A new act adopted in 2006, which would come into force on 1 January 2007, would further enhance protection for victims of domestic violence. | Принятый в 2006 году новый закон, который вступит в силу 1 января 2007 года, будет обеспечивать дальнейшую защиту жертв насилия в семье. |
In this connection, I would draw attention to the draft decision adopted by the Group, as contained in paragraph 9 of the report. | В этой связи я хотел бы обратить внимание присутствующих на проект решения, принятый Группой, который содержится в пункте 9 доклада. |
The Commission had adopted a suitably rigorous approach in its report and had wisely decided to limit the topic to codification of secondary rules. | Строгий подход, принятый КМП в ее докладе, представляется оправданным, и вполне справедливо, что она намерена ограничить проблему кодификацией второстепенных правил. |
In this regard, the International Coordinating Committee continues to give high importance to the accreditation process, as evidenced in the Strategic Plan for 2010 - 2013, adopted by consensus at its twenty-third session, held from 22 to 25 March 2010. | В этой работе Международный координационный комитет по-прежнему придает большое значение процессу аккредитации, как об этом свидетельствует Стратегический план на 20102013 годы, принятый консенсусом на двадцать третьей сессии Комитета, проходившей с 22 по 25 марта 2010 года. |
In the private sector, access to employment remains difficult despite the labour code adopted in 2006, which bans gender discrimination but does allow for different treatment for women in the event of maternity leave or pregnancy. | Что касается частного сектора, то он остается труднодоступным для женщин, несмотря на принятый в 2006 году Трудовой кодекс. |
Parliament has adopted a new uniform law for children whose provisions are more in keeping with the text of the Convention. | Парламент принял новый единый закон о детях, положения которого больше соответствуют тексту Конвенции. |
Turkmenistan adopted a special law on human trafficking, particularly involving women and children, in 2007. | Туркменистан принял в 2007 году специальный закон о торговле людьми, в частности женщинами и детьми. |
This crisis continued until June, when the Council of Ministers adopted a six-month temporary solution at the state level that allowed the resumption of issuance of citizen identification numbers. | Этот кризис продолжался до июня, когда Совет министров принял на государственном уровне шестимесячное временное решение, которое позволило возобновить выдачу индивидуальных номеров граждан. |
This law permits us to justly apply the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and those arising from the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and other related instruments that Ecuador has adopted, signed and ratified. | Этот закон позволяет нам должным образом применять положения Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, а также положений, вытекающих из Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и из других соответствующих документов, которые Эквадор принял, подписал и ратифицировал. |
On 2 May, the Council adopted unanimously resolution 2046 (2012), in which it condemned the repeated incidents of cross-border violence between the Sudan and South Sudan, including seizure of territory, support to proxy forces and aerial bombing. | 2 мая Совет единогласно принял резолюцию 2046 (2012), в которой он осудил неоднократные случаи трансграничного насилия между Суданом и Южным Суданом, включая захват территории, поддержку марионеточных сил и воздушные бомбардировки. |
She adopted the name Shangguan Yunzhu suggested by the influential director Bu Wancang. | Она приняла имя Шангуань Юньчжу по предложено известного режиссёра Бу Ваньцана. |
On 2 March, the Assembly of Kosovo adopted the Law on Police following changes proposed by the President of Kosovo. | 2 марта скупщина Косово приняла Закон о полиции с учетом изменений, предложенных президентом Косово. |
The Group of Governmental Experts on Small Arms has prepared, and adopted by consensus, a substantial and well-considered report that helps to carry forward the work of the United Nations in preventing and reducing the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. | Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию подготовила и консенсусом приняла солидный и хорошо продуманный доклад, который способствует дальнейшему осуществлению прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на предотвращение и сокращение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Commission on Human Rights also adopted under item 20 (rights of the child) a resolution (1998/75) on the abduction of children from northern Uganda. | В рамках пункта 20 (Права ребенка) Комиссия по правам человека приняла также резолюцию (1998/75) о похищении детей из северной Уганды. |
That is why my country adopted a State policy on refugees on 16 September of this year. That policy is aimed at providing comprehensive assistance to persons placed under the protection of Ecuador. | Именно поэтому 16 сентября этого года моя страна приняла политику, направленную на оказание всеобъемлющей помощи лицам, помещенным под защиту Эквадора. |
Many European countries had also adopted certain limits on freedom of speech owing to national security considerations. | Многие европейские страны также приняли определенные ограничения свободы слова по соображениям национальной безопасности. |
The Committee also notes that States have adopted more measures in the legislative framework than in the enforcement area. | Комитет отмечает также, что государства приняли больше законодательных мер, нежели мер в правоприменительной области. |
The Secretary-General welcomes those States which have adopted national plans of action, paying particular attention to issues related to migration, and encourages them to continue with their implementation. | Генеральный секретарь одобряет усилия государств, которые приняли национальный план действий, уделяя особое внимание вопросам миграции, и призывает их продолжать их реализацию. |
The new members adopted all association and cooperation agreements with developing countries (in particular ACP and Mediterranean countries) and economies in transition. | Новые члены приняли все соглашения об ассоциации и сотрудничестве с развивающимися странами (в частности, со странами АКТ и Средиземноморья) и странами переходного периода. |
The African and Asia-Pacific regions adopted specific resolutions on financing the Strategic Approach in which participants expressed concern with regard to the lack of financial resources available to implement the Strategic Approach, encouraging Governments to mainstream chemicals management in national development plans. | Африканский и Азиатско-Тихоокеанский регионы приняли конкретные решения по финансированию Стратегического подхода, в которых участники выразили озабоченность в связи с отсутствием доступных финансовых ресурсов для осуществления Стратегического подхода, призывая правительства включить регулирование химических веществ в основные пункты национальных планов развития. |
Recognizing the magnitude of the phenomenon, the Government had adopted legislation in 2000 defining and prohibiting trafficking in children. | Признавая масштабность этого явления, правительство Буркина-Фасо приняло в 2000 году закон, в котором дается определение торговли детьми и который ее запрещает. |
The Joint Meeting finally also adopted the last section 6.8.5 of Chapter 6.8. | Наконец, Совместное совещание приняло также последний раздел 6.8.5 главы 6.8. |
The Assembly adopted a Transitional Pact and Political Agreement, a Transition Road Map, and an Agreement on Principles for the Restoration of Constitutional Normality. | Национальное собрание приняло следующие документы: Договор на переходный период, Политическое соглашение, «дорожная карта» на переходный период и Соглашение о принципах восстановления конституционного порядка. |
The State adopted a national plan for the establishment, replacement and renovation, by the end of June 2010, of 2,500 primary care units across the country. | Государство приняло национальный план создания, обновления и модернизации к концу июня 2010 года 2500 пунктов первичной медико-санитарной помощи по всей стране. |
Since the last periodic report was submitted, the Government has adopted "Basic Guidelines for Employment Policy" to provide a framework for policies relating to employment in Japan. | Со времени представления своего последнего периодического доклада правительство приняло "Основные руководящие принципы политики в сфере занятости" с целью создания рамок для мер политики в области занятости в Японии. |
The Afghanistan Compact, adopted by consensus at the London Conference, has showed that the international community is determined to continue to provide large-scale assistance to the Afghan people in the post-conflict rehabilitation of their country. | Консенсусное принятие в ходе Лондонской конференции Соглашения по Афганистану продемонстрировало твердую решимость мирового сообщества продолжать оказывать афганцам масштабное содействие по постконфликтному обустройству их государства. |
The Special Representative looks, in particular, to the Declaration, adopted by States as an expression of their commitment to achieving such protection and to nurturing the vital work of human rights defenders. | Специальный представитель рассматривает, в частности, принятие государствами Декларации в качестве выражения их приверженности обеспечению подобной защиты и культивированию столь важной правозащитной деятельности. |
Project Five-O supports the General Assembly of the United Nations on the unanimously adopted landmark resolution on system-wide coherence, resolution 63/311, which will lead to the creation of a strong unified women's rights and gender equality entity led by an Under-Secretary-General. | Проект «Пять-О» поддерживает единодушное принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций исторической резолюции 63/311 о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, результатом которой станет создание эффективного единого подразделения по правам женщин и гендерному равенству, которое возглавит заместитель Генерального секретаря. |
Recalling also the outcome document on methodology adopted by the XI Summit held in Cartagena, Colombia (October 1995), that launched the process related to the improvement of the NAM methodology of work, | ссылаясь также на итоговый документ по вопросам методологии, принятие которого на одиннадцатой Конференции глав государств и правительств, состоявшейся в Картахене, Колумбия, (октябрь 1995 года) положило начало процессу, направленному на совершенствование методов работы Движения неприсоединения, |
These can be illustrated by two ordinances adopted in 2007, one of which sets up a mandatory health insurance and social security scheme and the other a family allowance scheme for Gabonese of limited means. | Об этом свидетельствует принятие в 2007 году двух постановлений, одно из которых устанавливает "обязательный режим медицинского страхования и социальных гарантий", а другое - "режим выплаты семейных пособий габонским домохозяйствам с низким уровнем дохода". |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Chile) also expressed great satisfaction at the resolution adopted by the Conference and commended the usefulness of the Intergovernmental Group of Experts for those countries which had adopted, or were considering adopting, competition legislation. | Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Чили) также выразил удовлетворение резолюцией, принятой Конференцией, и высоко оценил полезность деятельности Межправительственной группы экспертов для тех стран, которые приняли или собираются принять законодательство в области конкуренции. |
It was also suggested that language adopted in respect of future treaties should be considered under the perspective of its impact on already concluded investment treaties. | Было высказано также мнение, что формулировку, которую предстоит принять в отношении будущих договоров, следует рассматривать в свете ее воздействия на уже заключенные инвестиционные договоры. |
The State party should take all necessary measures to ensure the full implementation of the Views adopted by the Committee in relation to the State party. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения полного выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета, принятых в отношении государства-участника. |
First, it would take note of the conclusions adopted by the Economic and Social Council, especially the decision to hold a high-level debate on Africa in 2001. | Во-первых, ей предлагается принять к сведению выводы, принятые Экономическим и Социальным Советом, в особенности решение о проведении в 2001 году прений высокого уровня по Африке. |
The Special Rapporteur reiterates his recommendations, that a study be conducted on religious extremism and that a minimum set of standard rules and principles of conduct and behaviour in respect of religious extremism be defined and adopted by the international community. | Специальный докладчик вновь рекомендует, с одной стороны, изучить вопрос о религиозном экстремизме, а с другой стороны - разработать и принять в рамках международного сообщества минимум общих норм и принципов поведения и действий в отношении религиозного экстремизма. |
The Board adopted a calendar of meetings for 2014 (see the table below) at its twenty-second and twenty-third meetings. | На своих двадцать втором и двадцать третьем совещаниях Совет утвердил расписание совещаний на 2014 год (см. таблицу ниже). |
Following a statement by the representative of Belize (on behalf of the Caribbean Community), the Committee adopted its organization of work, as orally revised. | После заслушания заявления представителя Белиза (от имени Карибского сообщества) Комитет утвердил свою организацию работы с внесенными в нее устными изменениями. |
Shortly after the CWC's entry into force for Ukraine, a 10-year programme for the implementation of the CWC was adopted by the President of our country. | Вскоре после того, как КХО вступила в силу для Украины, президент нашей страны утвердил десятилетнюю программу осуществления КХО. |
In May 2008, the Committee adopted a document entitled "Survey of the implementation of Security Council resolution 1373 by Member States", and submitted it to the Security Council. | В мае 2008 года Комитет утвердил документ, озаглавленный «Обзор осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности государствами-членами», и представил его Совету Безопасности. |
In decision 6/102 of 27 September 2007, the Council had also adopted technical and objective requirements for eligible candidates for mandate-holders, as well as technical and objective requirements for the submission of candidatures to the Advisory Committee of the Human Rights Council. | В своем решении 6/102 от 27 сентября 2007 года Совет также утвердил технически и объективные требования к приемлемым кандидатам на должности мандатариев, а также технические и объективные требования к выдвигаемым кандидатурам в состав Консультативного комитета Совета по правам человека. |
For example, the Organisation for Economic Cooperation and Development has adopted the Guidelines for Multinational Enterprises. | Например, Организация экономического сотрудничества и развития утвердила Руководящие принципы для многонациональных предприятий. |
The Southern Sudan Police Service adopted the Strategic Development Plan, which covered organizational structures, operational priorities and short- and long-term objectives | Полицейская служба Южного Судана утвердила план стратегического развития, охватывающий организационные структуры, оперативные приоритеты и краткосрочные и долгосрочные задачи |
The International Labour Organization recently adopted as one of its major policies the establishment of new standards for the elimination of extreme forms of child labour. | Международная организация труда недавно утвердила в качестве одного из основных направлений своей деятельности установление новых стандартов в целях ликвидации крайних форм детского труда. |
It adopted these amendments and took over the decisions of the RID Committee of Experts on its own behalf, subject to the following comments and objections and some additional amendments. | Она утвердила эти поправки и переняла решения Комиссии экспертов МПОГ при условии представления по ним последующих замечаний и возражений и внесения в них ряда дополнительных изменений. |
In April 2013, the European Commission adopted a climate change adaptation strategy that promoted strong linkages between disaster risk reduction and climate change adaptation. | В апреле 2013 года Европейская комиссия утвердила стратегию адаптации к изменению климата, которая предусматривает тесное взаимоувязывание работы по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
The master plan for the whole territory of Lithuania was adopted in 2002. | Генеральный план для всей территории Литвы был утвержден в 2002 году. |
The Joint Meeting adopted the working group's report. | Доклад этой группы был утвержден Совместным совещанием. |
In September 2007, an intergovernmental committee on the African Science, Technology and Innovation Indicators Initiative adopted a series of studies and survey guidelines that will underpin the conduct of surveys in the participating countries. | В сентябре 2007 года межправительственным комитетом по осуществлению Африканской инициативы в отношении показателей в области науки, техники и инноваций был утвержден целый ряд руководящих принципов проведения исследований и обзоров, на основе которых будут проводиться обзоры в странах-участницах. |
Mr. Mahmood Salim Mahmood (Pakistan) said that the bill on domestic violence had been introduced in the National Assembly by two opposition members and later adopted by the Standing Committee on Women Development of the National Assembly. | Г-н Махмуд Салим Махмуд (Пакистан) говорит, что законопроект о насилии в семье был внесен в Национальную ассамблею двумя членами оппозиции и впоследствии был утвержден Постоянным комитетом Национальной ассамблеи по улучшению положения женщин. |
While both entities adopted their 2008 budgets in December 2007, the State budget was approved only in March 2008 - and after intense political disputes among the coalition parties about how much it could be increased and where any extra spending should go. | Хотя оба Образования приняли свои бюджеты на 2008 год в декабре 2007 года, государственный бюджет был утвержден лишь в марте 2008 года после острых политических споров среди партий коалиции по поводу того, до какого уровня можно увеличить бюджет и в какие сферы следует направить дополнительные ассигнования. |
They fail to see the political relevance of the scores of resolutions that are being routinely adopted year after year. | Не видят они и политической значимости многочисленных резолюций, которые принимаются из года в год. |
Such a draft resolution has indeed been adopted by consensus for over 20 years. | На самом деле такие проекты резолюций принимаются консенсусом уже более 20 лет. |
Proposals are negotiated and adopted by consensus. | Предложения обсуждаются и затем принимаются консенсусом. |
This is particularly likely in cases where unilateral initiatives are hastily adopted, following external pressure, and result in painful "reforms" that are subsequently difficult to manage and apply. | Это особенно вероятно в случаях, когда под давлением извне поспешно принимаются односторонние инициативы, порождающие болезненные "реформы", которые затем трудно регулировать и проводить в жизнь. |
If targeting is adopted, Governments must comply with human rights principles that require, inter alia, minimizing exclusion errors and ensuring that targeting mechanisms are objective, transparent, open to scrutiny and do not stigmatize the beneficiaries. | Если принимаются меры адресного ограничения, правительства должны соблюдать принципы прав человека, предусматривающие, в частности, необходимость минимизации ошибок в охвате и обеспечение того, чтобы механизмы адресного ограничения были объективными, транспарентными, открытыми для контроля и не стигматизировали бенефициаров. |
The mission was informed of unprecedented measures being adopted to ensure food security during the winter season. | Миссия была информирована о беспрецедентных мерах, принимаемых в целях обеспечения продовольственной безопасности в зимний период. |
Such a strategy also requires employment impact analysis as a basic criterion for macroeconomic policy and for policy decisions adopted in other areas. | Такая стратегия также требует, чтобы базовым критерием для макроэкономической политики и для политических решений, принимаемых в других областях, был анализ их последствий с точки зрения занятости. |
This Secretariat is tasked with the implementation of strategies and other decisions adopted by the Government. | Перед ним поставлена задача осуществления стратегий и других решений, принимаемых правительством. |
In this respect, member Governments might wish to ensure the consistency of the decisions adopted in each forum regarding the issues discussed in this report. | В этой связи правительства государств-членов, возможно, пожелают обеспечить согласованность решений, принимаемых на каждом из форумов и касающихся вопросов, обсуждаемых в настоящем докладе. |
As a result, the number of resolutions adopted without consensus was steadily increasing, and the rift between States was growing. | В результате постоянно растет количество резолюций, принимаемых без консенсуса, и углубляется раскол между государствами. |
According to the information provided, 15 of those plans have been approved or adopted by a legislative body. | В соответствии с представленной информацией 15 из этих планов были утверждены и приняты законодательными органами. |
The above documents from the ninety-sixth session were adopted without changes. | Вышеуказанные документы девяносто шестой сессии были утверждены без изменений. |
In the future, we will once again take up the United Nations strategic priorities for the period from 2010 to 2014, which were discussed with the Government and have recently been adopted. | Что касается планов на будущее, то мы вновь займемся стратегическими приоритетами Организации Объединенных Наций на период 2010-2014 годов, которые обсуждались с правительством и были недавно утверждены. |
Mr. GREGOR noted that the heavy metals' apostrophe critical loads from the recent call for data of the Coordinating Center for Effects (CCE) were adopted by the Working Group on Effects and recommended for use by the Convention. | Г-н ГРЕГОР указал, что критические нагрузки тяжелых металлов, на которые содержится ссылка в недавнем запросе Координационного центра по воздействию (КЦВ) о предоставлении данных, были утверждены Рабочей группой по воздействию и рекомендованы для использования в рамках Конвенции. |
(b) An informed reflection of the values set out in the human resources management framework, adopted by ICSC in 2000; | Ь) обоснованное отражение ценностей, определенных в основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, которые были утверждены КМГС в 2000 году; |
With this in mind, an educational programme called "Cultivating Health" for children in grades 1-8 has been adopted that is spread over 34 lessons. | Для этого разработана и утверждена учебная программа "Культура здоровья" для 1-8 классов, которая рассчитана на 34 урока. |
His country was committed to achieving the goals enunciated in the declaration adopted at the Summit on Climate Change. | Израиль сохраняет приверженность целям, провозглашенным в декларации, которая была утверждена на Саммите по проблеме изменения климата. |
The Government adopted the programme in June 1995 and the Sejm accepted it in December 1995. | Правительство одобрило программу в июне 1995 года, а в декабре 1995 года она была утверждена сеймом. |
The new Agenda for the Development of Africa in the 1990s was adopted by the General Assembly in its resolution 46/151 of 18 December 1991 to rally international cooperation in support of Africa's economic recovery and development. | Новая программа по обеспечению развития в Африке на 90-е годы была утверждена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/151 от 18 декабря 1991 года с целью стимулирования международного сотрудничества в деле обеспечения экономического подъема и развития в Африке. |
The programme of work was adopted. | Программа работы была утверждена. |
On that understanding, paragraph 17 was adopted. | С учетом этого предложения пункт 17 принимается. |
Such an approach fosters a culture of monitoring and evaluation that is gradually becoming adopted by most entities in the United Nations system. | Подобный подход способствует формированию культуры контроля и оценки, которая постепенно принимается на вооружение большинством учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
A number of strategies have been adopted to ensure that imprisonment as a sanction is reserved for the most serious cases: | Принимается ряд стратегических мер, направленных на то, чтобы лишение свободы назначалось лишь в качестве наказания за совершение особо тяжких преступлений: |
The ninth paragraph, as amended, was adopted. | Девятый пункт с поправками принимается. |
According to Vladimir Solovyov, philosophy, as a revelation of the absolute in its absolute form, was adopted by Hegel not as a collection of various systems but as the gradual implementation of a true single system. | Философия, как откровение абсолютного в абсолютной форме, принимается Гегелем не в виде совокупности различных систем, а как постепенное осуществление единой истинной системы. |
So we know he wasn't adopted. | Теперь понятно, что он не приемный. |
Me and my adopted son have been waiting quite a while. | Я и мой приемный сын уже долго ждем. |
He's Boss Dragon's adopted son. | Он приемный сын Босса Дракона. |
William Michael Rossetti's Memoir notes that Keightley had as "his nephew and adopted son, Mr. Alfred Chaworth Lyster" who became a dear friend. | Брат Данте Габриэля Уильям Россетти отмечал в своих воспоминаниях, что у Томаса Кейтли был «его племянник и приемный сын, мистер Альфред Чаворт Листер», который стал близким другом Уильяма... |
I adopted Raphaél, a disabled young man who couldn't be here tonight... adopted. | А я - приемный отец Рафаэля, инвалида, который не смог сегодня прийти... Приемный. |