However, the approach adopted by the committees in conducting their work could not be conducive to achieving the objectives for which they were established. | Вместе с тем, подход, принятый этими комитетами в проведении своей работы, не мог способствовать достижению целей, поставленных перед ними. |
The Bulgarian Government regards the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property adopted by the International Law Commission as a good basis for talks with a view to negotiating mutually acceptable provisions of a multilateral international convention. | Болгарское правительство расценивает принятый Комиссией международного права проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности как хорошую основу для переговоров с целью разработки взаимоприемлемых положений многосторонней международной конвенции. |
The law adopted in 1947 provided, for the first time, a general definition and brought together main principles and general rules of different types of cooperatives. | Принятый в 1947 году закон впервые предусматривал общее определение и заключал в себе основные принципы и общие правила деятельности различных типов кооперации. |
It had thus disseminated the recently adopted Code of Ethics on the International Trade in Chemicals to regional and national industry associations throughout the world, to all governments and to relevant intergovernmental and non-governmental organizations. | Так, она направила недавно принятый Кодекс этики в международной торговле химическими веществами региональным и национальным промышленным ассоциациям во всем мире, правительствам всех стран и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям. |
Bearing in mind also the International Labour Organization Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work, adopted by the Governing Body of the International Labour Organization in June 2001, | принимая во внимание также Свод практических правил Международной организации труда по вопросу о ВИЧ/СПИДе и сфере труда, принятый Административным советом Международного бюро труда в июне 2001 года, |
The Human Rights Council subsequently adopted resolution 24/20, in September 2013, thereby establishing the mandate of the Independent Expert. | После этого Совет по правам человека принял в сентябре 2013 года резолюцию 24/20, в которой был учрежден мандат Независимого эксперта. |
The Board also examined the proposed programme of work and budget for the biennium 1994-1995, which it adopted as amended. | Кроме того, Совет рассмотрел и принял предлагаемую программу работы и бюджет на двухгодичный период 1994-1995 годов с внесенными в них поправками. |
At its third meeting, the Chemical Review Committee approved the decision guidance documents and adopted a recommendation to the Conference of the Parties that it should include endosulfan and tributyl tin compounds in Annex III of the Convention. | На своем третьем совещании Комитет по рассмотрению химических веществ одобрил документы для содействия принятию решений и принял рекомендацию для Конференции Сторон о включении эндосульфана и соединений трибутилолова в приложение III к Конвенции. |
The Forum also adopted its own statement on the position of the victim within the process of mediation Amsterdam, the Netherlands, May 2005. | В мае 2005 года в Амстердаме, Нидерланды, Форум также принял свое собственное заявление по вопросу о позиции жертв в процессе посредничества. |
The Committee adopted a forward-looking outcome document in which it urged all Member States to take action to prevent and combat terrorism in all its forms and manifestations through the full and effective implementation of the resolution, and subsequently organized events to further implementation. | Комитет принял ориентированный на перспективу итоговый документ, в котором содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам принять меры для предотвращения терроризма и борьбы с ним во всех его формах и проявлениях посредством всестороннего и эффективного осуществления этой резолюции, и впоследствии организовал мероприятия в поддержку процесса осуществления. |
Since its independence, Ukraine has adopted basic environmental legislation and introduced a new environmental policy. | Со времени обретения независимости Украина приняла основы природоохранного законодательства и разработала новую экологическую политику. |
(c) Montenegro adopted regulations establishing national frameworks for professional rehabilitation and employment of persons with disabilities; | с) Черногория приняла постановления об учреждении национальных рамок профессиональной реабилитации и обеспечения занятости инвалидов; |
The Conference adopted two main documents: the Regional Implementation Strategy for the Madrid International Plan of Action on Ageing 2002 (RIS) and the Berlin Ministerial Declaration: A Society for All Ages in the UNECE Region. | Конференция приняла два основных документа: Региональная стратегия осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года (РСО) и Берлинскую министерскую декларацию: Общество для всех возрастов в регионе ЕЭК ООН. |
Although the Special Rapporteur is convinced of the soundness of these recommendations, he is hesitant to propose a draft guideline reflecting them because the Commission has not adopted equivalent guidelines with respect to interpretative declarations themselves. | Специальный докладчик, хотя и убежден в разумности этих рекомендаций, все же не хотел бы предлагать проект руководящего положения, в котором бы они воспроизводились, поскольку Комиссия не приняла их эквивалентов в том, что касается самих заявлений о толковании. |
Just to limit myself to the recent past, I note that my country was a sponsor of resolution 61/221, adopted in 2006, whereby the General Assembly decided to hold in 2007 a high-level dialogue on cooperation among religions and cultures. | Не погружаясь глубоко в историю, я хотел бы отметить, что наша страна была одним из авторов принятой в 2006 году резолюции 61/221, на основании которой Генеральная Ассамблея приняла решение провести в 2007 году диалог на высоком уровне по вопросу о сотрудничестве между религиями и культурами. |
The heads of State and Government of Members have given us our marching orders in the Millennium Declaration they adopted last September. | Главы государств и правительств государств-членов уже дали нам руководящие указания в Декларации тысячелетия, которую они приняли в сентябре прошлого года. |
Thus, in June 1990, member States of the European Community adopted the Dublin Convention which determined which State would be responsible for adjudicating an asylum request, thus preventing the making of simultaneous claims in several States. | Так, в июне 1990 года государства - члены Европейского сообщества приняли Дублинскую конвенцию, в которой определялось государство, ответственное за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища, и тем самым исключалась практика одновременной подачи заявлений в нескольких государствах. |
Without wishing to prejudge the negotiations on the question of whether to include corruption in the private sector in the draft Convention, he recalled that some States had recently adopted legislation intended to offer protection against private malfeasance. | Не желая предопределять исход переговоров по вопросу о том, включать ли в проект конвенции коррупцию в частном секторе, он указал, что в последнее время ряд государств приняли законодательство, призванное обеспечить защиту от мошеннических действий представителей частных организаций. |
Several organizations have adopted texts in which they reject and condemn unconstitutional changes of Government, define what should be considered as unconstitutional changes and propose measures to be taken against such disruptions of constitutional order. | Некоторые организации приняли тексты, в которых они отвергают и осуждают неконституционные способы изменения формы правления, дают определение тому, что они считают неконституционными способами изменения, и предлагают меры, которые должны быть приняты во избежание подобного нарушения конституционного порядка. |
Member countries of the Central American Integration System have adopted a historic Central American Security Strategy, which was jointly presented, with the support of the Governments of Colombia and Mexico, to the international community at an international conference held in Guatemala on 22 and 23 June. | Государства-члены Системы центральноамериканской интеграции приняли историческую центральноамериканскую стратегию безопасности, которая была совместно представлена при поддержке правительств Колумбии и Мексики международному сообществу на международной конференции, прошедшей в Гватемале 22 и 23 июня. |
In November 2006 the Armenian government adopted resolution on optimization of the Academy infrastructure and restructuring of some of its institutes through amalgamation and creation of scientific and technological centers. | В ноябре 2006 г. правительство Армении приняло решение об оптимизации инфраструктуры академии и реструктуризации некоторых ее институтов путем их объединения и создания научно-исследовательских центров. |
In the meantime, the National Assembly had concluded its consideration of the amnesty bills and adopted, on 29 September, a single consolidated general amnesty law. | Тем временем Национальное собрание завершило рассмотрение законопроектов об амнистии и 29 сентября приняло единый сводный закон общего характера об амнистии. |
The Government had therefore adopted measures to ensure the well-being of older persons: in particular, it had adopted a law aimed at maximizing their contribution to nation-building, which provided, inter alia, special privileges in health and transportation services. | В связи с этим правительство приняло меры в целях обеспечения благосостояния пожилых людей, и, в частности, приняло закон, предусматривающий поощрение пожилых людей принимать участие в развитии общества и дающий им особые преимущества в области здравоохранения и транспорта. |
In order to create safe environment for every child and raise standards of the protection of the rights of the child, the Government adopted the Foster Care Development Strategy with the Action Plan 2012-2016. | В целях создания безопасных условий для каждого ребенка и повышения уровня защиты прав ребенка правительство приняло Стратегию развития системы патронатного воспитания и План действий на 2012 - 2016 годы. |
Please indicate if the State party has adopted an official poverty line and a national action plan to reduce poverty that will enable a systematic evaluation of the coherence and the consistency of anti-poverty measures in place (see paragraphs 362 to 372 of the report) | Просьба сообщить, установило ли государство-участник официальную черту бедности и приняло ли оно национальный план действий по сокращению масштабов бедности, что позволит провести систематическую оценку согласованности и последовательности существующих мер по борьбе с бедностью (см. пункты 362-372 доклада) |
The Committee agreed that its work in 2006 would take that into account, assuming the decisions were adopted. | Предвосхищая принятие такого решения, Комитет постановил, что его деятельность в 2006 году будет это учитывать. |
It congratulated Spain on having adopted its first Human Rights Plan in December 2008, which included a national strategy for combating racism and xenophobia. | Она высоко оценила принятие Испанией в декабре 2008 года первого Плана в области прав человека, составной частью которого является национальная стратегия борьбы с расизмом и ксенофобией. |
The Committee notes with appreciation the Fair Work Act 2009, which introduces new employment standards, and improves the protection of the right to work, in line with the Committee's recommendations adopted in 2000. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2009 году Закона о справедливых условиях труда, который устанавливает новые трудовые нормы и обеспечивает более надежную защиту права на труд в соответствии с рекомендациями, принятыми Комитетом в 2000 году. |
In that connection, the participants expressed that the Seoul Development Consensus for Shared Growth and its Multi-Year Action Plan, adopted by the Group of Twenty at its Seoul Summit in November 2010, would contribute to the global efforts to achieve sustained, inclusive and equitable growth. | В этой связи участники заявили, что принятие Сеульского консенсуса по вопросам развития на благо общего роста Группы двадцати и ее многолетнего плана действий в ноябре 2010 года является вкладом в глобальные усилия, направленные на обеспечение устойчивого, всеобщего и справедливого роста. |
Moreover, even when adopted, the new law on equal rights and equal opportunities, under which a 30 per cent quota would be applied to all elected and appointed positions, would not solve all the problems. | Кроме того, даже принятие нового закона о равных правах и равных возможностях, согласно которому в отношении всех выборных должностей и должностей, предусматривающих назначение, будет применяться 30-процентная квота, не решит все проблемы. |
On that basis, the Working Group decided to retain those words and adopted the provisions. | В свете этого Рабочая группа постановила принять данные положения, сохранив в них вышеупомянутые слова. |
The role and place of women will be given further emphasis under the long-term plan for sustainable development that the government has just adopted. | Роль и место женщин будут еще более четко определены в рамках плана долгосрочного развития, который правительство планирует принять в целях обеспечения устойчивого развития. |
A brief description of the principal theories of custom, as they emerge from writings on the subject, may assist in informing the approach to be eventually adopted by the Commission. | Помощь в обосновании подхода, который в конечном итоге предстоит принять Комиссии, может оказать краткое описание основных теорий обычая, сведения о которых можно почерпнуть из письменных трудов по данной теме. |
The Commission had indicated that draft guideline 3.1.5 indicated a direction rather than establishing a clear criterion that could be directly applied in all cases and was to be commended for having adopted the flexible approach encapsulated in that guideline and in draft guideline 3.1.6. | Комиссия указала, что проект руководящего положения 3.1.5 дает скорее направление, а не устанавливает четкие критерии, которые можно было бы непосредственно применять во всех случаях, и это заставило принять гибкий подход, который и реализован в данном руководящем положении и в проекте руководящего положения 3.1.6. |
The Committee may wish to take note of the draft amendments to the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them adopted by WP. regarding issues such as priority at roundabouts, incorporating the distinguishing sign into the registration plate and blue road markings. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению принятый Рабочей группой WP. проект поправок к Венским конвенциям и дополняющим их Европейским соглашениям относительно таких вопросов, как преимущественное право проезда на перекрестках с круговым движением, размещение отличительного знака на номерном знаке и дорожная разметка синего цвета. |
A bill on the protection of human rights defenders, drafted with the close cooperation of civil society, was adopted by the Council of Ministers on 4 September 2013. | 4 сентября 2013 года Совет министров утвердил законопроект о защите правозащитников, разработанный в тесном сотрудничестве с гражданским обществом. |
The Committee has adopted the Rules of Procedure of the Committee and the text of the public announcement for appointment of the BiH Human Rights Ombudsman. | Комитет утвердил свои правила процедуры и текст публичного объявления о назначении омбудсмена по правам человека БиГ. |
The national targets were approved by the NPD Steering Committee in March 2013 and in June 2013 were formally adopted by the joint order of the Minister of Health and the Minister of Agriculture and Melioration of Kyrgyzstan. | В марте 2013 года Руководящий комитет по ДНП утвердил национальные целевые показатели, а в июне 2013 года они были официально приняты совместным распоряжением Министерства здравоохранения и Министерства сельского хозяйства и мелиорации Кыргызстана. |
The WTO General Council in December 2002 thus adopted procedures to facilitate the accession of least developed countries and provided some guidelines for WTO members to take into account when requesting liberalization commitments from least developed countries applicants. | Поэтому в декабре 2002 года Генеральный совет ВТО утвердил процедуры, облегчающие вступление наименее развитых стран и дал членам ВТО ряд указаний, которые необходимо принимать во внимание, предъявляя к наименее развитым странам-кандидатам на вступление в отношении либерализации их торговли. |
On 6 April 1993, the Greek Parliament adopted a new law on the matter obliging citizens to declare their religious affiliation on their identity cards. | 6 апреля 1993 года греческий парламент утвердил новый закон, обязывающий граждан сообщать о том, какую религию они исповедуют, для указания в удостоверении личности. |
Migration: The UN Statistical Commission adopted a new set of recommendations on international migration at its February 1997 session. | Миграция: Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций утвердила новый набор рекомендаций по статистике международной миграции на своей сессии в феврале 1997 года. |
The EC initially adopted a Community Strategy for Waste Management in 1989. | В 1989 году ЕК утвердила Стратегию Сообщества в области управления отходами. |
In June 2009, the Conference of International Investigators adopted revised uniform guidelines for investigations, an internationally accepted document setting the standards for investigations conducted by international organizations and multilateral institutions. | В июне 2009 года Конференция международных следователей утвердила пересмотренный вариант «Единообразных руководящих принципов по проведению расследований» в качестве признанного на международном уровне документа, содержащего стандарты проведения расследований международными организациями и многосторонними учреждениями. |
The Working Party adopted the report of its 104th session after clarifying paragraph 27 where "newly registered vehicles" means new vehicles registered for the first time. | Рабочая группа утвердила доклад о работе своей сто четвертой сессии, разъяснив пункт 27, в котором термин "новые зарегистрированные транспортные средства" означает новые транспортные средства, зарегистрированные впервые. |
Last year the General Assembly adopted the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action, which resulted from the World Summit for Social Development, thereby enshrining social development as an essential element in human progress. | В прошлом году Генеральная Ассамблея утвердила Копенгагенскую декларацию по социальному развитию и Программу действий, которые были приняты по итогам работы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, провозгласив тем самым обеспечение социального развития в качестве важнейшего условия человеческого прогресса. |
An activity plan on gender equality for 2013 to 2017 had been adopted. | Утвержден план мероприятий по установлению гендерного равенства на 2013 - 2017 годы. |
The Millennium Declaration charted a route that was adopted by all 189 Member States. | Декларация тысячелетия наметила путь, который был утвержден всеми 189 государствами-членами. |
The slogan of the Conference was adopted as follows: "United to combat racism: equality, justice, dignity". | Был утвержден следующий девиз Конференции: «Сплотим ряды в борьбе против расизма: за равенство, справедливость, достоинство». |
In that connection, the Action Plan of the Secretary-General of the Justice System 2012 - 2014 has been adopted with the aim of restructuring the system. | С этой целью был утвержден План действий генерального секретариата органов правосудия на 2012-2014 годы, направленный на структурное преобразование органов правосудия. |
The special CEMAC summit in Libreville on 3 June 2003 adopted a new mandate for the Force, expanding its duties. | На чрезвычайной встрече на высшем уровне стран - членов ЦАЭВС, состоявшейся З июня 2003 года в Либревиле, был утвержден новый мандат этих сил, сделавший их миссию более масштабной. |
Special provisional measures are also prescribed in by-laws adopted at various levels of public authority. | В подзаконных актах, которые принимаются на различных уровнях государственной власти, предусматриваются также специальные временные меры. |
Provinces and territories have also adopted measures to ensure that courts respond effectively to domestic violence. | В провинциях и территориях также принимаются меры по обеспечению того, чтобы суды эффективно реагировали на случаи бытового насилия. |
In some countries, special programmes have been adopted to strengthen the social status of women and to protect their human rights. | В некоторых странах принимаются специальные программы в целях укрепления социального положения женщин и защиты их прав. |
It should be noted that new HIV infections caused by injecting drug use have decreased in States where large-scale, evidence-informed, comprehensive responses to HIV have been adopted. | Следует отметить, что число новых случаев инфицирования, вызванного употреблением наркотиков путем инъекций, сократилось в государствах, в которых принимаются масштабные и основанные на фактических данных комплексные меры по борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
In addition, laws and policies are being adopted to strengthen women's economic security and rights in such vital areas as decent employment and access to credit and markets. | Кроме того, принимаются законы и стратегии, нацеленные на укрепление экономической безопасности и прав женщин в таких жизненно важных областях, как обеспечение достойной занятости и доступа к кредитам и рынкам. |
The General Assembly adopted by consensus a resolution, proposed by India, containing a number of valuable ideas on this issue, in particular, the exchange of information on national measures that have been taken. | Генеральная Ассамблея приняла консенсусом предложенную Индией резолюцию, содержащую ряд ценных идей по этой проблеме, в особенности обмен информацией о принимаемых национальных мерах. |
The Committee has an established pattern for proposals that are adopted without a vote or with a vote. | В Комитете существует установившаяся практика в отношении предложений, которые принимаются без голосования, и предложений, принимаемых путем голосования. |
The Joint Expert Group discussed how language issues and the right to education can be improved in concluding observations adopted by the United Nations human rights treaty bodies - notably CESCR - and how issues of multilingualism can be brought into the reporting procedure. | Объединенная группа экспертов провела обсуждение по поводу того, каким образом можно улучшить освещение вопросов языка и права на образование в заключительных замечаниях, принимаемых правозащитными договорными органами ООН, в частности КЭСКП, и каким образом можно охватить вопросы многоязычия в процессе представления докладов. |
Under Part 1 of Art. 1.1 Code of the Russian Federation on Administrative Violations, the Russian legislation on administrative offenses consist of this Code and adopted in accordance with the draft law of the Russian Federation on Administrative Offences. | Согласно ч. 1 ст. 1.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, российское законодательство об административных правонарушениях состоит из этого кодекса и принимаемых в соответствии с ним законов субъектов Российской Федерации об административных правонарушениях. |
During its seventh session, the Human Rights Council reviewed the mandate of the Special Rapporteur and adopted Council resolution 7/34. | эффективность мер, принимаемых правительствами для исправления положения жертв расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
The remaining 2 reports were adopted using the Committee's electronic decision-making procedure after the meeting. | Остальные два доклада были утверждены с использованием электронной процедуры принятия решений Комитета после совещания. |
Thirteen modalities of cooperation in the field of prevention were adopted and are in the process of being implemented, albeit unevenly. | Были утверждены 13 направлений сотрудничества в области предотвращения конфликтов, которые сейчас находятся в процессе реализации, хотя этот процесс идет неравномерно. |
Specific and coordinated measures have been adopted, and affected and interested States have begun to implement those measures to bring an end to this scourge. | Утверждены конкретные и скоординированные меры, и подверженные терроризму и заинтересованные государства уже начали принимать указанные меры с тем, чтобы положить конец этому бедствию. |
The CHAIRMAN, responding to a proposal by Mr. Lindgren Alves, said he understood that the Committee had no comments on the concluding observations, since they had already been adopted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на предложение г-на Линдгрена Алвиса говорит, что, если он правильно понял, Комитет не имеет никаких комментариев в отношении заключительных замечаний, поскольку они уже утверждены. |
With regard to the coordinated follow-up to conferences, the Executive Director noted that the recommendations of the three inter-agency task forces of the Administrative Committee on Coordination (ACC) had been adopted by CCPOQ and a letter from the Chair had been sent out to all concerned. | В отношении скоординированной последующей деятельности по итогам конференций Директор-исполнитель отметила, что ККПОВ утверждены рекомендации трех межучрежденческих целевых групп Административного комитета по координации (АКК) и что руководством направлено письмо всем, кого это касается. |
Environmental education is determined by the concept adopted by the Resolution of the Slovak Government 846/1997. | Концепция экологического просвещения была утверждена в резолюции Словацкого правительства 846/1997. |
A national youth policy, developed with UNICEF support, was adopted in 2002, recognizing young people's health and development as a national priority. | В 2002 году была утверждена разработанная при поддержке ЮНИСЕФ национальная стратегия в отношении молодежи, в которой в качестве одного из национальных приоритетов признается охрана здоровья и развитие молодых людей. |
Here, the premise of the Egyptian policy is the same as that adopted by the summit of the Non-Aligned Movement in Durban: we call for commitment to the principles of the Charter and international law as a common position on the agenda for reform. | В этом вопросе исходной позицией египетской политики является та же, что была утверждена встречей на высшем уровне представителей неприсоединившихся стран в Дурбане: в качестве общей позиции в отношении программы реформ мы призываем к строгому уважению и соблюдению принципов Устава и международного права. |
The United Nations Environment Programme water policy and strategy , which was adopted by the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its twenty-fourth session on 9 February 2007, provides the framework for UNEP activities on freshwater up to 2012. | Политика и стратегия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в области водных ресурсов , которая была утверждена Советом управляющих/Глобальным форумом на его двадцать четвертой сессии 9 февраля 2007 года, служит рамочной основой для деятельности ЮНЕП в области пресноводных ресурсов вплоть до 2012 года. |
An information and communication strategy has been adopted that will improve access to information, field support, technical standards, capacity-building and e-administration. | Утверждена стратегия в области информации и коммуникации, которая приведет к улучшению доступа к информации, совершенствованию поддержки операций на местах, согласованию технических стандартов, наращиванию потенциала и совершенствованию электронных систем управления. |
Draft article 2 was adopted as formulated on first reading. | Проект статьи 2 принимается в формулировке, рассматривавшейся в первом чтении. |
Paragraph 16 was adopted with that amendment. | Пункт 16 с внесенной данной поправкой принимается. |
The Honduran motion to reverse the order of consideration of the proposals before the Committee was adopted by 69 votes to 39, with 39 abstentions*. | Предложение Гондураса об изменении порядка рассмотрения предложений, находящихся на рассмотрении Комитета, принимается 69 голосами против 39 при 39 воздержавшихся . |
With such a vision, our annual United Nations General Assembly resolution entitled "Renewed determination towards the total elimination of nuclear weapons" is consistently adopted by an overwhelming majority. | Исходя из такого видения у нас последовательно принимается подавляющим большинством наша ежегодная резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, озаглавленная "Подтверждение решимости добиваться полной ликвидации ядерного оружия". |
The section entitled "Introduction" was adopted. | Раздел «Введение» принимается. |
Later in his life, Denver returned to his adopted home of Princeton, West Virginia, and became an FM radio personality. | Позже в его жизни, Денвер вернулся его приемный дом Принстон, Западная Вирджиния, и стал FM-радио личности. |
Your brother's adopted, right? | Твой брат же приемный, так? |
Okay. My father, adopted father, he He was a gambler. | Хорошо, мой отец, приемный отец, он, он был игроком. |
How did she know that you're adopted, though? | Но как она узнала, что ты приемный? |
Actually, I was adopted. | На самом деле, я приемный. |