Zambia adopted the National Gender Policy in 2000 and launched the Strategic Plan of Action on Gender 2004. |
В 2000 году Замбия приняла Национальную гендерную политику, а в 2004 году приступила к реализации Стратегического плана действий в гендерной области. |
It was true that the General Assembly had adopted a resolution on the role of diamonds in fuelling conflict; however, the African countries had concerns regarding its content. |
Генеральная Ассамблея действительно приняла резолюцию о роли алмазов в разжигании конфликтов, однако у африканских стран имеются некоторые опасения относительно ее направленности. |
Following two weeks of intense work, the Dublin Diplomatic Conference adopted the Convention on Cluster Munitions, by consensus, on Friday, 30 May. |
После двух недель интенсивной работы в пятницу, 30 мая, Дублинская дипломатическая конференция приняла текст Конвенции по кассетным боеприпасам на основе консенсуса. |
After a 12-year impasse, the Geneva Conference on Disarmament adopted its programme of work on 29 May this year - a development that should be welcomed. |
После 12 лет застоя Конференция по разоружению в Женеве приняла 29 мая этого года свою программу работы, что стало событием, которое мы приветствуем. |
The judiciary had adopted an action programme for judicial reform that addressed six main areas, including access to justice by the poor. |
Судебная власть приняла программу действий по реформированию судебной системы, которая охватывает шесть основных областей, включая доступ бедняков к правосудию. |
It is a simple, concise and factual text based on resolution 62/2, which the Assembly adopted by consensus at its sixty-second session. |
Этот документ представляет собой простой, краткий и фактографический текст, основанный на резолюции 62/2, который Ассамблея приняла консенсусом на своей шестьдесят второй сессии. |
To that end as well, the General Assembly adopted resolution 62/90, which proclaimed 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures. |
В этих же целях Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 62/90, объявляющую 2010 год Международным годом сближения культур. |
Today we are discussing Security Council reform in new conditions, the General Assembly having adopted decision 62/557, on the issue of intergovernmental negotiations. |
Сегодня мы обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности в новых условиях: Генеральная Ассамблея приняла решение о начале межгосударственных переговоров по этому вопросу. |
Sierra Leone reported that it had partially adopted measures to comply with paragraph 1 and added that receiving specific technical assistance that was currently unavailable would advance the implementation of such measures. |
Сьерра-Леоне сообщила о том, что она частично приняла меры по соблюдению пункта 1 и добавила, что получение ею конкретной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется, способствовало бы осуществлению таких мер. |
Since the updating of the fourth report, Switzerland has adopted the following principal bills: |
В период после составления четвертого периодического доклада Швейцария приняла следующие законодательные проекты: |
It has also adopted the seven main United Nations human rights instruments, which it actively helped to draw up and promote. |
Наша страна также приняла 7 главных документов по правам человека Организации Объединенных Наций, в разработке и пропаганде которых она активнейшим образом участвовала. |
A working group for monitoring the implementation of the national strategy for fighting trafficking in human beings had adopted a plan of action for 2009. |
Рабочая группа по контролю за осуществлением национальной стратегии борьбы с торговлей людьми приняла план действий на 2009 год. |
In November 2006, the Republic of Serbia had adopted a new Constitution which guaranteed in particular the physical and psychological integrity of all. |
В ноябре 2006 года Сербия приняла новую Конституцию, которая гарантирует, в частности, физическую неприкосновенность и психическую целостность каждого. |
Thanks to the concerted efforts of all parties, the Conference recently adopted its programme of work and will soon proceed to substantive work on the core issues. |
Благодаря согласованным усилиям всех сторон, Конференция недавно приняла свою программу работы и вскоре приступит к предметной работе по ключевым проблемам. |
The NCWC also adopted the normative standards of the Convention along with other international human rights instruments to train electoral officers as a part of Bhutan's historic transition to a parliamentary democracy. |
НКЖД приняла нормативные стандарты Конвенции и другие международные документы в области прав человека для подготовки сотрудников избирательных комиссий в контексте исторического перехода Бутана к парламентской демократии. |
Montenegro has adopted a law on citizenship, a law on asylum and is about to adopt a law on foreigners. |
Черногория приняла Закон о гражданстве, Закон о предоставлении убежища, вот-вот будет принят закон об иностранцах. |
In 2003, the police adopted a code of ethics related to, inter alia, education in international human rights standards. |
В 2003 году полиция приняла кодекс этических норм, относящихся, в частности, к просвещению в области международных норм по правам человека. |
Sweden noted with interest that Burkina Faso has adopted a strategy for 2008-2010, including the establishment of a process whereby individuals can report human rights violations. |
Швеция с интересом отметила тот факт, что Буркина-Фасо приняла стратегию на 2008-2010 годы, предусматривающую процедуру, в соответствии с которой индивидуумы могут сообщать о случаях нарушений прав человека. |
It asked which actual measures that Russia has adopted or intends to adopt to better prevent and convict racist crimes and violence and what kind of results is expected in practice. |
Она спросила, какие фактические меры Россия приняла или намерена принять в целях повышения эффективности работы по предотвращению преступлений и насилия на расовой почве и осуждения виновных, а также какого рода результатов предполагается достичь на практике. |
Accordingly, it adopted a policy aimed at balancing economic growth and human development, providing a fruitful equilibrium between market and State. |
Поэтому она приняла на вооружение политику, нацеленную на установление баланса между экономическим ростом и развитием человека на основе плодотворного равновесия между рынком и государством. |
A national law on the rights of persons with disabilities, which has been drafted over more than 10 years, was adopted by the National Assembly in June 2009. |
В июне 2009 года Национальная ассамблея приняла национальный закон о правах инвалидов, проект которого был подготовлен более десяти лет назад. |
The Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances - which this year commemorates its thirtieth anniversary - adopted its general comment on enforced disappearance as a crime against humanity. |
Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям, которая в этом году отмечает свою тридцатую годовщину, приняла свои замечания общего порядка о насильственном исчезновении как одном из преступлений против человечности. |
The Commission has already adopted a set of rules on the procedure for the formulation of interpretative declarations, contained in section 2.4 of the Guide to Practice. |
Комиссия уже приняла комплекс правил по процедуре формулирования заявлений о толковании, содержащихся в разделе 2.4 руководства по практике. |
On the basis of that report, the Commission adopted a number of guidelines related to this exception to the rules. |
На основе этого доклада Комиссия приняла несколько руководящих положений, касающихся этого исключения из правила. |
Archbishop Martino (Holy See): On 18 November 1998, this Assembly adopted without a vote the historic resolution 53/27, on Bethlehem 2000. |
Архиепископ Мартино (Святейший Престол) (говорит по-английски): 18 ноября 1998 года наша Ассамблея приняла без голосования историческую резолюцию 53/27 о проекте "Вифлеем 2000". |