новой Гвинеей, которая также выступала от имени Фиджи. |
On 30 July, the Council unanimously adopted resolution 1880, by which it renewed the mandate of UNOCI until 31 January 2010, in particular to support the organization in Côte d'Ivoire of free, open, fair and transparent elections, within the electoral timeframe. |
30 июля Совет единогласно принял резолюцию 1880, в которой постановил продлить мандат ОООНКИ до 31 декабря 2010 года, в частности с целью поддержать организацию в Кот-д'Ивуаре свободных, открытых, справедливых и транспарентных выборов в соответствии с графиком избирательного процесса. |
Based on the findings of the working groups and the plenary discussion, the Committee adopted the following recommendations: |
На основе выводов рабочих групп и дискуссии, состоявшейся на пленарном заседании, Комитет принял следующие рекомендации: |
At its forty-sixth session, the Committee adopted the Recommendation on the use of the HS Code in the TIR Carnet which came into force on 1 May 2008. |
На своей сорок шестой сессии Комитет принял рекомендацию по использованию кода ГС в книжке МДП, которая вступила в силу 1 мая 2008 года. |
The Executive Board adopted decision 2002/13 (see annex), in which it requested UNOPS to undertake a range of activities and report back at the second regular session in September 2002. |
Исполнительный совет принял решение 2002/13 (см. приложение), в котором он просил ЮНОПС осуществить целый ряд мероприятий и представить доклад по ним на второй очередной сессии в сентябре 2002 года. |
The Council adopted resolution 1327 of 13 November 2000, on the recommendation of its ad hoc Working Group, establishing for itself a doctrine for improving peacekeeping operations and setting the foundation for future initiatives aimed at advancing this process. |
Совет принял 13 ноября 2000 года резолюцию 1327 относительно рекомендации его специальной Рабочей группы, определившей для него доктрину с целью повышения эффективности миротворческих операций и заложившей основы для будущих инициатив, направленных на достижение прогресса в этом процессе. |
Six months ago, the Security Council adopted an important declaration on enhancing the role of the Council in the maintenance of international peace and security. |
Полгода назад Совета Безопасности принял важное заявление о повышении роли Совета в поддержании международного мира и безопасности. |
New codes, including in the areas of labour and the family, designed specifically to address those shortcomings, had already been adopted by the Parliament in first reading. |
Для конкретного решения этих проблем парламент в первом чтении уже принял новые кодексы, в том числе в области труда и семейных отношений. |
The Committee adopted also amendments to the third revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Manual of Tests and Criteria,4 concerning classification criteria for lithium batteries and related test methods. |
Кроме того, Комитет принял поправки к третьему пересмотренному изданию Рекомендаций по перевозке опасных грузов: руководство по испытаниям и критериям4, касающиеся критериев классификации литиевых аккумуляторов и смежных методов испытаний. |
In the context of the serious cases of corruption that have occurred in the past, Congress adopted various legislative measures that have speeded up action to combat corruption. |
С учетом вскрытых за последние годы весьма серьезных актов коррупции Конгресс принял целых ряд законодательных мер, призванных активизировать борьбу с этим явлением. |
For example, the Security Council adopted in April 1991 resolution 687, which in paragraph 14 reiterates the need to work towards the establishment in the Middle East of a zone free from all weapons of mass destruction. |
Например, в апреле 1991 года Совет Безопасности принял резолюцию 687, в пункте 14 которой говорится о необходимости работать в направлении создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения. |
On 4 August, the Council adopted resolution 1313 extending the mandate of UNAMSIL until 8 September 2000 but without any reference to an increase in the strength of the Mission, as had been recommended by the Secretary-General. |
4 августа Совет принял резолюцию 1313, в соответствии с которой мандат МООНСЛ продлевался до 8 сентября 2000 года, где, однако, не было упомянуто о каком-либо увеличении численности Миссии, как это было рекомендовано ранее Генеральным секретарем. |
But it is encouraging that the Security Council adopted its first resolution on this issue a year ago, in response to the first report of the Secretary-General. |
Однако отрадно отметить, что Совет Безопасности еще в прошлом году принял свою первую резолюцию по этому вопросу в ответ на первый доклад Генерального секретаря. |
Resolution 1329, which the Security Council adopted on 30 November 2000, asks the Secretary-General to submit proposals as soon as possible regarding a date for the cessation of the temporary jurisdiction of the Tribunal. |
В резолюции 1329, которую Совет Безопасности принял 30 ноября 2000 года, к Генеральному секретарю обращена просьба как можно быстрее дать предложение в отношении даты прекращения временной юрисдикции МТБЮ. |
A week ago, the Security Council adopted resolution 1860, in which it emphasized the urgency of the situation and called for the immediate establishment of a lasting ceasefire. |
Неделю тому назад Совет Безопасности принял резолюцию 1860, в которой он подчеркнул неотложный характер ситуации и призвал к немедленному установлению прочного прекращения огня. |
With regard to implementation of article 4, he welcomed the fact that Cyprus had adopted a number of criminal-law provisions in the field of racial discrimination, as the Committee had recommended in 1998. |
Что касается осуществления статьи 4, то г-н Торнберри выражает удовлетворение тем, что Кипр принял целый ряд положений уголовного права в отношении расовой дискриминации, как это было рекомендовано Комитетом в 1998 году. |
Was it true that the Seimas had adopted a law allowing non-citizens to vote in local elections? |
Действительно ли, что сейм принял закон, позволяющий негражданам принимать участие в голосовании в местных выборах? |
We believe that it is appropriate that the Security Council has adopted an approach focusing the scope of the aide-memoire on such operations, looking at one case at a time and bearing in mind the specific circumstances of each situation. |
Мы считаем целесообразным, чтобы Совет Безопасности принял подход, согласно которому памятная записка будет касаться в основном вышеупомянутых операций, которые будут поочередно заниматься лишь одним конкретным случаем с учетом особых обстоятельств каждой ситуации. |
Faced with a dwindling labour market in the early 1990s, the Federal Council adopted, as part of a campaign to promote continuing education, a set of measures aimed at encouraging advanced professional/vocational training at all levels and in all fields. |
В условиях полного исчерпания возможностей рынка труда в начале девяностых годов Федеральный совет принял в рамках наступления в поддержку непрерывного обучения целый ряд мер, направленных на стимулирование повышения профессиональной квалификации на всех уровнях и во всех областях. |
Since 1993, the Committee has considered the initial and periodic reports of 145 States parties to the Convention and has adopted concluding observations pursuant to their consideration, including specific recommendations relevant to the question of juvenile justice. |
С 1993 года Комитет рассмотрел первоначальные и периодические доклады 145 государств - участников Конвенции и принял по ним заключительные замечания, в том числе конкретные рекомендации, касавшиеся вопроса об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
To this end, the EU, in May, adopted a programme for accelerated action on HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, addressing prevention, care and support. |
В этих целях ЕС в мае принял программу ускоренных действий против ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза, в которой предусмотрены мероприятия по профилактике, уходу за больными и их поддержке. |