At the session the Commission adopted a historic Agreement, known as the Geneva Accord, designed to improve safety and working conditions in the maritime industry. |
На этой сессии Комиссия приняла историческое соглашение, известное как Женевское соглашение, направленное на повышение безопасности и улучшение условий труда в морской индустрии. |
It is recalled that the General Assembly adopted resolution 54/235 and approved the related additional resources on the basis of an agreed understanding among delegations of the Second Committee of the Assembly. |
Как известно, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 54/235 и утвердила соответствующие дополнительные ресурсы, опираясь на согласованное понимание, достигнутое делегациями во Втором комитете Ассамблеи. |
His Government had adopted laws proscribing cruel treatment of civilian populations and prisoners of war and it strictly prohibited the recruitment, training and financing of mercenaries. |
Российская Федерация приняла законы, запрещающие жестокое обращение с гражданским населением и военнопленными и предусматривающие строгий запрет на вербовку, обучение либо финансирование наемников. |
For example, in 2000 the Commission on Human Rights adopted resolution 2000/47, "Promoting and consolidating democracy", introduced by my country. |
Например, в 2000 году Комиссия по правам человека приняла резолюцию 2000/47 о дальнейших мерах по развитию и упрочению демократии, представленную моей страной. |
On 18 December 2002, the General Assembly finally adopted the Optional Protocol, which contains important innovative elements as compared to its European counterpart. |
18 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея наконец приняла Факультативный протокол, который содержит важные новаторские элементы по сравнению с Европейской конвенцией. |
Most recently the fourth conference of international investigators adopted common guidelines for investigators. |
Четвертая конференция международных координаторов расследований приняла недавно общие руководящие принципы проведения расследований. |
The expert from OICA presented some editorial corrections to the current text of the Regulation. GRSP adopted the proposal as reproduced in Annex 2 to this report. |
Эксперт от МОПАП представил некоторые редакционные исправления к существующему тексту Правил. GRSP приняла предложение, которое воспроизводится в приложении 2 к настоящему докладу. |
The Commission has reviewed the internal procedure that it adopted pursuant to Security Council resolution 1595 in the light of the draft statute of the special tribunal for Lebanon. |
Комиссия проанализировала свой порядок работы, которую она приняла в соответствии с резолюцией 1595 Совета Безопасности, учитывая проект устава специального трибунала по Ливану. |
On 11 September 2001, the Organization of American States adopted the Inter-American Democratic Charter, a groundbreaking approach laying the foundations for peaceful coexistence among democratic Member States. |
11 сентября 2001 года Организация американских государств приняла Межамериканскую демократическую хартию в качестве новой инициативы, заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов. |
The OAS, through its sixth Inter-American Specialized Conference on Private International Law, held in 2002, adopted the Model Inter-American Law on Secured Transactions. |
На своей шестой специализированной Межамериканской конференции по международному частному праву в 2002 году ОАГ приняла Межамериканский типовой закон об обеспеченных сделках. |
The Working Party adopted the proposal by Norway to amend paragraph 8.3.7 to ensure the immobilization of parked detached trailers without braking devices. |
Рабочая группа приняла предложение Норвегии изменить текст раздела 8.3.7, с тем чтобы предусмотреть иммобилизацию находящихся на стоянке отцепленных прицепов, не оснащенных стояночным тормозом. |
The Commission adopted the revised Rules of Procedure for the Commission and the revised Terms of Reference provisionally. |
Комиссия приняла пересмотренные Правила процедуры Комиссии, а также в предварительном порядке приняла пересмотренный Круг ведения. |
The General Assembly adopted the Code of Conduct for Law Enforcement Officials in 1979 (resolution 34/169) as a comprehensive international code of ethics. |
В 1979 году Генеральная Ассамблея приняла Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка (резолюция 34/169) в качестве всеобъемлющего международного кодекса этики. |
On 6 October the Group adopted a recommendation on a priority-setting mechanism in the area of technical cooperation and referred it to the Commission. |
Группа экспертов приняла 6 октября рекомендацию, касающуюся создания механизма для определения приоритетов в области технического сотрудничества, и передала ее Комиссии. |
The Working Party adopted the following texts as revised standards proposed by the Specialized Section: |
Рабочая группа приняла в качестве пересмотренных стандартов нижеследующие тексты, предложенные Специализированной секцией: |
As required, the Commission adopted a budget for its operational period and reached decisions on several methodological and operational issues. |
Как это и требовалось, Комиссия приняла бюджет на период своей практической работы и приняла решения по ряду методологических и практических вопросов. |
In May 2002, the World Health Assembly adopted a framework global strategy that addresses the health concerns of marginalized ethnic populations. |
В мае 2002 года Всемирная ассамблея здравоохранения приняла Рамочную глобальную стратегию решения проблем маргинализированных слоев этнических групп населения в области здравоохранения. |
The European Commission adopted a proposal for a framework decision to start a Union-wide assessment of penal laws on racist and xenophobic offences and to facilitate judicial cooperation among member States. |
Европейская комиссия приняла предложение относительно рамочного решения начать проведение в рамках Европейского союза анализа уголовного законодательства, касающегося связанных с расизмом и ксенофобией правонарушений, и содействовать сотрудничеству между судебными органами государств-членов. |
Some months earlier, the Organization of American States had adopted an updated counter-terrorism convention, replacing one over 30 years old. |
Несколько месяцев тому назад Организация американских государств приняла обновленную конвенцию о борьбе с терроризмом вместо прежней, существовавшей более 30 лет. |
At the outset it adopted a resolution, supported by the United States, which: |
В самом начале она приняла резолюцию, поддержанную Соединенными Штатами, которая гласила: |
The Conference of the Parties addressed the issue of its contribution to the World Summit on Sustainable Development and adopted as its input the Marrakesh Ministerial Declaration. |
Конференция Сторон рассмотрела вопрос о своем вкладе во Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию и приняла в этой связи Марракешское заявление министров. |
ECRI has adopted a programme of action that constitutes the basis for our contribution to the implementation of the conclusions of the World Conference against Racism. |
ЭКРИ приняла программу действий, которая является основой нашего вклада в выполнение решений Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
Facing the profound changes that were occurring in its society due to rapid industrialization, Japan adopted legislation in this area as early as 1950. |
В условиях глубоких перемен, происходивших в ее обществе ввиду быстрой индустриализации, Япония приняла законодательство в этой области еще в 1950 году. |
The Transitional Authority of Afghanistan has prepared and adopted a National Development Framework that includes a national development budget. |
Переходная администрация Афганистана разработала и приняла Рамочную основу национального развития, включающую в себя и бюджет для национального развития. |
The Working Party adopted Part 2 as it resulted from the work of the Joint Meeting, but noted that some corrections should be made. |
Рабочая группа приняла текст части 2, являющийся результатом работы Совместного совещания, отметив при этом, что в него необходимо внести некоторые исправления. |