Nevertheless, we acknowledge that the package adopted goes far beyond earlier initiatives. | Тем не менее мы признаем, что принятый пакет мер является гораздо более конструктивным, чем предыдущие инициативы. |
Taking note with appreciation of the United Nations Code of Conduct on Cooperation in Combating International Tax Evasion adopted by the Committee, | с удовлетворением принимая к сведению принятый Комитетом Кодекс поведения Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в борьбе с международным уклонением от налогов, |
He emphasized that the Middle East peace talks should be based on the relevant UN resolutions, and should observe the "land for peace" principle adopted at the Madrid Peace Conference. | Он подчеркнул, что ближневосточные мирные переговоры должны основываться на соответствующих резолюциях ООН и что в их рамках необходимо соблюдать принцип «земля в обмен на мир», принятый на Мадридской мирной конференции. |
The Committee welcomes the new Labour Code adopted on 28 March 2003 and the Law on Employment and Social Protection for Job Seekers of 13 March 2003. | Комитет приветствует новый Трудовой кодекс, принятый 28 марта 2003 года и Закон о трудоустройстве и социальной защите ищущих работу лиц, принятый 13 марта 2003 года. |
The text of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty adopted by the General Assembly a few days ago was the result of several years' patient negotiations, yet its terms do not contain a firm and clear commitment to nuclear disarmament and the total elimination of all nuclear weapons. | Текст Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, принятый Генеральной Ассамблеей несколько дней назад, был результатом нескольких лет терпеливых переговоров, однако его положения не содержат твердой и четкой приверженности ядерному разоружению и полной ликвидации всех видов ядерного оружия. |
Parliament adopted an amendment to the penal code providing for the abolition of the death penalty. | Парламент Бурунди принял поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие, в частности, отмену смертной казни. |
In December 2013, the Policy Committee of the Secretary-General adopted a decision to transfer the lead responsibility for UNAMA from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Political Affairs in 2014. | В декабре 2013 года Комитет Генерального секретаря по вопросам политики принял решение передать в 2014 году главную ответственность за МООНСА от Департамента операций по поддержанию мира Департаменту по политическим вопросам. |
The Committee adopted a forward-looking outcome document in which it urged all Member States to take action to prevent and combat terrorism in all its forms and manifestations through the full and effective implementation of the resolution, and subsequently organized events to further implementation. | Комитет принял ориентированный на перспективу итоговый документ, в котором содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам принять меры для предотвращения терроризма и борьбы с ним во всех его формах и проявлениях посредством всестороннего и эффективного осуществления этой резолюции, и впоследствии организовал мероприятия в поддержку процесса осуществления. |
Against this backdrop, the Security Council adopted resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) which, inter alia, authorized the use of "all necessary measures" to protect the civilian population. | З. В свете этих событий Совет Безопасности принял резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011), в которых он, в частности, санкционировал принятие «всех необходимых мер» для защиты гражданского населения. |
Following its debate on 19 October, the Security Council, on 31 October, adopted its first ever resolution on the issue of piracy in the Gulf of Guinea. | После этой дискуссии, прошедшей 19 октября, 31 октября Совет Безопасности принял первую резолюцию по проблеме пиратства в Гвинейском заливе. |
For a decade, the General Assembly has adopted many recommendations, whose implementation has not always brought solutions to our diverse shared concerns. | За десять последних лет Генеральная Ассамблея приняла множество рекомендаций, выполнение которых не всегда отвечало нашим многообразным общим интересам. |
The Commission adopted subparagraph (e) subject to a clearer formulation by the drafting group. | Комиссия передала этот вопрос на рассмотрение редакционной группы и приняла подпункт е без изменений. |
It had been at Mongolia's initiative that the General Assembly had adopted a resolution on rural women at its fifty-fourth session. | По инициативе Монголии Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят четвертой сессии приняла резолюцию по проблемам женщин, проживающих в сельских районах. |
In 2005-2005 several Orders were adopted by the Republic of Azerbaijan directed to elaboration and application of effective preventive actions on improvement of health of mother and child, preventing of hereditary and acquired diseases: on thalassemia, hemophilia and pancreatic diabetes. | В 2005 году Азербайджанская Республика приняла несколько указов, направленных на разработку и применение эффективных профилактических мер по улучшению здоровья матери и ребенка, предотвращению наследственных и приобретенных заболеваний, таких как талассемия, гемофилия и сахарный диабет. |
That is why my country adopted a State policy on refugees on 16 September of this year. That policy is aimed at providing comprehensive assistance to persons placed under the protection of Ecuador. | Именно поэтому 16 сентября этого года моя страна приняла политику, направленную на оказание всеобъемлющей помощи лицам, помещенным под защиту Эквадора. |
Frisco voters adopted its initial "home rule" charter in 1987. | Избиратели Фриско приняли первый устав «о самоуправлении» в 1987 году. |
The participants adopted the Executive Summary and the Recommendations for a Regional Plan of Action. | Участники приняли резюме и рекомендации в отношении регионального плана действий. |
In 2008, in response to the call for a gender perspective in the aid effectiveness agenda, donor countries adopted the Accra Agenda for Action, which has shown improvement in linking aid management systems with human rights and gender equality standards. | В 2008 году в ответ на содержащийся в программе повышения эффективности оказываемой помощи призыв обеспечивать учет гендерной проблематики страны-доноры приняли Аккрскую программу действий, в которой системы управления оказанием помощи увязываются лучшим образом со стандартами в области прав человека и вопросами гендерного равенства. |
We are very gratified by the results of the Oslo process, which led to the Dublin Conference in May, at which we adopted the Convention on Cluster Munitions, which prohibits the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions. | Мы весьма удовлетворены результатами процесса, инициированного в Осло и приведшего к проведению в мае текущего года Дублинской конференции, в ходе которой мы приняли Конвенцию по кассетным боеприпасам, запрещающую применение, производство, передачу и накопление запасов кассетных боеприпасов. |
In November 2007, the Parties to the Convention for the Protection of the Marine Environment and Coastal Areas of the South-East Pacific adopted resolutions on, inter alia: MCS of marine pollution; marine litter; and conservation of sea turtles. | В ноябре 2007 года стороны в Конвенции о защите морской среды и прибрежной зоны юго-восточной части Тихого океана приняли, в частности, резолюции по следующим вопросам: МКН в связи с загрязнением морской среды, замусоривание моря и охрана морских черепах. |
The Conference was attended by over 500 participants from more than 55 countries, and adopted the Montreal Statement. | На конференции, в работе которой приняло участие более 500 человек из более чем 55 стран, было принято Монреальское заявление. |
Consequently, the Government took no political responsibility for those sterilizations and had adopted several measures to prevent such accusations in the future. | Следовательно, правительство не несет политической ответственности за эту практику и приняло некоторые меры, с тем чтобы не допустить подобных обвинений в будущем. |
In 1994 the Ministry of Education adopted a new civics studies curriculum that emphasizes human rights and universal democratic principles, including the International Declaration of Human Rights. | В 1994 году министерство образования приняло новую программу изучения основ гражданского общества, в которой особое внимание уделяется правам человека и универсальным демократическим принципам, включая Международную декларацию прав человека. |
In July 2003 the Croatian Government adopted a revised National Programme of Action for children, containing, inter alia, a chapter on priority activities for the well-being of children for the period 2003-2005. | В июле 2003 года хорватское правительство приняло пересмотренную Национальную программу действий в интересах детей, которая включает в себя, среди прочего, главу о приоритетной деятельности по обеспечению благополучия детей на период 2003 - 2005 годов. |
The Government of Saint Lucia has adopted an institutional framework for integrated coastal zone management and is working towards ensuring its successful implementation through a Caribbean coastal zone management unit and a coastal zone management advisory committee. | Правительство Сент-Люсии приняло институциональную платформу для комплексного управления прибрежной зоной и прилагает усилия для ее успешного претворения в жизнь с помощью Карибской группы по управлению прибрежной зоной и консультативного комитета по вопросам управления прибрежной зоной. |
Estimate 2010: 7 pieces of legislation adopted | Расчетный показатель на 2010 год: принятие 7 законодательных актов |
As a result of efforts by specialists, guidelines have been devised and adopted to control tuberculosis in prisons administered by the Ministry of Internal Affairs. | Результатом работы специалистов стала разработка и принятие Концепции борьбы с туберкулёзом в учреждениях системы исполнения наказаний МВД Республики Узбекистан. |
With respect to the term "regulation", the Commission agreed that it should be revised to refer to the body of rules "adopted" (rather than "implemented") by the enacting State with respect to the registry, as adoption would precede implementation. | В отношении термина "нормативный акт" Комиссия согласилась с тем, что его следует пересмотреть, с тем чтобы он указывал на свод норм "принятых" (а не "применяемых") принимающим законодательство государством в отношении регистра, поскольку принятие будет предшествовать применению. |
The Council of Ministers recently adopted the Protocol to the African Charter on Human and People's Rights on the Rights of Women in Africa, and transmitted it to the National Assembly for adoption. | недавнее принятие советом министров Дополнительного протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщин, и его передача Национальному собранию для принятия. |
The Plan of Action also acknowledges (para. 34) that family size may also be affected by incentives and disincentive schemes, but it emphasizes that if such schemes are adopted or modified it is essential that they should not violate human rights. | В Плане действий также признается (пункт 34), что желание иметь детей может также испытывать на себе воздействие программ материальной заинтересованности и программ, тормозящих материальную заинтересованность, однако в нем подчеркивается, что принятие или изменение таких программ не должно приводить к нарушению прав человека. |
A Contracting Party that has adopted into its own laws or regulations an established global technical regulation may decide to rescind or amend the adopted Regulation. | Любая Договаривающаяся сторона, включившая в свое законодательство или правила введенные глобальные технические правила, может принять решение отменить принятые правила либо внести в них поправки. |
Consideration should be given to the recommendations contained in the Seoul Declaration, adopted by the General Assembly of the International Criminal Police Organization in November 1999. | Следует принять во внимание рекомендации, содержащиеся в Сеульской декларации, принятой Генеральной ассамблеей Международной организации уголовной полиции в ноябре 1999 года. |
The Security Council welcomed the elections in a presidential statement adopted on 19 March and called on the RUF to accept their outcome, maintain the cease-fire and enter into a full dialogue for peace, without any conditions. | Совет Безопасности приветствовал эти выборы в заявлении Председателя, принятом 19 марта, и призвал ОРФ согласиться с их результатами, соблюдать прекращение огня и принять участие, без каких-либо условий, во всестороннем диалоге в целях достижения мира. |
The participants in the Ministerial Conference had also adopted 25 measures to prevent terrorism and strengthen international cooperation to fight it, and had invited all States to adopt those measures to impart greater efficiency and coherence to their efforts and to facilitate practical cooperation. | Участники Конференции на уровне министров также определили 25 мер по предотвращению терроризма и укреплению международного сотрудничества в борьбе с ним и предложили всем государствам принять эти меры для повышения эффективности и согласованности их усилий и содействия практическому сотрудничеству. |
It had adopted detailed observations on steps to be taken by States parties to apply the provisions of the Convention more effectively, and had worked to mobilize international assistance to help States parties comply with its recommendations. | Он принял подробные замечания относительно мер, которые государствам-участникам следует принять в целях обеспечения более эффективного осуществления положений Конвенции, а также проводил работу по мобилизации международной помощи в целях оказания содействия государствам-участникам в отношении выполнения его рекомендаций. |
It adopted the revised monitoring strategy and urged Parties to take the necessary steps to ensure its effective implementation. | Он утвердил пересмотренную стратегию мониторинга и призвал Стороны принять необходимые меры с целью обеспечения ее эффективного осуществления. |
SMCC adopted its report, together with four annexes, on its twenty-ninth session for submission to the Secretary-General. | ККАП утвердил доклад о своей двадцать девятой сессии вместе с четырьмя приложениями к нему для представления Генеральному секретарю. |
In June 1993, the Ukrainian Parliament had adopted the government programme to combat crime; one of the priorities of that programme was to expand international cooperation in that field. | В июне 1993 года парламент Украины утвердил правительственную программу борьбы с преступностью, одним из приоритетных направлений которой является развитие международного сотрудничества в этой области. |
Himmler adopted the doctrine of Auftragstaktik ("mission command"), whereby orders were given as broad directives, with authority delegated downward to the appropriate level to carry them out in a timely and efficient manner. | Гиммлер утвердил доктрину Auftragstaktik («тактика поручений») с обширными директивами, делегированием полномочий на нижестоящие уровни, идеально подходящие для своевременного и эффективного исполнения. |
To this end, last year, the European Union adopted an action strategy in order to adapt and strengthen its activities in areas such as security, law and order, strengthening of institutions, good governance, contributions to civil society and support for the economy. | С этой целью Европейский союз утвердил в прошлом году стратегию действий, ставя себе целью адаптировать и активизировать свою деятельность на таких направлениях, как обеспечение безопасности и правопорядка, укрепление государственных учреждений, благое управление, содействие усилиям гражданского общества и поддержка экономики. |
The AFS World Congress adopted an updated mission statement incorporating language and content in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in June 1993. | На своем Всемирном конгрессе АСМ утвердила новую редакцию своего программного заявления, приведя содержание и формулировки в соответствие с Венской декларацией и Программой действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека в июне 1993 года. |
In December the Assembly, in resolution 57/299, adopted my proposal to organize a high-level meeting on this issue in September 2003. | В декабре Ассамблея в своей резолюции 57/299 утвердила мое предложение об организации заседания высокого уровня по этому вопросу в сентябре 2003 года. |
The Statistical Commission adopted the revised set of principles and recommendations at its thirty-eighth session in 2007, and invited all national statistical authorities to ensure their full implementation. | Статистическая комиссия утвердила пересмотренный набор принципов и рекомендаций на своей тридцать восьмой сессии в 2007 году и предложила всем национальным статистическим органам обеспечить их полное осуществление. |
In addition, it has adopted the MERCOSUR Asunción Protocol on the Commitment to the Promotion and Protection of Human Rights, which may be invoked when violations of human rights occur during states of emergency. | Наряду с этим она утвердила Асунсьонский протокол, касающийся обязательства поощрять и защищать права человека в странах МЕРКОСУР, положения которого могут применяться в случаях нарушений прав человека в период чрезвычайного положения. |
At its sixty-fourth session, the General Assembly adopted a scale of assessments for the period 2010-2012, based on the recommendations of the Committee on Contributions and using the same methodology applied to the preparation of the scale of assessments for the previous three scale periods. | На своей шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея утвердила шкалу взносов на период 2010 - 2012 годов на основе рекомендаций Комитета по взносам и с использованием той же методологии, которая применялась при подготовке шкалы взносов на предыдущие три периода. |
On Monday, the children's parliament symbolically debated and adopted a law in line with The Hague Convention; that law was adopted by our Congress yesterday. | В понедельник детский парламент провел символическое обсуждение и принял закон в соответствии с Гаагской конвенцией, и вчера этот закон был утвержден нашим конгрессом. |
Disciplinary action which may be applied to policemen are stipulated in the Disciplinary Status of the internal affairs units, adopted by Decision No. 2 of the Government of 4 January 1996. | Дисциплинарные взыскания, налагаемые на сотрудников полиции, предусмотрены Дисциплинарным уставом органов внутренних дел, который был утвержден Постановлением правительства Nº 2 от 4 января 1996 года. |
FAO stated that the FAO Conference had endorsed the Principles of Plant Quarantine as Related to International Trade and adopted the International Code of Conduct for Plant Germplasm Collecting and Transfer in November 1993. | ФАО указала, что на ее Конференции в ноябре 1993 года были одобрены принципы карантина растений применительно к международной торговле и утвержден международный кодекс поведения при сборе и передаче зародышевой плазмы растений. |
The cluster supports the implementation of the African Union/NEPAD science and technology consolidated plan of action, which was formally adopted by the African Union Summit held in Addis Ababa in January 2007. | Данный тематический блок ориентирован на поддержку осуществления консолидированного плана действий Африканского союза/НЕПАД в области науки и техники, который был официально утвержден на саммите Африканского союза в январе 2007 года в Аддис-Абебе. |
The East African Organic Products Standard, developed with the technical and financial support of UNEP and its partners, was adopted by the East African Community Council of Ministers as the official East African Community voluntary standard. | Стандарт органической продукции из Восточной Африки, разработанный при технической и финансовой поддержке ЮНЕП и ее партнеров, был утвержден Советом министров Сообщества стран Восточной Африки в качестве официального добровольного стандарта Сообщества стран Восточной Африки. |
Social protection mechanisms would be set up in order to prevent violence against adolescent girls and common legal standards were being adopted across the region. | Планируется создать механизмы социальной защиты для предотвращения насилия в отношении девочек-подростков; в регионе принимаются соответствующие общие правовые стандарты. |
The fact that all the instruments, resolutions and decisions had been adopted by consensus was a sign of maturity that should serve as an example in the future. | Тот факт, что все юридические акты, резолюции и решения принимаются на основе консенсуса, является признаком зрелости этой структуры и должен послужить в качестве примера на будущее. |
Put very simply, we could reduce our agenda to 10 clustered items, identical to the current thematic clusters, with the various draft resolutions now adopted under each cluster constituting the sub-items on a reorganized agenda. | Проще говоря, мы могли бы сократить нашу повестку дня до 10 объединенных по тематике пунктов, по аналогии с нынешними тематическими группами, а различные проекты резолюций, которые принимаются сейчас по каждой группе, превратились бы в подпункты перестроенной повестки дня. |
As more and more of the Commission's texts were adopted by a growing number of States, there was a vital need to provide a comprehensive system to contribute to a harmonized interpretation of those texts. | По мере того как все больше текстов Комиссии принимаются все большим числом государств, крайне необходимо иметь всеобъемлющую систему, способствующую согласованному толкованию таких текстов. |
If implementation of an international treaty submitted for ratification requires the adoption by Ukraine of new legislation, the bills on ratification and amendments to legislation are submitted to the Verkhovna Rada for consideration and are adopted simultaneously. | Если на ратификацию подан международный договор, исполнение которого требует принятия новых законов Украины, проекты законов о ратификации и об изменениях в законодательных актах подаются на рассмотрение Верховной Рады Украины вместе и принимаются одновременно. |
We also believe it is essential that the resolutions adopted by the Committee should evolve towards more binding juridical norms which will effectively strengthen international peace and security. | Мы также считаем важным, чтобы выработка принимаемых Первым комитетом резолюций происходила в направлении более обязательных с точки зрения права норм, на основе которых будет происходить эффективное укрепление международного мира и безопасности. |
The principles contained in the various international obligations should in turn be reflected in the policy and operational documents adopted at the national level. | Принципы, содержащиеся в различных международных обязательствах, должны в свою очередь учитываться в стратегических и оперативных документах, принимаемых на национальном уровне. |
The FAO Compliance Agreement, which applies to all fishing vessels fishing on the high seas, was also adopted to improve monitoring, control and enforcement by flag States. | Соглашение ФАО по открытому морю, которое применяется ко всем рыболовным судам, ведущим промысел в открытом море, также было принято для улучшения мер мониторинга, контроля и обеспечения соблюдения, принимаемых государствами флага. |
Further details on any temporary special measures which the Government had adopted to increase women's political participation, such as a quota system, would be welcome. | Хотелось бы получить более подробную информацию в отношении любых специальных временных мер, принимаемых правительством в целях расширения участия женщин в политической жизни, таких, как система квот. |
What he meant was that, as the recommendations of the Secretary-General and the Advisory Committee sometimes differed, it was important to know the exact impact of decisions adopted and to dispel any ambiguities. | Он имел в виду то, что, поскольку рекомендации Генерального секретаря и Консультативного комитета иногда отличаются друг от друга, важно знать точные последствия принимаемых решений и исключить любые двусмысленности. |
Recommendations on MINUCI pre-mandate commitment authority for rapid deployment adopted and implemented for Liberia mission | Утверждены и проводятся в жизнь в отношении миссии в Либерии рекомендации, касающиеся полномочий МООНКИ на взятие предварительных обязательств |
In comparison with the 2012 budget, it proposed and adopted the following modifications: | По сравнению с бюджетом на 2012 год им были предложены и утверждены следующие изменения: |
Since they have already been adopted by UNEP, the World Bank and the GEF Trustee, following their adoption by UNDP, the amendments will enter into force and developing countries will be able to access the corresponding resources. | Поскольку они уже были утверждены ЮНЕП, Всемирным банком и Советом попечителей ГЭФ, поправки после их принятия ПРООН вступят в силу и развивающиеся страны смогут иметь доступ к соответствующим ресурсам. |
The 14 chemicals included in the interim PIC procedure were formally adopted and listed in Annex III of the Convention at the first meeting of the Conference of the Parties in October 2004. | 14 химических веществ, охватываемых временной процедурой ПОС, были официально утверждены и включены в приложение III к Конвенции на первом заседании Конференции Сторон в октябре 2004 года. |
The guidelines of the Committee for the conduct of its work were initially adopted on 30 May 2007. On 24 April 2008, the Committee approved a revised text of the guidelines, which incorporated the relevant provisions of resolution 1803 (2008). | Руководящие принципы работы Комитета были первоначально утверждены 30 мая 2007 года. 24 апреля 2008 года Комитет утвердил пересмотренный текст руководящих принципов, в который были включены соответствующие положения резолюции 1803 (2008). |
A multi-year programme of ECA support to the NEPAD Planning and Coordinating Agency was jointly prepared and adopted by both institutions. | Многолетняя программа по оказанию Экономической комиссией для Африки поддержки Агентству по планированию и координации НЕПАД была совместно подготовлена и утверждена этими двумя учреждениями. |
This partnership was adopted in Kiev, at the fifth "Environment for Europe" Ministerial Conference as an important tool to meet the WSSD targets as well as those of the EECCA Environmental Strategy. | Эта программа партнерства была утверждена на пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", состоявшейся в Киеве, в качестве важного средства для достижения целевых показателей ВВУР, а также Природоохранной стратегии ВЕКЦА. |
This time, we are not going to adopt the agenda, since it was adopted in 2006 for the full three-year cycle covering the period from 2006 to 2008. | В этот раз мы не будем утверждать повестку дня, поскольку она была утверждена в 2006 году на полный трехгодичный срок, охватывающий период 2006 - 2008 годов. |
The amendment to the asylum law extending the appeal deadline granted asylum-seekers had been adopted by Parliament in June 2006 and had come into force the following month. | В июне 2006 года парламентом была утверждена и в следующем месяце вступила в силу поправка к закону об убежище, предусматривающая продление срока обжалования решения просителями убежища. |
As part of this initiative, an emergency three-year action programme to promote youth employment in Niger (2010 - 2012) was adopted. | В этом же русле в Нигере была утверждена приоритетная трехлетняя программа содействия трудоустройству молодежи на 2010-2012 годы. |
This presumption is also adopted for the claims reviewed in this report. | Данная презумпция принимается также для претензий, рассмотренных в настоящем докладе. |
Every year, scores of draft resolutions are adopted to deal with issues of great concern to us. | Ежегодно принимается множество проектов резолюций в целях решения вопросов, представляющих для нас серьезную обеспокоенность. |
As there are none, paragraph 21, as amended by Nigeria, is adopted. | В таком случае будет считать, что пункт 21 с предложением Нигерии принимается. |
The draft model arbitration clause for contracts was adopted, subject to any amendments made necessary by the Committee's decisions regarding draft article 34. | Проект типовой арбитражной оговорки для договоров принимается при условии внесения необходимых поправок в связи с решениями Комитета по проекту статьи 34. |
While many resolutions have been adopted on this topic, most of them - as noted in the statement issued by the Non-Aligned Movement - relate to the rationalization of the agenda and the improvement of its working methods rather than to the more fundamental issues. | По этому вопросу принимается большое число резолюций, однако большинство из них, как отмечается в заявлении Движения неприсоединения, касаются рационализации повестки дня и совершенствования методов ее работы, а не более существенных вопросов. |
Two bio kids, one adopted. | Двое родных детей, один приемный. |
And if you had an adopted kid, it was like a secret. | И если у тебя был приемный ребенок, это держалось в тайне. |
Okay. My father, adopted father, he He was a gambler. | Хорошо, мой отец, приемный отец, он, он был игроком. |
This is my adopted son who has been with us for a year now, | Это мой приемный сын, с которым мы живем уже почти год. |
He's probably adopted. | Наверно, он приемный. |