The method adopted is referred to as "attribute verification with information barriers". | Принятый метод именуется как "проверка признаков с информационными барьерами". |
The new Customs Code adopted by the Parliament at the first reading includes a new chapter dealing with intellectual property protection, which effectively addresses these problems. | Новый таможенный кодекс, принятый парламентом в первом чтении, включает новую главу, касающуюся защиты интеллектуальной собственности, которая эффективно урегулирует эти проблемы. |
Following massive flooding the previous year, the first-ever national Natural Disaster Contingency plan, adopted in July 2010, was activated in October 2010 in time to mobilize an effective response to the 2010 flood event. | После крупного наводнения прошлого года первый в истории национальный Чрезвычайный план по преодолению последствий стихийных бедствий, принятый в июле 2010 года, был введен в действие в октябре 2010 года, что позволило своевременно организовать эффективное реагирование на наводнение 2010 года. |
The draft declaration on the rights of indigenous peoples, adopted by the Working Group on Indigenous Populations and transmitted by the Sub-Commission on the Prevention of Discrimination and Protection of Minorities in 1993 to the Commission on Human Rights, is still under consideration by the Commission. | Проект декларации о правах коренных народов, принятый Рабочей группой по коренным народам и препровожденный в 1993 году Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств в Комиссию по правам человека, все еще рассматривается Комиссией. |
She welcomed the ten-year strategic plan adopted at the eighth session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification, and hoped for further progress on climate change at the upcoming Climate Change Conference in Copenhagen. | Оратор приветствует десятилетний стратегический план, принятый на восьмой сессии Конференции сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, и надеется, что на предстоящей Конференции по изменению климата в Копенгагене будет достигнут дальнейший прогресс в борьбе с этим явлением. |
During the session, the Committee formally adopted amendments to its rules of procedures designed to streamline consideration of communications under the Optional Protocol and to soften rules on the confidentiality of the procedure. | На сессии Комитет официально принял поправки к своим правилам процедуры, призванные рационализировать процесс рассмотрения сообщений в соответствии с Факультативным протоколом и смягчить правила в отношении конфиденциальности этого процесса. |
The Committee also established a working group on working methods, while the Subcommittee on Prevention of Torture adopted the guidelines for national preventive mechanisms. | Комитет также учредил рабочую группу по методам работы, а Подкомитет по предупреждению пыток принял руководящиеся принципы, касающиеся национальных превентивных механизмов. |
In the absence of a report from the State party and based, inter alia, on information from other United Nations bodies, it adopted, at its 1816th meeting, on 9 March 2007, the following concluding observations. | В отсутствие представленного государством-участником доклада и основываясь, в частности на информации, полученной от других органов Организации Объединенных Наций, он принял на своем 1816-м заседании, состоявшемся 9 марта 2007 года, следующие заключительные замечания. |
On 25 July, the Council adopted resolution 2060 (2012), by which it extended the mandate of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea established pursuant to resolution 1558 (2004) for a period of 13 months, until 25 August 2013. | 25 июля Совет принял резолюцию 2060 (2012), в которой он продлил действие мандата Группы контроля по Сомали и Эритрее, учрежденной резолюцией 1558 (2004), на 13 месяцев - до 25 августа 2013 года. |
The Council of Ministers adopted a proposal for amendments to the Census Law at its session on 23 January to postpone the census for six months, to between 1 and 15 October 2013. | На своем заседании, состоявшемся 23 января, Совет министров принял предложение о внесении поправок в Закон о переписи населения, чтобы перенести сроки ее проведения на шесть месяцев - на период 1 - 15 октября 2013 года. |
In March 2007, the State and Regions Permanent Conference adopted the above-mentioned strategic document. | В марте 2007 года постоянная конференция по взаимодействию между государственными и региональными органами приняла упомянутый выше стратегический документ. |
It had also adopted a guidance note on justice for children, developed under the leadership of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in close cooperation with the Unit and endorsed by the Secretary-General. | Кроме того, она приняла руководство о правосудии в отношении детей, разработанное под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в тесном сотрудничестве с Группой, которое также было одобрено Генеральным секретарем. |
Brazil was among the first countries to enact, in 1990, a legal framework in accordance with the principles adopted in the Convention on the Rights of the Child. | Бразилия в числе одной из первых стран приняла в 1990 году правовые основы в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка. |
Just to limit myself to the recent past, I note that my country was a sponsor of resolution 61/221, adopted in 2006, whereby the General Assembly decided to hold in 2007 a high-level dialogue on cooperation among religions and cultures. | Не погружаясь глубоко в историю, я хотел бы отметить, что наша страна была одним из авторов принятой в 2006 году резолюции 61/221, на основании которой Генеральная Ассамблея приняла решение провести в 2007 году диалог на высоком уровне по вопросу о сотрудничестве между религиями и культурами. |
Although the Special Rapporteur is convinced of the soundness of these recommendations, he is hesitant to propose a draft guideline reflecting them because the Commission has not adopted equivalent guidelines with respect to interpretative declarations themselves. | Специальный докладчик, хотя и убежден в разумности этих рекомендаций, все же не хотел бы предлагать проект руководящего положения, в котором бы они воспроизводились, поскольку Комиссия не приняла их эквивалентов в том, что касается самих заявлений о толковании. |
Those Governments which had succeeded had adopted clear strategies of economic development, including creating conditions and adopting supportive policies for the creation, growth and development of enterprises. | Правительства, добившиеся успехов, приняли четкие стратегии экономического развития, включая разработку политики и создание условий, благоприятствующих созданию, росту и развитию предприятий. |
At the sixth round of peace talks in Hakone, the parties had adopted a declaration of principles on human rights and humanitarian issues, to be discussed on resumption of the peace process. | В ходе шестого раунда мирных переговоров в Хаконе стороны приняли декларацию о принципах рассмотрения правозащитных и гуманитарных вопросов при возобновлении мирного процесса. |
In addition, the Parties had adopted a long-term strategy for the future of the Convention and had decided to continue supporting countries with economies in transition that had committed to implement the Convention through its assistance programme. | Кроме того, Стороны приняли долгосрочную стратегию будущего осуществления Конвенции и постановили продолжать оказывать поддержку через свою программу оказания помощи странам с переходной экономикой, взявшим на себя обязательства по осуществлению Конвенции. |
For all these reasons, the participants in the Santa Cruz Seminar agreed to urge States to adopt and implement specific public policies granting priority attention to indigenous peoples within the framework of the following analysis, principles and recommendations, which were adopted by consensus in plenary session. | С учетом сказанного выше участники семинара в Санта-Крус приняли решение настоятельно призвать государства принять и осуществлять конкретную государственную политику для уделения первостепенного внимания таким народам с учетом приведенных ниже анализа, принципов и рекомендаций, принятых путем консенсуса на пленарном заседании этого семинара. |
In February 1858, the New Mexico territorial legislature adopted a resolution in favor of the creation of the Arizona Territory, but with a north-south border along the 109th meridian, with the additional stipulation that all the Indians of New Mexico would be removed to northern Arizona. | В феврале 1858 года члены законодательного собрания Территории Нью-Мексико приняли резолюцию в пользу создания Территории Аризона, границы которой проходили бы вдоль 109-го меридиана, а все индейцы штата Нью-Мексико были бы переселены на север Аризоны. |
Her Government had adopted a law against computer crime which imposed severe penalties on offenders. | Ее правительство приняло закон о борьбе с преступностью в компьютерной области, в котором предусмотрены серьезные меры наказания правонарушителей. |
EPA has additionally adopted standards to control HFC leakage from air conditioning systems in pickups and vans and combination tractors. | Кроме того, АООС приняло стандарты для борьбы с утечкой ГФУ из систем кондиционирования воздуха, устанавливаемых на пикапах, фургонах и универсальных тягачах. |
Even though the international community has adopted several agreements regarding environmental protection over the past 15 years, degradation of the environment continues in a variety of ways. | Несмотря на то, что международное сообщество за последние 15 лет приняло несколько соглашений относительно защиты окружающей среды, ее состояние по-прежнему ухудшается по различным направлениям. |
In October 2007, the Government had adopted the long-term National Minorities Policy Development Strategy to facilitate the integration of national minorities into the social, political and economic life of the country. | В октябре 2007 года правительство приняло долгосрочную стратегию в отношении политики развития национальных меньшинств, чтобы содействовать интеграции национальных меньшинств в экономическую, социальную и политическую жизнь общества. |
The Lao Government has adopted and implements the National Action Plan on Anti-Human Trafficking, and is currently in a process of drafting a law on anti-human trafficking, which is expected to be completed in 2015. | Лаосское правительство приняло и реализует Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми и в настоящее время занимается разработкой закона против торговли людьми, который, как ожидается, будет принят в 2015 году. |
Documents containing compilations of resolutions, decisions and conclusions adopted and reports issued. | Принятие документов, содержащих резолюции, решения и заключения, и издание докладов. |
Despite having adopted these words unanimously a quarter-century ago under the different international and security order prevailing at that time, every word still remains valid and relevant, even now, from our perspective. | И хотя единодушное принятие этих слов произошло четверть века назад, в условиях превалировавшего тогда иного порядка в международной сфере и в сфере безопасности, каждое слово, на наш взгляд, даже сейчас все еще остается в силе и сохраняет актуальность. |
The Authority adopted a moratorium on the importation, exportation and manufacture of light weapons in ECOWAS member States and called upon OAU and the United Nations to ensure the adoption of similar steps in other regions of Africa. | Руководящий орган ввел мораторий на импорт, экспорт и производство легких вооружений в государствах - членах ЭКОВАС и призвал ОАЕ и Организацию Объединенных Наций обеспечить принятие аналогичных мер в других регионах Африки. |
An excellent example of how a gender perspective can be integrated into internationally agreed measures in response to the crisis is the Global Jobs Pact adopted by the ILO in June 2009. | Прекрасным примером того, как гендерные факторы можно инкорпорировать в согласованные на международном уровне меры преодоления кризиса, служит принятие МОТ в июне 2009 года Глобального пакта о рабочих местах. |
Since the motion for no-action is not adopted, the Assembly will next proceed, in accordance with rule 90 of the rules of procedure, to take a decision on the amendment contained in document A/S-26/L.. | Поскольку предложение о применении процедуры «отсутствия возражений» не принимается, следующим шагом Ассамблеи, согласно правилу 90 Правил процедуры, будет принятие решения относительно поправки, содержащейся в документе A/S-26/L.. Поступило требование провести заносимого в отчет о заседании голосование. |
As far as civil society was concerned, such an instrument should have been negotiated and adopted long ago. | По мнению гражданского общества, уже давно пора провести переговоры и принять такой инструмент. |
Through coordinated efforts of the UNHCR, the UNIPTF and my office in Sarajevo guidelines regulating such visits were negotiated and adopted by the Parties, thus defusing the situation to some extent. | ЗЗ. Благодаря согласованным усилиям УВКБ, СМПС и моей канцелярии в Сараево стороны смогли обговорить и принять руководящие принципы, регулирующие такие поездки, и тем самым в определенной степени разрядить обстановку. |
We feel that the resolution that has just been adopted should help the international community to combine its efforts and take urgent and effective steps to stop such actions against all States. | Принятая только что резолюция, по нашему мнению, призвана помочь мировому сообществу объединить усилия и принять срочные и эффективные меры по пресечению таких действий в отношении всех государств. |
Mr. Abdelaziz said that the Declaration could have been adopted by consensus if the item had been left on the Human Rights Council agenda for 2007. | Г-н Абдельазиз говорит, что Декларацию можно было бы принять на основе консенсуса, если бы этот пункт повестки дня Совета по правам человека был перенесен на 2007 год. |
Replace the word "adopted" by "adapted". GE.-23901 | Слова "принять в свете последних изменений" заменить словами "привести в соответствие с учетом последних изменений". |
During the opening meeting of the thirty-ninth session (1026th), the Committee adopted a new Bureau composed of the following members: | На первом заседании тридцать десятой сессии (1026е заседание) Комитет утвердил следующий новый состав своего бюро: |
The OSCE Action Plan on Improving the Situation of Roma and Sinti within the OSCE area was adopted by the Permanent Council and endorsed by the Ministerial Council. | Постоянный совет утвердил, а Совет министров одобрил План действий ОБСЕ по улучшению положения рома и синти в регионе ОБСЕ. |
Draft article 7 thereon was sent to the Drafting Committee which did the necessary editing work and adopted it at its last session. | Проект статьи 7, касающейся этого вопроса, был направлен в редакционый комитет, который, проведя необходимую редакционную правку, утвердил его на своем последнем заседании. |
This common basis of European arms-export control was made legally binding on 8 December 2008, when the European Council adopted a Common Position containing a revised and strengthened version of the Code of Conduct. | Эта единая основа европейской системы контроля за экспортом вооружений получила статус закона 8 декабря 2008 года, когда Европейский совет утвердил общую позицию с изложением пересмотренного и усиленного варианта Кодекса поведения. |
After 11 September, the Committee of Ministers adopted a threefold approach to the fight against terrorism - namely, intensifying legal cooperation, ensuring that measures against terrorism do not undermine human rights and fundamental freedoms and promoting intercultural and inter-religious dialogue. | После 11 сентября Комитет министров утвердил трехсторонний подход к борьбе против терроризма, который включает в себя следующие элементы: активизацию сотрудничества в правовой области, обеспечение того, чтобы меры по борьбе с терроризмом не подрывали права человека и основные свободы, и содействие межкультурному и межрелигиозному диалогу. |
The United Nations Ethics Office 'protection intake' form was adopted by UNDP to assist staff members making requests for protection against retaliation. | ПРООН утвердила бланк «запроса защиты» Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций для оказания сотрудникам помощи в представлении запросов о защите против репрессалий. |
As the Working Group had adopted the draft Registry Guide in April 2013, it had not been possible to produce a complete revised version in time for the current session of the Commission. | Поскольку Рабочая группа утвердила проект руководства по регистру в апреле 2013 года, то подготовить полностью пересмотренный вариант к текущей сессии Комиссии не представлялось возможным. |
In this connection, the Committee also recalled that the Statistical Commission had adopted the System of National Accounts, 2008 (2008 SNA) at its thirty-ninth session in 2008 and that countries were in the process of planning for the implementation of its recommendations. | В этой связи Комитет также напомнил, что на своей тридцать девятой сессии в 2008 году Статистическая комиссия утвердила систему национальных счетов 2008 года (СНС2008) и страны занимаются планированием мер по выполнению ее рекомендаций. |
Together, the plans and initiatives provide an additional framework for Japan's assistance, and to date, Japan has adopted 28 of the former and 8 of the latter, including in the health sector. | Эти планы и инициативы в совокупности обеспечивают дополнительные рамочные принципы оказания помощи со стороны Японии, и к настоящему времени Япония утвердила 28 планов и 8 инициатив, в том числе в сфере здравоохранения. |
To address violence against children in a comprehensive way, it had adopted a national strategy and national action plan and was participating in a regional project to protect children from violence, launched by the European Union and UNICEF. | Для комплексной борьбы с насилием в отношении детей она утвердила национальную стратегию и национальный план действий и принимает участие в региональном проекте защиты детей от насилия, запущенном Европейским союзом и ЮНИСЕФ. |
Recently in Constitutional reviews in Tanzania, this principle was adopted with a call for gender parity in decision making. | Этот принцип установления гендерного равенства при принятии решений был недавно утвержден в Танзании при пересмотре Конституции. |
That conference adopted a plan of action for the implementation of dialogue through education, culture, the sciences, communication and information. | В ходе этой конференции был утвержден план действий по проведению диалога с помощью просвещения, культуры, различных наук, общения и распространения информации. |
The European Economic Community adopted the same set of principles in 1984 and 1986 respectively. | Ряд аналогичных принципов был утвержден Европейским экономическим сообществом в 1984 и 1986 годах. |
The Committee of Permanent Representatives and the staff were consulted in the preparation of the report, which was adopted by the Acting Executive Director as the blueprint for the revitalization of the Centre. | В процессе подготовки доклада, который был утвержден исполняющим обязанности Директора-исполнителя в качестве программы активизации деятельности Центра, проводились консультации с Комитетом постоянных представителей и персоналом. |
Taking into consideration the figures included in the prior-year data, KNPC projected what annual budgets would have been adopted and what expenses would have been incurred by each of the three refining units during the claim period in a no-invasion scenario. | Опираясь на показатели предыдущих лет, КНПК составила прогноз, с тем чтобы определить, какой бюджет был бы утвержден для каждого из нефтеперерабатывающих подразделений и какие расходы понесло бы каждое из них в течение периода претензии при отсутствии вторжения. |
In Slovenia, acts relating to the Roma community are being adopted after consulting with the community. | В Словении касающиеся общины рома законы принимаются после консультаций с ее членами. |
Decisions regarding the coordination of draft resolutions, which were usually adopted by consensus and were not proposed by individual States, must take into account geographical distribution criteria. | Решения, касающиеся координации проектов резолюций, которые обычно принимаются консенсусом и не предлагаются отдельными государствами, должны учитывать критерии географического распределения. |
What effective measures have been adopted and implemented by the State party to combat the persistent problem of air pollution from metallurgical industries? | Какие эффективные меры принимаются и осуществляются государством-участником для решения сохраняющейся проблемы загрязнения воздуха металлургическими предприятиями? |
All regulations requiring the implementation of rights and the situation of the Italian and Hungarian national communities are adopted in consensus with their representatives. | Все нормативные акты, касающиеся осуществления прав и положения итальянской и венгерской национальных общин, принимаются на основании консенсуса с их представителями. |
An anti-corruption law had been adopted and an anti-corruption unit set up. Finally, the representative of Burundi pointed out that the National Employment Observatory was being set up to satisfy training and employment needs. | И наконец, делегация Бурунди отметила, что в настоящее время принимаются меры по созданию национального органа по наблюдению за положением в сфере занятости для учета потребностей в области подготовки и занятости. |
That has, however, led to a reduction in the number of draft resolutions adopted under a given item. | Это, однако, позволило сократить число проектов резолюций, принимаемых по тому или иному конкретному пункту. |
Such a strategy also requires employment impact analysis as a basic criterion for macroeconomic policy and for policy decisions adopted in other areas. | Такая стратегия также требует, чтобы базовым критерием для макроэкономической политики и для политических решений, принимаемых в других областях, был анализ их последствий с точки зрения занятости. |
The Procurement Manual will be updated on a regular basis to incorporate new procedures derived from experience and best practice and policies adopted through management and audit reviews. | Руководство по закупкам будет регулярно обновляться в целях отражения новых процедур, вытекающих из накопленного опыта, а также наиболее эффективных методов и политики, принимаемых по итогам управленческих проверок и ревизий. |
The Declaration also encouraged parties to submit regular reports on their progress in implementing the Convention, for the purpose of reorienting the strategies adopted, readjusting the priorities and approaches and, as a result, improving the effectiveness of the measures applied. | С другой стороны, в Заявлении содержится призыв к Сторонам регулярно представлять доклады о достигнутом прогрессе в деле осуществления Конвенции, с тем чтобы корректировать направления осуществления принимаемых стратегий, корректировать приоритеты и методики практических действий и таким образом повысить эффективность принимаемых мер. |
Please inform the Committee of the extent and gravity of the racial disturbances that have recently taken place in the United Kingdom and of the measures being adopted in order to integrate minorities in society and to prevent the recurrence of such incidents. | Просьба представить подробную информацию о масштабах проблем, связанных с незаконной иммиграцией, и о мерах, принимаемых для улучшения сложившейся ситуации. |
The new Guidelines were subsequently adopted on 30 November 2011. | Новые руководящие принципы позднее были утверждены 30 ноября 2011 года. |
Instructions on discrimination were adopted by the Board of Procurators-General on 24 February 1999. | 24 февраля 1999 года Советом генеральных прокуроров были утверждены инструкции по проблемам дискриминации. |
The presenter informed the meeting that in February 2010 the UN Statistical Commission had adopted the International Recommendations for Water Statistics. | Он проинформировал участников о том, что в феврале 2010 года Статистической комиссией ООН были утверждены Международные рекомендации по статистике водных ресурсов. |
It proposes three options, which, if adopted together, would not entail additional costs for the members. | В нем предлагается три варианта, которые - в случае, если они будут утверждены все вместе, - не повлекут за собой никаких расходов для государств-членов. |
The recommendations were adopted. | Эти рекомендации были утверждены. |
A special comprehensive inter-agency programme of organizational and technical measures for the detection and destruction of explosive devices has been adopted in Russia. | В России утверждена межведомственная комплексная целевая программа организационных и технических мер по обнаружению и уничтожению взрывоопасных предметов. |
Decision 06-01: The agenda was adopted with the changes as announced by the Chairman. | Решение 06-01: Была утверждена повестка дня с изменениями, объявленными Председателем. |
International and donor aid will be more forthcoming if an integrated strategy is adopted with this kind of support. | Международная помощь и помощь со стороны доноров будет оказываться активнее, если будет утверждена комплексная стратегия при такого рода поддержке. |
In January 2004, a rights-based policy on HIV in Malawi was adopted by parliament, and was launched by the President of Malawi, together with the Executive Director of UNAIDS. | В январе 2004 года основанная на правах политика в отношении ВИЧ была утверждена парламентом Малави и провозглашена президентом Малави совместно с Директором-исполнителем ЮНЭЙДС. |
In addition, the Government of Tajikistan on 31 January 2006 adopted and approved a Programme of foreign labour migration of Tajik citizens for the period 2006-2010. | Кроме того, 31 января 2006 года Правительством Республики Таджикистан была принята и утверждена Программа внешней трудовой миграции граждан Республики Таджикистан на 2006-2010 годы. |
The proposal was adopted by 6 votes to 3. | Предложение принимается шестью голосами против трех. |
Paragraph 2 was adopted, subject to any additional information that might be provided subsequently. | Пункт 2 принимается с учетом необходимости уточнений, которые будут внесены позже. |
The draft concluding observations concerning the initial report of Georgia, as amended, were adopted, subject to the renumbering of the paragraphs. | Весь проект заключений, касающихся первоначального доклада Грузи, принимается с поправками при условии изменения порядка пунктов. |
The draft report of the Committee on its forty-first session was adopted as a whole and as amended, subject to finalization by the Rapporteur. | Проект доклада Комитета о работе его сорок первой сессии принимается в целом с внесенными в него поправками при том понимании, что он будет доработан Докладчиком. |
If the summary document is adopted as an amendment without time limits, an official amendment to the concerned Regulation has to be prepared and considered by the subsidiary Working Party. | Если документ с изложением резюме принимается в качестве поправки без ограничений по срокам, то вспомогательная рабочая группа должна подготовить и рассмотреть официальную поправку к соответствующим Правилам. |
But my real teacher was my adopted grandpa, Old Lodge Skins. | Но моим настоящим учителем был мой, приемный дедушка, Старые Шкуры Вигвама. |
My adopted dad, Sam Milhoan. | Мой приемный отец, Сэм Милхоун. |
Your brother's adopted, right? | Твой брат же приемный, так? |
You're still going to be our - You're adopted. | Ты еще - Ты приемный. |
William Michael Rossetti's Memoir notes that Keightley had as "his nephew and adopted son, Mr. Alfred Chaworth Lyster" who became a dear friend. | Брат Данте Габриэля Уильям Россетти отмечал в своих воспоминаниях, что у Томаса Кейтли был «его племянник и приемный сын, мистер Альфред Чаворт Листер», который стал близким другом Уильяма... |