| The Code of Judicial Conduct adopted by the House of Delegates of the American Bar Association, August 1972. | (а) Кодекс поведения судей, принятый Палатой делегатов Американской ассоциации адвокатов, август 1972 года. |
| The draft resolution just adopted must not be seen as a prejudicing or pre-empting the outcome of negotiations; nor should there be any actions or statements to that effect. | Только что принятый проект резолюции не должен рассматриваться как предопределяющий или упреждающий результаты переговоров; при этом не следует допускать каких-либо действий или заявлений в таком духе. |
| The Code of Administrative Procedure, adopted by the parliament on 6 June 2005, implements this constitutional provision. | Кодекс административного судопроизводства Украины (КАСУ), принятый Верховной Радой Украины 6 июля 2005 года, реализовал это конституционное положение. |
| The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. | Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
| The secretariat reproduces below the final text of the Declaration adopted at the Pan-European Conference on Inland Water Transport (Rotterdam, 5-6 September 2001) for consideration and possible follow-up by the Working Party. | Ниже секретариат воспроизводит окончательный текст Декларации, принятый на Общеевропейской конференции по внутреннему водному транспорту (Роттердам, 56 сентября 2001 года), для целей рассмотрения и возможного принятия последующих мер Рабочей группой. |
| This past June, Latvia's parliament adopted a far-reaching decision about changes in the citizenship law. | В июне этого года парламент Латвии принял далеко идущее решение о внесении изменений в закон о гражданстве. |
| Mr. Elbahi (Sudan) said that in order to mainstream persons with disabilities in all areas of life, the Sudan had established a national entity with regional councils and had adopted a national law that was in line with the Convention. | Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что для вовлечения инвалидов во все сферы жизни Судан создал национальный орган с региональными советами и принял законодательство, которое соответствует Конвенции. |
| The Committee had adopted over 30 resolutions on the topic, and had urged the United States to step up the independence process and to transfer to the people of Puerto Rico all occupied areas, including the installations at Vieques Island and Ceiba. | Комитет принял более 30 резолюций по этому вопросу и настоятельно призвал Соединенные Штаты активизировать процесс достижения независимости и передать народу Пуэрто-Рико все оккупированные территории, в том числе объекты на островах Вьекес и Сейба. |
| The Committee had adopted over 30 resolutions on the topic, and had urged the United States to step up the independence process and to transfer to the people of Puerto Rico all occupied areas, including the installations at Vieques Island and Ceiba. | Комитет принял более 30 резолюций по этому вопросу и настоятельно призвал Соединенные Штаты активизировать процесс достижения независимости и передать народу Пуэрто-Рико все оккупированные территории, в том числе объекты на островах Вьекес и Сейба. |
| On 28 March 2013, the Security Council adopted resolution 2098 (2013) and welcomed the signing of the Peace, Security and Cooperation Framework and the appointment of the Special Envoy. | 28 марта 2013 года Совет Безопасности принял резолюцию 2098 (2013) и приветствовал подписание Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве и назначение Специального посланника. |
| Slovenia had participated actively in the High-level Regional Preparatory Meeting organized by the Economic Commission for Europe and had supported the final document adopted by the Meeting. | Словения приняла активное участие в региональном подготовительном совещании, организованном ЕЭК и поддержала принятый на этом совещании заключительный документ. |
| On 20 November 2000, the United Nations General Assembly adopted a resolution which called for the Conference on Disarmament to agree on a programme of work for the year 2001 that included the immediate commencement of FMCT negotiations. | 20 ноября 2000 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию с призывом к КР согласовать программу работы на 2001 год, включающую немедленное начало переговоров по ДЗПРМ. |
| It adopted broad terms of reference for the Working Group, thereby maintaining an important level of flexibility regarding the nature, scope and elements of the instrument or instruments to be developed. | Она приняла широкий круг ведения для Рабочей группы, сохранив тем самым немаловажную возможность проявления гибкости в отношении характера, сферы охвата и элементов документа или документов, которые предстоит разработать. |
| As at the 21st session of the Working Group, the Republic of Korea opposes these figures, taking into consideration that it had just adopted the Hague-Visby Rules level through revision of the Maritime Law Section of the Korean Commercial Code in July 2007. | Как и на двадцать первой сессии Рабочей группы, Республика Корея выступает против таких ставок, исходя из того, что она только что приняла ставки согласно Гаагско-Висбийским правилам, пересмотрев в июле 2007 года раздел морского права Торгового кодекса Кореи. |
| Over the past years, our country has adopted a series of laws and policies that aim at protecting the nation's diverse cultural values and guaranteeing the people's freedom of religion and belief. | В последние годы наша страна приняла целый ряд законов и стратегий, направленных на защиту разнообразных национальных культурных ценностей и на обеспечение свободы религии и вероисповедания. |
| We have adopted a number of measures, including political, institutional and legislative reforms. | Мы приняли ряд мер, включая политические, институциональные и законодательные реформы. |
| The Government of Colombia, together with the Colombian Institute for Family Well-being, has adopted several joint measures. | Правительство Колумбии и Колумбийский институт благополучия семьи приняли ряд совместных мер. |
| Following the marriage of King Charles I of England to Henrietta Maria of France in 1625, the British adopted the French name for the game. | После брака короля Карла I и Генриетты Марии в 1625 году англичане приняли французское название игры. |
| Legislation and policies in several countries are inadequate. Others have not adopted measures to sensitize the police, judiciary, health professionals and the public about violence against women. | В ряде стран законодательство и политика являются неадекватными, а другие страны не приняли меры для ознакомления сотрудников полиции, органов судебной системы, специалистов-медиков и представителей общественности с проблемой насилия в отношении женщин. |
| Fortunately, there have been encouraging signs in the Conference on Disarmament, which recently adopted a programme of work after more than 10 years of failure to reach agreement. | К счастью, в последнее время появились обнадеживающие признаки на Конференции по разоружению - члены Конференции, которые на протяжении более чем десять лет не могли прийти к согласию, наконец приняли программу работы Конференции. |
| She had heard from other sources that the State party had adopted a national strategy on internally displaced persons. | Она слышала из других источников, что государство-участник приняло национальную стратегию по вопросам перемещенных внутри страны лиц. |
| The report indicated that the Government had made reduction of maternal mortality a priority and that it had adopted a Safe Motherhood programme. | В докладе указывается, что правительство включило задачу снижения материнской смертности в число приоритетных и приняло Программу безопасного материнства. |
| In 2003, the Government of Montenegro adopted a Strategy for Health-Care Development in Montenegro, which defines main guidelines for health-care reforms. | В 2003 году правительство Черногории приняло стратегию развития здравоохранения Черногории, в которой определяются основные направления реформирования здравоохранения. |
| MoEST (previously the Ministry of Population and Environment) has now adopted a strategy to involve women in decision making process related to environment. | МЭНТ (в прошлом министерство народонаселения и экологии) приняло стратегию вовлечения женщин в процесс принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| Ministry of Interior adopted the Code of Police Ethics, which is the expression of the needs and aspirations to develop police organization that will adopt and apply modern police standards and raise accountability of police to the highest level. | Министерство внутренних дел приняло Кодекс полицейской этики, являющийся выражением потребности и стремления к развитию организации полиции, которая примет и будет применять современные стандарты полиции и максимально повысит подотчетность полиции. |
| Despite a number of positive norms in comparison with the current legislation, the bill would, even if adopted and implemented, not improve the overall situation of freedom of association in Belarus. | Несмотря на наличие в нем ряда положительных норм по сравнению с действующим законодательством, принятие и применение данного законопроекта не позволит улучшить общее положение со свободой ассоциации в Беларуси. |
| As a major development that occurred after the last meeting of the Task Force, the Conference of the Parties adopted the Protocol to Eliminate Illicit Trade in Tobacco Products. | Одним из важных событий, произошедших за период после проведения последнего совещания Целевой группы, стало принятие Конференцией сторон Протокола о ликвидации незаконной торговли табачными изделиями. |
| Since 1919, ILO had adopted various conventions regulating working conditions for children, culminating in 1999 in the unanimous adoption of Convention No. 182 on the Worst Forms of Child Labour. | За период с 1919 года МОТ приняла различные конвенции, регулирующие условия труда детей; кульминацией этого процесса стало единогласное принятие в 1999 году Конвенции Nº 182 о наихудших формах детского труда. |
| The final negotiations, from which most United Nations Members were excluded, and the outcome document that was adopted, in which issues of vital interest for our peoples have been omitted, is a vivid illustration of what we are talking about. | Заключительные переговоры, к участию в которых не были допущены большинство членов Организации Объединенных Наций, и принятие итогового документа, в котором опущены жизненно важные для наших народов вопросы, является яркой иллюстрацией того, о чем мы говорим. |
| The Ministry of Justice of Argentina noted that although the Law for the Integral Protection of Children and Adolescents had been adopted, the treatment of children in conflict with the law was still regulated by Law N. 22.278 on the penal responsibility of minors. | Министерство юстиции Аргентины отметило, что, несмотря на принятие закона о внутренней защите детей и подростков, вопросы, касающиеся обращения с детьми, находящимися в конфликте с законом, по-прежнему регулируются законом N..278 об уголовной ответственности несовершеннолетних. |
| His delegation supported the institution-building package adopted by the Council at its fifth session in June 2007 and urged the General Assembly to proceed to its swift adoption. | Оратор говорит, что его делегация поддерживает пакет мер по институциональному строительству, который Совет принял на своей пятой сессии в июне 2007 года, и призывает Генеральную Ассамблею незамедлительно принять этот пакет. |
| For that reason, development partners should take measures to complement those adopted by developing countries so that the latter would not be excluded from being isolated from the benefits of global investment. | Тем самым партнеры по развитию должны принять меры, дополняющие мероприятия, осуществляемые развивающимися странами, с тем чтобы эти страны не оказались в стороне от выгод, приносимых мировыми инвестициями. |
| One critical recommendation, for the Commission to take steps to require Governments and other paying agents to provide audit certificates relating to payment reports submitted to the Commission, was not adopted by the Governing Council. | Одна особо важная рекомендация в адрес Комиссии - принять меры к тому, чтобы потребовать от правительств и других сторон, производящих выплаты, проверенные ревизорами сертификаты, касающиеся отчетности по выплатам, представляемой Комиссией, - не была утверждена Советом управляющих. |
| If the implementation of a treaty required a change in or the adoption of internal national legislation in a negotiating State, the provisional application of the treaty would be impossible for that State, at least until the relevant law had been changed or adopted. | Если для осуществления договора требуется изменить или принять внутреннее национальное законодательство в одном из государств-участников переговоров, то временное применение договора будет невозможно для этого государства, по крайней мере до тех пор, пока соответствующий закон не будет изменен или принят. |
| It is suggested that procedures similar to those adopted in respect of the previous UN/IMO Conference be followed in relation to the proposed Conference on Arrest of Ships, except for the duration of the Conference, which should be two weeks instead of three weeks. | Для предлагаемой Конференции по аресту судов рекомендуется принять процедуры, аналогичные процедурам предыдущей Конференции ООН/ИМО, за исключением продолжительности Конференции, которая должна быть проведена в течение двух, а не трех недель. |
| Last week, the Council adopted conclusions on the possibilities of promoting decent work through social, development and trade policy measures. | На прошлой неделе Совет утвердил выводы, касающиеся возможностей поощрения создания достойных рабочих мест посредством социальных мер, а также мер в области развития и торговой политики. |
| In May 2006, the Counter Terrorism Committee (CTC) adopted a policy guidance note on how its Counter Terrorism Executive Directorate (CTED) can address human rights. | В мае 2006 года Контртеррористический комитет (КТК) утвердил Стратегическое руководство, в котором указано, каким образом его Исполнительному директорату по контртеррористическим мерам (ИДКТК) следует решать вопросы, связанные с правами человека. |
| At its thirty-third session, the Committee adopted a timetable for evaluation, according to which it will undertake in 1995 an in-depth evaluation of peace-keeping operations: start up phase. | На своей тридцать третьей сессии Комитет утвердил график проведения оценки, в соответствии с которым в 1995 году он проведет углубленную оценку операций по поддержанию мира (начальный этап). |
| On 3 August 2000 the Council of the European Union adopted European Union regulation No. 1745/2000, imposing restrictions on the import of rough diamonds from Sierra Leone. | З августа 2000 года Совет Европейского союза утвердил распоряжение Nº 1745/2000 Европейского союза, которым вводятся ограничения на импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
| On 1 April, the Committee adopted additional points of understanding, allowing it to process applications based upon anticipated revenues as determined by the issuing of an irrevocable letter of credit for oil shipments and confirmation of lifting of oil cargoes. | 1 апреля Комитет утвердил дополнительные положения о взаимопонимании, позволяющие ему обрабатывать заявки исходя из предполагаемого объема поступлений, определяемого на основе безотзывного аккредитива, выставляемого для оплаты отгружаемой нефти, и подтверждения отгрузки партий нефти. |
| We would also compliment the Working Group for the concrete conclusions it has adopted following its review of the reports by the Secretary-General. | Мы также хотели бы выразить признательность Рабочей группе за те конкретные выводы, которые она утвердила после проведения ею обзора докладов Генерального секретаря. |
| Furthermore, Jordan has adopted a national information project for public administration that seeks to create a useful network for the exchange of information in the development field. | Кроме того, Иордания утвердила национальный проект в области информации для государственного управления, цель которого заключается в создании полезной сети для обмена информацией в области развития. |
| The General Assembly adopted the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its four pillars in 2006 (resolution 60/288), and Jordan considers this review of the Strategy to be extremely important. | В 2006 году Генеральная Ассамблея утвердила Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и четыре ее основных направления (резолюция 60/288), и Иордания считает ныне проводимый обзор этой стратегии чрезвычайно важным. |
| The Working Party adopted the proposal on regrouping the Programme of Work and including additional activities related to industrial restructuring and trade and enterprise finance as specified in the Programme, and requested the secretariat to initiate the implementation of the activities. | Рабочая группа утвердила предложение о перегруппировке пунктов в составе программы работы с включением дополнительных мероприятий, связанных с реструктуризацией промышленности и финансированием торговли и предпринимательства, как это указано в программе, и просила секретариат приступить к работе по осуществлению этих мероприятий. |
| At the same meeting, the Commission adopted the report and took note of the Chairman's summary for transmittal to the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development in April 2005. | На том же заседании Комиссия утвердила этот доклад и приняла к сведению резюме, подготовленное Председателем, для представления на тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в апреле 2005 года. |
| The report of the second meeting of the Signatories was adopted by the Committee on Environmental Policy at its seventh session. | Доклад о работе второго совещания Сторон, подписавших Конвенцию, был утвержден Комитетом по экологической политике на его седьмой сессии. |
| It clarified that the plan had been adopted by the Government of Armenia and was not subject to change. | Он пояснил, что план был утвержден правительством Армении и не подлежит изменению. |
| None of the above-mentioned elements or criteria have been officially adopted but they are taken into account by the tripartite committee that advises the Minister on the issue. | Ни один из вышеупомянутых элементов или критериев не был официально утвержден, однако они принимаются во внимание трехсторонним комитетом, который представляет рекомендации министру по данному вопросу. |
| The meeting approved the proposed organization of work as well as the format and annotated provisional agenda of the seventh meeting, which was subsequently adopted. | Совещание одобрило предложенную организацию работы, а также документ о формате и аннотированной повестке дня седьмого совещания, который был после этого утвержден. |
| The Advisory Committee stresses, however, that owing to the unique nature of this particular situation, such an arrangement, if ultimately adopted, should not constitute a precedent for any other category of judge working within the United Nations system. | Вместе с тем Консультативный комитет подчеркивает, что ввиду уникального характера этой конкретной ситуации такой механизм, если он будет в конечном счете утвержден, не должен создавать прецедента ни для какой другой категории судей, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
| The concluding observations adopted by the treaty bodies often lack the precision needed to guide reform efforts and are too often given insufficient attention by States. | Заключительные замечания, которые принимаются договорными органами, во многих случаях характеризуются отсутствием точности, необходимой для ориентации усилий в области реформ, и слишком часто государства уделяют им недостаточно внимания. |
| Furthermore, municipal regulations, once adopted, are often not implemented. | Кроме того, муниципальные правила, даже если таковые принимаются, зачастую не соблюдаются. |
| Paragraphs 23-25, as amended, were adopted. | Пункты 23-25 с внесенными в них поправками принимаются. |
| None of the above-mentioned elements or criteria have been officially adopted but they are taken into account by the tripartite committee that advises the Minister on the issue. | Ни один из вышеупомянутых элементов или критериев не был официально утвержден, однако они принимаются во внимание трехсторонним комитетом, который представляет рекомендации министру по данному вопросу. |
| The results of the review were adopted by ACC in 2000 and the reform measures are currently being implemented. | АКК утвердил итоги обзора в 2000 году, и в настоящее время им принимаются меры по реформированию своей деятельности. |
| Systematic work is being carried out to incorporate social protection issues into the presidential and governmental laws, decrees and decisions adopted by parliament. | Осуществляется системная работа по отражению в принимаемых Парламентом законах, указах и постановлениях Президента и правительства страны вопросов социальной защиты. |
| (j) To provide a scientific foundation for the decisions adopted. | к) научная обоснованность принимаемых решений. |
| Failure to follow General Assembly instructions on preparation of reports could undermine the value of resolutions adopted by the General Assembly. | Несоблюдение указаний Генеральной Ассамблеи о подготовке докладов может подорвать ценное значение резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей. |
| In this regard, the Government stated that it fully realizes that social exclusion is an ongoing process that demands constant monitoring and adjustment of adopted measures to new circumstances and changes. | В этой связи правительство сообщило, что оно в полной мере сознает, что социальная изоляция - процесс непрерывный, который требует постоянного наблюдения и корректировки принимаемых мер с учетом новых обстоятельств и изменений. |
| An institutionalised procedure for public participation in the preparingation of national legislation (i.e. in laws adopted by the Parliament, or and lLegislative dDecrees adopted by the Government within the framework established by a Parliamentary law) currently does not currently exist. | В настоящее время институционализированной процедуры участия общественности в подготовке национального законодательства (т.е. законов, принимаемых парламентом, или законодательных декретов, принимаемых правительством в рамках парламентского законодательства) не существует. |
| The above documents from the ninety-sixth session were adopted without changes. | Вышеуказанные документы девяносто шестой сессии были утверждены без изменений. |
| Comprehensive legislative and organizational reforms had been adopted and, in June 2010, the Constitution had been amended. | Были утверждены комплексные законодательные и организационные реформы, и в июне 2010 года были внесены поправки в Конституцию. |
| In addition, the Conference adopted the following five priorities for future action, with a set of key activities: | Кроме этого, на Конференции были утверждены следующие пять приоритетных направлений будущей деятельности, охватывающих комплекс ключевых мероприятий: |
| Additionally, changes to the Rules were adopted by the judges in the Plenary to regulate the pre-trial process and to restrict the number of interlocutory appeals that were delaying the commencement of trials. | Кроме того, на пленарных заседаниях судьями были утверждены изменения Правил для регулирования досудебного разбирательства и ограничения числа промежуточных апелляций, из-за которых задерживалось начало судебных разбирательств. |
| A national gender equality programme (2006-2010) and reproductive health strategy (2006-2015) had also been adopted by the Cabinet of Ministers. | Кабинетом министров были также утверждены национальная программа в области гендерного равенства (на 2006 - 2010 годы) и стратегия охраны репродуктивного здоровья (на 2006 - 2015 годы). |
| With this understanding, the agenda was adopted. | При этом понимании повестка дня была утверждена. |
| The new State programme on the prevention of trafficking in persons until 2010 was adopted in March 2007, for which similar funds were earmarked. | В марте 2007 года была утверждена новая Государственная программа противодействия торговле людьми на период до 2010 года, для осуществления которой намечалось выделить такие же средства. |
| Back in 1994, it had been obvious that the project funds were totally inadequate, and a new project budget of some $62 million plus maintenance costs had been adopted. | Еще в 1994 году было очевидно, что для осуществления проекта было выделено явно недостаточно средств, в результате чего была утверждена новая смета расходов в размере примерно 62 млн. долл. США плюс эксплуатационные расходы. |
| Mr. Bazinas said that article 4, on exclusions, had been adopted by the Commission the previous year with the exception of its paragraph 4, which was linked to article 41. | Г-н Базинас говорит, что статья 4 об исключениях была утверждена Комиссией в 2000 году за исключением ее пункта 4, который связан со статьей 41. |
| As regards international instruments relating to terrorism, the Argentine Republic has, since submitting its last report, ratified the International Convention of 15 December 1997 for the Suppression of Terrorist Bombings, which was adopted on 25 September 2003 by Act No. 25,762. | Что касается международных документов по терроризму, то после представления своего последнего доклада 25 сентября 2003 года Аргентинская Республика ратифицировала Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом (Нью-Йорк, 15 декабря 1997 года), которая была утверждена законом 25.762. |
| The report on the state of affairs and the exercise of national minority rights in the Federal Republic of Yugoslavia is hereby adopted. | Доклад о положении дел с осуществлением прав национальных меньшинств в Союзной Республике Югославии принимается. |
| Chapter I as a whole, as amended, was adopted. | Глава I в целом с внесенными в нее поправками принимается. |
| Such an approach fosters a culture of monitoring and evaluation that is gradually becoming adopted by most entities in the United Nations system. | Подобный подход способствует формированию культуры контроля и оценки, которая постепенно принимается на вооружение большинством учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| OLC supports the negotiations for the conclusion of a status-of-forces or a status-of-mission agreement with a host country as soon as a Security Council resolution to establish a mission has been adopted. | КЮ оказывает поддержку при переговорах о заключении СОСС или СОСМ с принимающей страной после того, как Советом Безопасности принимается резолюция об учреждении той или иной миссии. |
| With regard to the legislative and judicial reforms mentioned in the report, he pointed out that work in that field had been intensified: new criminal procedures and a set of laws on the judiciary in Serbia had been adopted. | Что касается реформы законодательной и судебной систем, о которой говорится в докладе, то в Сербии предпринимаются усилия в этом направлении, вводятся в действий новые уголовные процедуры, а также принимается целый ряд законов о судебной системе. |
| No, but... you might say adopted. | Нет, но... можно сказать, что приемный сын. |
| The adopted child would follow the adoptive parents' family name (Article 908). | Приемный ребенок получает фамилию приемной семьи (статья 908). |
| Two bio kids, one adopted. | Двое родных детей, один приемный. |
| Okay. My father, adopted father, he He was a gambler. | Хорошо, мой отец, приемный отец, он, он был игроком. |
| He also made the distinction that in the legal sense, it implies that the adopted child becomes entitled to all the rights, including hereditary rights, to which the biological child would be entitled - "filiation". | Он также уточнил, что с правовой точки зрения это понятие означает, что приемный ребенок получает все права, включая право наследования, которыми обладает кровный ребенок, - это называется "установление отношений родства". |