| Mr. YUTZIS said he had been pleasantly surprised by the frank and self-critical approach adopted in the Finnish report. | Г-н ЮТСИС говорит, что его приятно удивил открытый и самокритичный подход, принятый в докладе Финляндии. |
| According to the comment to article 13 (3), the approach adopted is the approach of the United Nations Assignment Convention. | Согласно комментарию к статье 13(3), принятый подход соответствует Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
| The Working Party was concerned that the objections often went beyond what could be considered typographical corrections and included objections to text adopted in the report of the 62nd session of WP.. | Рабочая группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что возражения зачастую выходят за рамки того, что можно считать типографскими исправлениями, и включила возражения в текст, принятый в рамках доклада о работе шестьдесят второй сессии WP.. |
| Adopted in 1551, the Stoglav was the first official censorship document in Russia. | Принятый в 1551 году «Стоглав» стал первым цензурным документом на Руси. |
| The report that we adopted delivers a forward-looking recommendation to me and to my successor to conduct intensive consultations during the inter-sessional period on the basis of the progress that has already been achieved. | Принятый нами доклад дает мне и моему преемнику перспективную рекомендацию проводить в межсессионный период интенсивные консультации на основе достигнутого прогресса. |
| In that year, the Security Council adopted resolution 497, in which it stated that the occupation is null and void and has no legal merit. | Тогда Совет Безопасности принял резолюцию 497, в которой он объявил эту оккупацию недействительной и не имеющей юридической силы. |
| On 15 July 2006, the Security Council adopted resolution 1695 to express its concern over the potential threat that weapons of mass destruction and missile tests represent for peace, stability and security both in the Korean peninsula and beyond. | 15 июля 2006 года Совет Безопасности принял резолюцию 1695, с тем чтобы выразить свою озабоченность в связи с потенциальной угрозой, какую представляют оружие массового уничтожения и испытание ракет для мира, стабильности и безопасности как на Корейском полуострове, так и за его пределами. |
| On 26 March, the Council unanimously adopted resolution 2097 (2013), by which it extended the mandate of UNIPSIL for one year, until 31 March 2014, and decided that the mission should be fully drawn down by that date. | 26 марта Совет единогласно принял резолюцию 2097 (2013), которой продлил срок действия мандата ОПООНМСЛ на один год, до 31 марта 2014 года, и постановил, что деятельность миссии должна быть полностью свернута к этой дате. |
| Furthermore, during the same session at which the present conclusions were adopted, in a similar case of enforced disappearance, the Committee reached a different conclusion even though the proven facts were the same. | С другой стороны, в ходе сессии, на которой Комитет принял выводы относительно настоящего сообщения, при рассмотрении аналогичного дела о насильственном исчезновении он пришел к другому выводу, хотя подтвержденные обстоятельства дела были схожими. |
| On 2 May, the Council adopted unanimously resolution 2046 (2012), in which it condemned the repeated incidents of cross-border violence between the Sudan and South Sudan, including seizure of territory, support to proxy forces and aerial bombing. | 2 мая Совет единогласно принял резолюцию 2046 (2012), в которой он осудил неоднократные случаи трансграничного насилия между Суданом и Южным Суданом, включая захват территории, поддержку марионеточных сил и воздушные бомбардировки. |
| The Conference also adopted a list of possible topics to be discussed at future plenary sessions. | Конференция также приняла перечень возможных тем для обсуждения на будущих пленарных сессиях. |
| The Organization of African Unity reported that it adopted the OAU Declaration on HIV/AIDS in July 2001. | Организация африканского единства сообщила о том, что в июле 2000 года она приняла Декларацию ОАЕ по ВИЧ/СПИДу. |
| On 7 November 1995, the General Assembly adopted resolution 50/13, by which it called upon Member States to reaffirm the observance of the Olympic Truce during each Summer and Winter Olympic Games. | 7 ноября 1995 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 50/13, в которой она призвала государства-члены вновь подтвердить готовность соблюдать олимпийское перемирие во время всех летних и зимних Олимпийских игр. |
| The Assembly adopted a resolution on extrajudicial, summary or arbitrary executions, in which it recalled that the Commission on Human Rights had requested the Special Rapporteur to apply a gender perspective in her work (resolution 57/214). | Ассамблея приняла резолюцию о внесудебных, суммарных или произвольных казнях, в которой напомнила о том, что Комиссия по правам человека просила Специального докладчика учитывать в своей работе гендерную проблематику (резолюция 57/214). |
| Last year, for the first time in its history, the General Assembly adopted a resolution on the effects of armaments and ammunitions containing depleted uranium, which we believe launched an incremental process that will make it possible to adequately address this issue at the United Nations. | Впервые за свою историю Генеральная Ассамблея приняла в прошлом году резолюцию о последствиях применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, которая, по нашему мнению, положила начало постепенному процессу, который позволит должным образом рассмотреть этот вопрос в Организации Объединенных Наций. |
| Several States have adopted one comprehensive act covering all areas. | Некоторые государства приняли один всеобъемлющий законодательный акт, охватывающий все аспекты торговли людьми. |
| Indigenous women participated in a total of seven official and side events, held two press conferences, attended a one-week training seminar, adopted a declaration and proposed a resolution that was finally adopted at the Commission on the Status of Women. | Они в общей сложности приняли участие в семи официальных и параллельных мероприятиях, провели две конференции, присутствовали на однодневном учебном семинаре и приняли декларацию и предложили резолюцию, которые были в конечном итоге приняты Комиссией по положению женщин. |
| The workshop adopted the Declaration on Human Rights Education in Central Africa, and an action plan of priority activities to be carried out by the Centre in 2001 and 2002. | Участники семинара приняли Декларацию по вопросу о просвещении в области прав человека в Центральной Африке и план действий по решению приоритетных задач, реализация которого будет возложена на Центр в период 2001 и 2002 годов. |
| It was explained that some States had recently adopted legislation in that field, and it was proposed that the experience of such States should be shared with others. | Было отмечено, что в последнее время законодательство о микрофинансировании приняли несколько государств, которым было предложено поделиться своим опытом с другими странами. |
| The participants adopted recommendations addressed to the members of ECCAS. On 11 and 12 May 2009, the Centre organized a follow-up to the seminar with a subregional workshop on campaigning techniques to fight child trafficking in Central Africa. | Участники приняли рекомендации в адрес членов ЭСЦАГ. 11 и 12 мая 2009 года Центр в развитие данного семинара организовал субрегиональный практикум по методам борьбы с торговлей детьми в Центральной Африке. |
| In 1996, the State party adopted TEVET with the following aims: | В 1996 году государство-участник приняло СПТПОП, которая преследует следующие цели: |
| The Lao Government has adopted some special provisional measures to ensure equal rights among men and women in each of the area as follows: | Правительство ЛНДР приняло ряд специальных временных мер для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами в следующих нижеуказанных областях. |
| In 2012, the FBiH Government, with cooperation and support from the Embassy of Great Britain, developed and adopted a General Plan for the fight against Corruption, based on which all of the federal bodies and public companies adopted their own plans for fighting corruption. | В 2012 году правительство ФБиГ, в рамках сотрудничества с Посольством Великобритании и при его поддержке, разработало и приняло Генеральный план борьбы с коррупцией, на основе которого все федеральные органы и государственные компании утвердили собственные планы борьбы с коррупцией. |
| Yet, the government adopted a restrictive law on religious activities and associations in 2011 and all religious groups were required to undergo compulsory re-registration, resulting in the closure of hundreds of small religious communities who were unable to meet the 50-person membership requirement for re-registration. | Тем не менее, в 2011 году правительство приняло ограничительный закон о религиозной деятельности и религиозных объединениях, и все религиозные группы должны пройти обязательную перерегистрацию, что привело к исчезновению сотен мелких религиозных общин, которые были не в состоянии удовлетворить требование о 50 членах для прохождения перерегистрации. |
| In order to take up these challenges, the Government has adopted a range of measures to promote and protect civil and political rights, economic, social and cultural rights, the rights of women and the rights of the child. | Для решения этих проблем правительство приняло ряд мер, направленных на поощрение и защиту гражданских и политических прав, экономических, социальных и культурных прав, прав женщин и прав ребенка. |
| The Committee welcomes measures taken to strengthen the protection of the rights of adopted children. | Комитет приветствует принятие мер, направленных на укрепление защиты прав усыновленных/удочеренных детей. |
| The resolution adopted by the Economic Commission for Africa on strengthening women's contribution to the second United Nations Industrial Development Decade for Africa represents a significant effort in mainstreaming gender. | Принятие Экономической комиссией для Африки резолюции по вопросу об увеличении вклада женщин в проведение второго Десятилетия промышленного развития Африки Организации Объединенных Наций является важным вкладом в обеспечение учета гендерного аспекта. |
| Resolutions, decisions and conclusions adopted by consensus | Принятие консенсусом резолюций, решений и заключений |
| Despite its fairly fragile majority, the government coalition managed to adopt several important decisions including the annulment of all laws adopted by the previous National Assembly since its official dissolution by Republika Srpska President Plavsic in July 1997. | Несмотря на довольно хрупкое большинство, которым обладает правительственная коалиция, она смогла обеспечить принятие нескольких важных решений, в том числе аннулировать все законы, принятые предыдущей Скупщиной после ее официального роспуска Президентом Республики Сербской г-жой Плавшич в июле 1997 года. |
| One notable impact was that agricultural policies adopted by OECD countries during the "boom" years of the 1970s protected their farmers from fluctuations in world markets. | Одним из следствий такого развития событий явилось принятие странами ОЭСР в период бума в 70-х годах сельскохозяйственной политики, защищающей отечественных производителей сельскохозяйственной продукции от колебаний цен на мировых рынках. |
| It adopted the revised monitoring strategy and urged Parties to take the necessary steps to ensure its effective implementation. | Он утвердил пересмотренную стратегию мониторинга и призвал Стороны принять необходимые меры с целью обеспечения ее эффективного осуществления. |
| I must note, unfortunately, that yesterday attempts were made to amend the agreed draft, which prevented the Programme from being adopted at the meeting of the Economic and Social Council. | Должен заметить, что, к сожалению, вчера были предприняты попытки внести изменения в уже согласованный проект, что помешало принять Программу на заседании ЭКОСОС. |
| It was further noted that the approach recommended would leave intact the Model Law as it had been adopted by the Commission and recommended by the General Assembly for use by those States that wished to adopt legislation with a scope limited to procurement of goods and construction. | Далее было отмечено, что рекомендованный подход позволит сохранить Типовой закон без изменений в том виде, в каком этот закон был принят Комиссией и рекомендован Генеральной Ассамблеей для использования теми государствами, которые пожелают принять законодательство, ограничивающееся закупками товаров (работ). |
| Take the necessary measures to protect journalists against intimidation, violence, censorship and abusive convictions, and have published and applied the new media law adopted by the Parliament (France) | Принять необходимые меры для защиты журналистов от запугивания, насилия, цензуры и неправосудных приговоров и опубликовать и применять новый закон о средствах массовой информации, принятый Парламентом (Франция) |
| At all of the meetings, literacy attracted special attention, and each of the regional outcome documents adopted at each meeting expressed a new resolve to take action in this area: | На всех совещаниях распространению грамотности было уделено особое внимание, и в каждом региональном итоговом документе, принятом на этих совещаниях, было выражено твердое намерение принять меры в этой области: |
| The Mechanism has also adopted standards related to archives and records. | Механизм также утвердил стандарты, касающиеся архивов и документации. |
| The World Trade Organization's Dispute Settlement Body has adopted panel and/or Appellate Body reports in 65 disputes. | Орган по урегулированию споров Всемирной торговой организации утвердил доклады заседателей и/или Апелляционного органа по 65 спорам. |
| The Government reported that the Law on Ethics of Biomedical Research was adopted by Parliament in 2000 and came into force on 1 January 2001. | Правительство сообщило, что в 2000 году парламент утвердил Закон об этике биомедицинских исследований, который вступил в силу 1 января 2001 года. |
| On 20 March 2009, the Human Rights Committee adopted the annexed text as Committee's Views, under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol in respect of communication No 1418/2005. | 20 марта 2009 года Комитет по правам человека утвердил прилагаемый текст Соображений Комитета по сообщению Nº 1418/2005 в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола. |
| On 22 March 1993 the Plenary, on the recommendation of the General Committee, adopted a programme of work for the current session of the Commission which enabled all the Special Commissions and the Plenary on the Authority to meet. | 22 марта 1993 года Пленум по рекомендации Генерального комитета утвердил программу работы нынешней сессии Комиссии, которая позволила провести заседания всем специальным комиссиям и Пленуму по Органу. |
| OECD has adopted 52 UNECE standards and promotes them internationally through their Fruit and Vegetables Scheme. | ОЭСР утвердила 52 стандарта ЕЭК ООН и занимается их популяризацией на международном уровне в рамках своей "плодово-овощной схемы". |
| In 2000, South Africa adopted the National Curriculum Statements referring to the constitutional provisions on values, education and democracy. | В 2000 году Южная Африка утвердила директивы в отношении общенациональной программы школьного обучения со ссылкой на конституционные положения о системе ценностей, образовании и демократии. |
| The Network had adopted draft standards for a system-wide gender policy and United Nations country team performance indicators for gender equality and women's empowerment. | Эта Сеть утвердила проект норм для гендерной политики в рамках всей системы, а также показатели оценки деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций в том, что касается вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| UN-Women has thus adopted an incremental and cautious approach in establishing its structure through the successive budgets approved by the Board, as set out below. | Таким образом, организация утвердила поступательный и взвешенный подход к формированию своей структуры посредством бюджетов, последовательно принимаемых Советом, о чем говорится ниже. |
| For example, India has recently adopted a workfare scheme that guarantees 100 days of employment in a year to all those who wish to participate - an example of workfare's being transformed from a post-shock temporary arrangement into a semi-formal permanent employment scheme. | Например, Индия недавно утвердила программу стимулирования трудовой деятельности, которая гарантирует всем желающим принять в ней участие трудоустройство на 100 дней в году (пример того, как программа стимулирования трудовой деятельности превращается из механизма временной помощи после потрясения в полуофициальный постоянно действующий механизм трудоустройства). |
| The budget was approved by the General Assembly and the Rules of Procedure and Evidence were adopted by the judges of the Mechanism in June 2012. | Бюджет был утвержден Генеральной Ассамблеей, а Правила процедуры и доказывания были утверждены судьями Механизма в июне 2012 года. |
| The attached report was adopted in the two plenary meetings of the Kimberley Process Certification Scheme, both of which were held in South Africa. | Прилагаемый доклад был утвержден на двух пленарных совещаниях по линии Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, которые были проведены в Южной Африке. |
| Following the events of 11 September, on 30 April 2002, revised terms of reference were adopted to include the performance of States in complying with the FATF Eight Special Recommendations on terrorist financing (SR). | После событий 11 сентября новый круг ведения был утвержден 30 апреля 2002 года с включением в него мер, принимаемых государствами для реализации восьми специальных рекомендаций ЦГФМ по финансированию терроризма (СР). |
| Pursuant to that provision, a draft report covering the Subcommittee's activities from 1 January 2013 to 31 December 2013 was considered and adopted by the Subcommittee at its twenty-second session and will be presented to the Committee against Torture at the Committee's fifty-second session. | В соответствии с этим положением проект доклада, охватывающий деятельность Подкомитета с 1 января 2013 года по 31 декабря 2013 года, был рассмотрен и утвержден Подкомитетом на его двадцать второй сессии и будет представлен Комитету против пыток на пятьдесят второй сессии Комитета. |
| According to the adopted modalities, the order of statements during discussions would be: members of the Advisory Committee, who may speak at any time; observers for intergovernmental organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations; and Government observers. | В соответствии с принятой процедурой утвержден следующий порядок выступающих в ходе обсуждений: члены Консультативного комитета, которые могут выступать в любое время; наблюдатели от межправительственных организаций, национальных правозащитных учреждений и неправительственных организаций; и наблюдатели от правительств. |
| Proposals are adopted after the debate on the item. | Предложения принимаются после проведения прений по конкретному пункту. |
| According to common international practice, such bodies are governed by their own rules and procedures, which are typically adopted at the first meeting of the Intergovernmental Negotiating Committee. | В соответствии с общепринятой международной практикой деятельность таких органов регламентируется их собственными правилами и процедурами, которые обычно принимаются на первом совещании межправительственного комитета по ведению переговоров. |
| Ad hoc measures were adopted, duty station by | В разных местах службы принимаются разовые меры. |
| What is the current percentage of the population living below the poverty line and what measures have been adopted to improve the living conditions of that section of the population? | Какова в настоящее время доля населения, живущего ниже черты бедности, и какие меры принимаются для улучшения условий жизни этой группы населения? |
| Insufficient measures have been adopted to create awareness of these basic values of the Convention with a view to changing the prevailing consideration and treatment of the child simply "as a mini-adult or immature adult", as recognized in the report. | Недостаточные меры принимаются для распространения информации об основных ценностях Конвенции в целях изменения преобладающего мнения о детях как "мини-взрослых" или "незрелых взрослых", как это признано в докладе. |
| Inaugurated in 1974, it is based on a periodic revision of action plans adopted by high-level intergovernmental meetings. | Начатая в 1974 году, она основывается на периодическом пересмотре планов действий, принимаемых межправительственными совещаниями высокого уровня. |
| The recommendations emanating from the UPR were issued by States, and thus fundamentally different from concluding observations adopted by the independent experts who made up the treaty bodies. | Рекомендации, исходящие от УПО, высказываются государствами, а потому коренным образом отличаются от заключительных замечаний, принимаемых независимыми экспертами, входящими в состав договорных органов. |
| Over the years, Argentina has been a traditional sponsor of the successive resolutions adopted by the General Assembly on the strengthening of international cooperation and coordination of efforts to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster. | На протяжении вот уже многих лет Аргентина остается одним из традиционных авторов последовательных резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей по вопросу об укреплении международного сотрудничества и координации усилий в деле изучения, смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы. |
| Report on the steps taken by the Government of Trinidad and Tobago to implement the recommendations adopted at the Fourth Regular Session of the Inter-American Committee Against Terrorism | Доклад о мерах, принимаемых правительством Тринидада и Тобаго по осуществлению рекомендаций, принятых в ходе четвертой очередной сессии Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом |
| Article 151 of the Constitution provided that, in the event of conflict between a national legal instrument (with the exception of the Constitution and Acts adopted by referendum) and an international agreement to which Azerbaijan was a party, the international agreement prevailed. | Согласно статье 151 Конституции в случае конфликта между положениями какого-либо национального закона (за исключением Конституции и законов, принимаемых референдумом) и положениями международного соглашения, участником которого является Азербайджан, применяются положения международного соглашения. |
| It proposes three options, which, if adopted together, would not entail additional costs for the members. | В нем предлагается три варианта, которые - в случае, если они будут утверждены все вместе, - не повлекут за собой никаких расходов для государств-членов. |
| The State party had adopted the Council of Australian Governments National Indigenous Reform Agreement and Closing the Gap targets to address the disadvantage experienced by indigenous Australians. | В государстве-участнике утверждены Соглашение Совета австралийских правительств о национальной реформе, а также Контрольные показатели по ликвидации отставания коренного населения Австралии. |
| Reforms of the Civil Code and of the civil, administrative, commercial and auditing procedures are currently under way or have been adopted with a view to strengthening the array of domestic laws. | В целях укрепления внутреннего правового арсенала утверждены или проводятся реформы гражданского и гражданского процессуального кодексов, административного, торгового и ревизионного законодательства. |
| At the Third Ministerial Conference at Lisbon in June 1998, the six national-level criteria identified within this initiative were officially adopted for national implementation. | На третьей Конференции министров, состоявшейся в Лиссабоне в июне 1998 года, были официально утверждены для применения на национальном уровне шесть критериев национального уровня, определенные в рамках этой инициативы. |
| Key health-care texts that have been prepared and adopted are the Health Care Act (1977), The Reproductive Health and Reproductive Rights Act (2002) and the Breastfeeding Protection Act (2006). | Разработаны и утверждены ключевые документы по охране здоровья населения - Законы Республики Таджикистан "Об охране здоровья населения" (1977 год), "О репродуктивном здоровье и репродуктивных правах" (2002 год), "О защите естественного вскармливания детей" (2006 год). |
| Also at the same meeting, the agenda, as amended, was adopted without a vote. | Кроме того, на этом же заседании без голосования была утверждена повестка дня с внесенной в нее поправкой. |
| With the concurrence of Member States from Africa and the Caribbean, a theme has been adopted for the 2014 commemoration: "Victory over slavery: Haiti and beyond". | В результате согласования с государствами - членами из Африки и Карибского бассейна была заблаговременно утверждена тема празднования в 2014 году: "Победа над рабством: Гаити и далее". |
| Emphasizing national ownership of the benchmarking process, the seminar paved the way for the inclusion of the national commitments in the budget planning for 2015. On 17 September, the Steering Committee of the National Oversight Mechanism, chaired by President Kabila, adopted the matrix. | Этот семинар, на котором была подчеркнута ответственность самой страны за процесс установления критериев, создал возможности для того, чтобы учесть национальные обязательства при планировании бюджета на 2015 год. 17 сентября матрица была утверждена Руководящим комитетом Национального механизма надзора, в котором председательствует Президент Кабила. |
| That resolution has been reaffirmed when the Council has considered the adoption or renewal of peace-keeping mandates including, most recently, resolution 966 (1994) renewing the mandate of the United Nations operation in Angola, which was adopted yesterday. | Эта резолюция была подтверждена при рассмотрении Советом вопросов об утверждении или возобновлении миротворческих мандатов, в том числе в самой недавней резолюции 966 (1994) о возобновлении мандата операции Организации Объединенных Наций в Анголе, которая была утверждена вчера. |
| NOTE: This standard layout was adopted by the Working Party on Standardization of Perishable Produce at its forty-first session in October 1985 and approved by the Committee on Agricultural Problems at its thirty-seventh session in 1986. | ПРИМЕЧАНИЕ: Данная типовая форма была принята Рабочей группой по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты на ее сорок первой сессии в октябре 1985 года и и утверждена Комитетом по вопросам сельского хозяйства на его тридцать седьмой сессии в 1986 году. |
| The decision to establish a given mechanism is adopted taking into consideration the importance and pertinence of a specific issue. | Решение о создании того или иного механизма принимается с учетом важности и актуальности соответствующей проблемы. |
| Essential legislation is adopted, including the National Security Reform and Intelligence Act. | Принимается существенно важное законодательство, включая акт о реформе национальной безопасности и о разведке. |
| The portion of the Commission's report on the adoption of a draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, as a whole, as amended, was adopted. | Часть доклада Комиссии по принятию проекта Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам в целом с внесенными поправками принимается. |
| That act was already being adopted and implemented by a number of Nigerian States and efforts were ongoing to ensure its implementation throughout the country. | Этот закон уже принимается и проводится в жизнь в ряде штатов Нигерии, и предпринимаются усилия по обеспечению его применения по всей стране. |
| This resolution, which was included on the General Assembly's agenda for the first time in 1974 and has been adopted by consensus every year since 1980, aims at eliminating the nuclear-weapon threat from the Middle East. | Эта резолюция, вопрос о которой был впервые включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1974 году и которая ежегодно, начиная с 1980 года, принимается на основе консенсуса, нацелена на ликвидацию угрозы ядерного оружия, исходящую с Ближнего Востока. |
| But my real teacher was my adopted grandpa, Old Lodge Skins. | Но моим настоящим учителем был мой, приемный дедушка, Старые Шкуры Вигвама. |
| Your brother's adopted, right? | Твой брат же приемный, так? |
| The hammer is created when Odin's adopted son Loki cuts off the hair of the goddess Sif as part of a cruel jest, and, when threatened with violence by Thor, promises to fetch replacement hair from the dwarf smiths. | Молот создан тогда, когда приемный брат Тора Локи отрубает волосы богини Сиф как часть жестокой шутки и когда ему угрожает насилие со стороны Тора, обещает принести замену волос от карликовых кузнецов. |
| 2.1 The authors were all born in Western Samoa: Mr. Toala was born in 1932, Mrs. Toala in 1934, and their adopted child, Eka Toala, in 1984, Mr. Tofaeono in 1934 and Mrs. Tofaeono in 1933. | 2.1 Все авторы сообщения родились в Западном Самоа: г-н Тоала родился в 1932 году, г-жа Тоала - в 1934 году, их приемный сын Эка Тоала - в 1984 году, г-н Тофаеоно - в 1934 году и г-жа Тофаеоно - в 1933 году. |
| You might have been kind of a adopted. | Знаешь, ты типа приемный. |