Implementation is planned for the model policy framework for vendor eligibility, adopted by the High-level Committee on Management Procurement Network. | Планируется осуществить на практике типовой рамочный нормативный документ о требованиях, предъявляемых к поставщикам, принятый Закупочной сетью Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
The alternative approach adopted is simply due to the fundamental difference between Scottish and English criminal law. | Принятый альтернативный подход просто объясняется основным различием, которое существует между шотландским и английским уголовным правом. |
As already pointed out, an international treaty adopted by parliament constitutes an international obligation for the contracting parties as soon as the instruments of ratification have been exchanged. | Как уже отмечалось, международный договор, принятый парламентом, становится международным обязательством для договаривающихся сторон с момента обмена ратификационными грамотами. |
The Plan of Action adopted by the African Union intergovernmental high-level meeting held from 11 to 14 September 2002 provides for concrete measures to be taken at the national, regional and continental levels against the scourge of terrorism. | План действий, принятый на межправительственном совещании высокого уровня Африканского союза, проходившем 11-14 сентября 2002 года, предусматривает конкретные меры, которые необходимо принять на национальном, региональном и континентальном уровнях против зла терроризма. |
The text adopted provided a good compromise between different legal systems and did not depart from the main thrust of the 1952 Convention as regards protecting the interests of both shipowners and claimants. | Принятый текст представляет собой хороший компромисс между различными правовыми системами и не отходит от основной сути Конвенции 1952 года, заключающейся в защите интересов как собственников судов, так и лиц, имеющих требования. |
UNICEF had adopted a regional approach in addressing the problem of child trafficking in West Africa. | Для решения проблемы торговли детьми в Западной Африке ЮНИСЕФ принял региональный подход. |
In conformity with article 9 of the Convention, a law on mutual judicial assistance had been adopted by Parliament on 27 April 2006. | Действуя в соответствии со статьей 10 Конвенции, парламент принял 27 апреля 2006 года закон о правовой помощи. |
On 13 October 2003 the Security Council adopted resolution 1510, authorizing the expansion of ISAF beyond Kabul, which the Afghan Government and the United Nations had been urging since early 2002. | 13 октября 2003 года Совет Безопасности принял резолюцию 1510, в которой он санкционировал расширение сферы ответственности МССБ за пределы Кабула, к чему правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций настоятельно призывали с начала 2002 года. |
On 2 May, the Council adopted unanimously resolution 2046 (2012), in which it condemned the repeated incidents of cross-border violence between the Sudan and South Sudan, including seizure of territory, support to proxy forces and aerial bombing. | 2 мая Совет единогласно принял резолюцию 2046 (2012), в которой он осудил неоднократные случаи трансграничного насилия между Суданом и Южным Суданом, включая захват территории, поддержку марионеточных сил и воздушные бомбардировки. |
On 25 July, the Council adopted resolution 2060 (2012), by which it extended the mandate of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea established pursuant to resolution 1558 (2004) for a period of 13 months, until 25 August 2013. | 25 июля Совет принял резолюцию 2060 (2012), в которой он продлил действие мандата Группы контроля по Сомали и Эритрее, учрежденной резолюцией 1558 (2004), на 13 месяцев - до 25 августа 2013 года. |
Iceland adopted a comprehensive policy and legal framework to halt soil erosion in pastures and rangelands. | Исландия приняла всеобъемлющую стратегию и создала правовую базу для предотвращения эрозии почв на лугопастбищных угодьях. |
A comprehensive national implementation legislation was already adopted in 1994, 3 years before the entry into force of the CWC, in April 1997. | Еще в 1994 году, т.е. за три года до вступления в силу Конвенции в апреле 1997 года, Германия приняла всеобъемлющее национальное имплементационное законодательство. |
Morocco particularly appreciated that India has adopted a national plan of action for human rights education, and encouraged it to continue its sustained interaction with the Council and its mechanisms. | Марокко особо оценивает тот факт, что Индия приняла национальный план действий для образования в области прав человека, и призывает ее продолжить постоянное взаимодействие с Советом и его механизмами. |
Brazil was among the first countries to enact, in 1990, a legal framework in accordance with the principles adopted in the Convention on the Rights of the Child. | Бразилия в числе одной из первых стран приняла в 1990 году правовые основы в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка. |
On 28 November 2006, Ukraine had adopted a law recognizing the Great Famine of 1932-1933 as a genocide of the Ukrainian people and making it illegal to deny that fact. | 28 ноября 2006 года Украина приняла закон, который квалифицировал Великий голод 1932 - 1933 годов как геноцид против украинского народа и запретил отрицать данный факт. |
Last month, members of the African Union adopted an action plan that sets out their own determination to fight terrorism. | В прошлом месяце члены Африканского союза приняли план действий, в котором отразилась их решимость бороться с терроризмом. |
Most States parties had adopted measures to criminalize the abuse of functions by public officials, though there were some deviations. | Большинство государств-участников приняли меры по криминализации злоупотребления служебным положением публичными должностными лицами, хотя были отмечены определенные отступления. |
During our previous session we adopted resolution 65/93, on the revitalization of the Conference on Disarmament, which was followed by an informal plenary debate. | В ходе нашей предыдущей сессии мы приняли резолюцию 65/93 об активизации деятельности Конференции по разоружению; за этим последовало проведение неофициальных пленарных прений. |
States that have not already adopted laws protecting against acts or incitement to acts that physically threaten the existence of minorities or threaten their identity should do so. | Государствам, которые еще не приняли законы, обеспечивающие защиту от актов или подстрекательства к совершению актов, которые физически угрожают существованию меньшинств или их самобытности, надлежит это сделать. |
For the first time all three branches of government successively adopted measures to reverse the process of impunity and press on with the investigation, trial and punishment of those responsible for violations committed during the period of State terrorism. | Три ветви государственной власти впервые приняли последовательные меры, призванные обратить вспять процесс безнаказанности и дать ход расследованию, судебному преследованию и наказанию лиц, виновных в нарушениях, которые были совершены в период государственного терроризма. |
It is also concerned that the State party has not yet adopted legislation on rent control and has not provided information on homelessness. | Он также обеспокоен тем, что государство-участник так и не приняло законодательство о регулировании арендной платы и не представило информацию об уровне бездомности в стране. |
It had adopted a Poverty Reduction Strategy Framework setting out development guidelines and clarifying the development policies and strategies. | Оно приняло стратегический план по борьбе с нищетой, направленный на определение ориентиров в области развития и более четкое формулирование политики и стратегии в целях развития. |
As far as implementation of the Convention was concerned, he noted with satisfaction that the State party had followed the Committee's recommendation and had adopted legislative measures to guarantee respect for the rights of migrant workers in the country. | В плане осуществления Конвенции Докладчик с удовлетворением отмечает, что государство-участник выполнило рекомендацию Комитета и приняло законодательные меры по гарантированию соблюдения прав трудящихся-мигрантов на территории страны. |
Bolivia noted that, on 27 October 1999, the Government had adopted the Civil Service Act, which dealt with various aspects covered in the questionnaire, and that the Act provided for the enactment of regulations that were intended to fill any remaining gaps. | Боливия отметила, что 27 октября 1999 года правительство приняло Закон о гражданской службе, в котором рассматриваются различные аспекты, затрагиваемые в вопроснике, и что данный Закон предусматривает введение в силу положений, направленных на заполнение имеющихся пробелов. |
On the question of legislation on indigenous languages and the use of such languages in the media, between 2009 and 2012, the Government adopted a number of regulations and took administrative measures to protect and promote the use of indigenous languages. | Вместе с тем, говоря о законодательстве по сохранению языков коренных народов и о масштабах использования этих языков в средствах массовой информации, следует отметить, что с 2009 по 2012 год перуанское правительство приняло ряд законодательных и административных мер по защите и содействию в использовании языков коренного населения. |
Revised refugee law adopted by end of 2000. | Принятие к концу 2000 года Закона о беженцах с внесенными изменениями. |
The improvements made to the country's corpus of law, like the laws and regulations adopted in the period under consideration, are consistent in nature and content with the requirements of the Convention. | Совершенствование общей законодательной базы, принятие за отчетный период 1997-2001 годов ряда законов и иных нормативных актов по своему характеру и содержанию отвечают требованиям Конвенции. |
At the same session, the Commission adopted the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the purpose of which is to assist arbitration practitioners by listing and briefly describing questions on which appropriately timed decisions on organizing arbitral proceedings may be helpful. | На той же сессии Комиссия приняла Замечания по организации арбитражных процедур, направленных на оказание практическим специалистам по вопросам арбитража содействия путем перечисления и краткого описания вопросов, в связи с которыми может сыграть полезную роль принятие в надлежащие сроки решений по организации арбитражных процедур. |
A unique feature of the new regime is the adoption by the DSB of either panel or AB reports by "reverse consensus", which means that the report will be deemed adopted unless there is a consensus not to adopt it. | Уникальным аспектом новой системы является принятие ОСУ докладов специальной группы или АО посредством "обратного консенсуса", что означает, что доклад будет считаться принятым, если не будет консенсуса против его принятия. |
After chairpersons of the organization's six committees announced the goals of activities for 2005-2010, three resolutions and a declaration were adopted. | После объявления председателями шести комитетов организации основных задач на 2005 - 2010 годы состоялось принятие трех резолюций и декларации. |
Following the previous examination, CEDAW recommended that the Government of Greenland adopted a mainstreaming strategy on gender equality. | После предыдущего рассмотрения КЛДОЖ рекомендовал правительству Гренландии принять стратегию актуализации проблематики гендерного равенства. |
The Committee further calls upon the State party to take necessary steps to ensure that once adopted, the Civil Code is made widely known to the public, the judiciary and administrative authorities. | Комитет также призывает государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы после принятия Гражданский кодекс был доведен до сведения широкой общественности, судебных властей и административных органов. |
(e) Note the resolutions on working time and child labour adopted by the eighteenth ICLS; | ё) принять к сведению резолюции по вопросам рабочего времени и детского труда, принятые на восемнадцатой МКСТ; |
115.63 Fully implement the adopted action plan on the recruitment of children to the armed forces and take into consideration the relevant recommendations made by the Secretary-General in his annual report on children and armed conflict (Slovenia); | 115.63 полностью выполнить утвержденный план действий по недопущению вербовки детей в вооруженные силы и принять во внимание соответствующие рекомендации, сформулированные Генеральным секретарем в его ежегодном докладе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах (Словения); |
The Committee recommends that the State party ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention, adopted on 15 January 1992 at the Fourteenth Meeting of States Parties to the Convention and endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить широкое распространение своих докладов, в том числе на национальном языке, с момента их представления и принять аналогичные меры по распространению сформулированных Комитетом заключительных замечаний. |
The agenda, as contained in the document ECE/CEP/160, was adopted. | Комитет утвердил повестку дня, содержащуюся в документе ЕСЕ/СЕР/160. |
By a unanimous vote, the parliament also adopted an appeal to the international community to replace the CIS peacekeepers with "international peace contingents". | Этот парламент утвердил единогласно и адресованное международному сообществу воззвание заменить миротворцев СНГ «международными миротворческими контингентами». |
As noted in the Committee's views, Mr Shahrooei and Mr Sefed had been granted permanent Protection visas before the Committee adopted its views. | Как отмечается в Соображениях Комитета, г-н Шахруэри и г-н Сефед получили постоянные защитные визы до того, как Комитет утвердил свои соображения. |
At its meeting on 6 and 7 December 2001, the Council adopted conclusions on this matter and took note of the Commission's intention to present a modified proposal. | На сессии, состоявшейся 6 и 7 декабря 2001 года, Совет утвердил выводы по этому вопросу и принял к сведению намерение Комиссии представить пересмотренное предложение. |
It also adopted a new mandatory area to be avoided off the north-east coast of New Zealand; a new two-way route in the Great North-East channel of the Torres Strait off the north-east coast of Australia, and an area to be avoided in the Paracas National Reserve. | Кроме того, он принял решение о еще одном районе, которого следует избегать, у северо-восточного побережья Новой Зеландии; утвердил новый двусторонний путь в Большом северо-восточном канале Торресова пролива у северо-восточного побережья Австралии и обозначил район, которого следует избегать, в Паракасском национальном заповеднике. |
The Commission reviewed its functioning, and adopted new approaches in order to improve its operation. | Комиссия провела обзор своего функционирования и утвердила новые подходы в целях совершенствования своей деятельности. |
It was party to 13 international anti-terrorism instruments, had a general counter-terrorism act, had adopted a host of non-legislative counter-terrorism measures, and scrupulously complied with Security Council resolution 1373 (2001). | Она является участницей 13 международных контртеррористических документов, имеет общий контртеррористический закон, утвердила ряд подзаконных мер и скрупулезно соблюдает резолюцию 1373 (2001) Совета Безопасности. |
The Working Group considered the draft report of its meeting, made amendments as necessary and adopted it, subject to finalization of the text by the Chairperson and the secretariat. | Рабочая группа рассмотрела проект доклада о работе ее совещания, внесла необходимые поправки и утвердила его при условии доработки текста Председателем и секретариатом. |
At its first meeting, on 22 June 2009, the Working Group re-elected by acclamation Arjun Sengupta as Chairperson-Rapporteur and adopted its agenda and programme of work. | На первом заседании 22 июня 2009 года Рабочая группа переизбрала путем аккламации г-на Арджуна Сенгупту на пост Председателя-Докладчика и утвердила свою повестку дня и программу работы. |
As part of this effort, the Commission has adopted 14 central electoral rules to govern key elements of the election process, including the registration of candidates, public scrutiny of voter lists, media coverage of election campaigns and campaign finance. | В рамках этой работы Комиссия утвердила 14 основных правил проведения выборов, которые определяют ключевые элементы процесса выборов, включая регистрацию кандидатов, общественную проверку списков избирателей, освещение избирательной кампании средствами массовой информации и финансирование кампании. |
At the second meeting a draft of such an agreement was considered and adopted. | На втором совещании был рассмотрен и утвержден проект такого соглашения. |
The meeting approved the proposed organization of work as well as the format and annotated provisional agenda of the seventh meeting, which was subsequently adopted. | Совещание одобрило предложенную организацию работы, а также документ о формате и аннотированной повестке дня седьмого совещания, который был после этого утвержден. |
It incorporates the principle for ICT service industries, adopted at the 1998 meeting of WPIIS, that the products of a candidate industry must be intended to enable the function of information processing and communication by electronic means. | В предложении учтен принцип, касающийся отраслей сферы услуг в области ИКТ, который был утвержден на совещании РГПИО 1998 года и согласно которому продукция потенциальной отрасли должна предназначаться для создания возможностей, позволяющих обрабатывать и передавать информацию электронными средствами. |
The National Scientific Research, Development and Technological Innovation Plan for 2002-2003 was adopted in 1999 to promote research on the status of women in Spain in all areas of social, political, economic and cultural life. | Национальный план научных исследований, развития и технологических инноваций был утвержден в 1999 году в целях изучения положения женщин в Испании в самых разных областях общественной, политической, экономической и культурной жизни. |
The evaluation plan was based on integrated evaluations in the fields of forest adaptability and vulnerability, forest nutrition and critical loads, climate change and biodiversity, and had been finally adopted by the Task Force in 2010. | План оценок основывается на комплексных оценках в таких областях, как адаптируемость и уязвимость лесов, питательные вещества и критические нагрузки в лесах, изменение климата и биоразнообразие, и был окончательно утвержден Целевой группой в 2010 году. |
Recently other discriminatory measures had been adopted too. | В последнее время принимаются и другие дискриминационные меры. |
Judicial decisions are adopted by the courts in the name of Ukraine and their execution is mandatory throughout the entire territory of Ukraine. | Судебные решения принимаются судами от имени Украины и являются обязательными к выполнению на всей территории Украины. |
Specifically, he was not even familiar with the content of the resolutions on the question that had been adopted by the Special Committee from year to year and that constituted the basis of its work. | В частности, он не знаком даже с содержанием резолюций по данному вопросу, которые принимаются Специальным комитетом из года в год и составляют основу его работы. |
Establishing a mechanism enabling it to maintain under consideration those countries which have adopted emergency measures, for the purpose of monitoring the way such measures evolve and their impact on the human rights protected in the Covenant; | создания механизма, позволяющего держать в поле зрения положение в тех странах, в которых принимаются чрезвычайные меры, с тем чтобы постоянно изучать эволюцию и последствия указанных мер для прав человека, ограждаемых Пактом; |
The slow pace of implementation of the laws adopted in the area of intellectual property (particularly in the area of copyrights and related rights, where the rights are violated on a massive scale and no appropriate measures are taken to prevent and remedy such a situation); | медленные темпы осуществления законов, принятых в области интеллектуальной собственности (особенно в области авторского права и связанных с ним прав, где происходят массовые нарушения прав и не принимаются надлежащие меры для предотвращения и исправления подобного положения); |
Only a few States parties submitted information relating to how the effectiveness of the adopted measures was monitored. | ЗЗ. Однако информацию о контроле за эффективностью принимаемых мер представили лишь несколько государств-участников. |
We consider the main problem today to be the lack of implementation of the many resolutions adopted by the Assembly. | На наш взгляд, главная проблема кроется сегодня в невыполнении многочисленных резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей. |
These obligations relate to all laws and regulations adopted by the coastal State relating to innocent passage through the territorial sea) and all laws and regulations adopted by States bordering straits relating to transit passage through straits used for international navigation). | Эти обязанности касаются всех принимаемых прибрежным государством законов и правил, относящихся к мирному проходу через территориальное море, и всех законов и правил, которые принимаются государствами, граничащими с проливами, в отношении транзитного прохода через проливы, используемые для международного судоходства. |
Please indicate what measures the State party has adopted to eliminate child labour, with particular reference to children who do unpaid work and work which is dangerous and/or which. constitutes a health hazard for children. | Просьба сообщить о принимаемых государством-участником мерах по искоренению детского труда с уделением особого внимания детям, выполняющим неоплачиваемую работу, опасную работу и/или работу, связанную с риском для здоровья ребенка. |
Also notes with concern the non-compliance with rule 59 of the rules of procedures of the General Assembly, and requests the Secretary-General to ensure the communication of resolutions adopted by the General Assembly to Member States within fifteen days after the closure of the session; | с обеспокоенностью отмечает также несоблюдение правила 59 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и просит Генерального секретаря обеспечить направление государствам-членам резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, в течение пятнадцати дней после закрытия сессии; |
These recommendations were adopted by the Plenary. | Эти рекомендации были утверждены на пленарном совещании. |
Under the auspices of ECE, the Committee on Environmental Policy and the Executive Body for the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution prepared much substantive input to the Conference, which was endorsed, adopted or welcomed by the Ministers. | Действуя под эгидой ЕЭК, Комитет по экологической политике и Исполнительный орган по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния подготовили значительную часть основных материалов Конференции, которые были утверждены, приняты или одобрены министрами. |
We would, however, like our Assembly to show more willingness to abandon its reservations regarding certain types of preventive action which have already been adopted in practice by the Security Council and the Secretary-General. | Однако нам хотелось бы, чтобы наша Ассамблея проявила большую степень готовности отказаться от своих оговорок в отношении отдельных видов превентивных действий, которые уже были практически утверждены Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
The guidelines were adopted during the sixty-sixth session of the Human Rights Committee and amended during its seventieth session. | Эти руководящие принципы утверждены Комитетом по правам человека на его шестьдесят шестой сессии и изменены на его семидесятой сессии. |
The results of the discussions were adopted as an opinion of the Council for Gender Equality in July 2004 under the title Implementation Status of Measures for Promoting the Formation of a Gender-equal Society to be taken by the Government and Opinions on Future Efforts. | Результаты этой работы были утверждены в июле 2004 года в качестве мнения Совета по вопросам гендерного равенства под названием "Ход осуществления мер с целью содействия созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин, принимаемых правительством, и мнения в отношении будущих усилий". |
In 1995 this Protocol was ratified, and a programme for phasing out ozone-depleting substances in Lithuania under the Montreal Protocol was prepared and adopted. | В 1995 году состоялась ратификация этого Протокола и была разработана и утверждена программа постепенного снятия с производства озоноразрушающих веществ. |
However, in 1997 at Harare, when the African position on enlargement of the Security Council was drafted and adopted, our continent claimed two permanent seats with veto power. | Вместе с тем в 1997 году в Хараре, когда был разработан проект африканской позиции по вопросу о расширении членского состава Совета и эта позиция была утверждена, наш континент претендовал на два постоянных места с правом вето. |
In view of increased international trade and social contacts, particularly with neighbouring countries, a national "Malaria prevention programme, 2005-2010" has been adopted and launched. | В связи с расширением международных экономических и социальных контактов с сопредельными странами, утверждена и внедрена Национальная программа "Профилактика малярии в Туркменистане на период 2005-2010 годов". |
Mr. Bazinas said that article 4, on exclusions, had been adopted by the Commission the previous year with the exception of its paragraph 4, which was linked to article 41. | Г-н Базинас говорит, что статья 4 об исключениях была утверждена Комиссией в 2000 году за исключением ее пункта 4, который связан со статьей 41. |
In 1999, my Government adopted its document on employment policy through 2002 with the aim of achieving one of the priorities of our economic and social policy: full employment. | Для достижения цели полной занятости, которая является одним из основных направлений нашей экономической и социальной политики, правительством Словацкой Республики была утверждена концепция стратегии занятости на период до 2002 года. |
Following an informal vote by show of hands, the phrase "around the world" was adopted. | После неофициального голосования путем поднятия рук выражение «во всем мире» принимается. |
The new wording from the corrigendum was adopted. | Изменение, фигурирующее в исправлении, принимается. |
Paragraph 113 was adopted subject to the inclusion of a reference to the Wackenheim case. | Пункт 113 принимается с учетом включения ссылки на дело Вакенхейма. |
The programme of work was adopted, subject to the possibility of making subsequent adjustments. | Программа работы принимается при условии внесения последующих изменений. |
The resolution was adopted by acclamation. | Эта резолюция принимается путем аккламации. |
No, but... you might say adopted. | Нет, но... можно сказать, что приемный сын. |
It was headed by Temüder's adopted son Tegshi. | Его возглавил приемный сын Тэмудэра, Тэгши. |
Your adopted father had a criminal past you failed to mention. | Приемный отец с криминальным прошлым, о чём вы забыли упомянуть. |
He's Boss Dragon's adopted son. | Он приемный сын Босса Дракона. |
Actually, I was adopted. | На самом деле, я приемный. |